【薄荷閱讀】福爾摩斯探案 chapter9

【前情回顧】:

在與證人的交談中斑鸦,福爾摩斯得知一名醉漢曾出現(xiàn)在案發(fā)現(xiàn)場。而這名醉漢的外貌特征與福爾摩斯之前推測出的兇手特點十分吻合。在推測出兇手可能為了戒指而返回罪案現(xiàn)場后,福爾摩斯似乎有了一個計劃纲仍。

【今日翻譯】:

“What’s the matter? You’re not looking quite yourself.
This Brixton Road affair has upset you.” Holmes asked me after we arrived home.
“你怎么了?看起來好像不太像你了辈赋。 Brixton街事件讓你煩躁了袋哼。”我們到家后刚夺,Holmes發(fā)現(xiàn)了我的情緒異常献丑。

“To tell the truth, it has,” I said.
“I ought to be less sensitive(敏感的) after my Afghan experiences.
I saw my own friends chopped(砍殺) to pieces at Maiwand without losing my nerve(理智).”
“I can understand. There is a mystery(謎案) about this which stimulates(刺激) the imagination.
Where there is no imagination, there is no horror(恐懼).
Have you seen the evening paper?”
“說實話,是有點侠姑。
其實在經(jīng)歷Afghan(阿富汗)戰(zhàn)爭后创橄,我理當不會再這么敏感的。
在Maiwand眼睜睜看著戰(zhàn)友被砍成碎片我都不會失去理智莽红⊥孜罚”
“恩我能理解。這樁謎案會激發(fā)想象安吁。
而往往是想象更容易讓人產(chǎn)生恐懼醉蚁。
你看晚報了嗎?”

“No.”
“It gives a fairly good account of the affair.
It does not mention the fact that when the man was lifted up, a woman’s wedding(結(jié)婚) ring fell upon the floor.”
“Why?”
“Look at this advertisement(告示),” he answered.
“I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.”
“還沒鬼店⊥鳎”
“報紙上完美的給了這件事一個可靠的解釋。
壓根沒提是抬尸體時候發(fā)現(xiàn)的女士婚戒這個事實妇智±溺瑁”
“為啥氏身?”
“吶,你看這個告示惑畴。事情發(fā)生后我就立即讓人給每份報社都發(fā)了蛋欣。”

He threw the paper across to me and I glanced at the place he indicated.
It was the first announcement in the “Found” column(專欄).
“In Brixton Road, this morning,” it ran,
“a plain gold wedding(結(jié)婚) ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove.
Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.”
他把報紙扔了過來如贷,我瞅了瞅他指的地方豁状。
他在“Found”(失物招領) 專欄首位。
“今早倒得,Brixton 路泻红,在‘White Hart’ Tavern 與 Holland Grove 之間的巷道處發(fā)現(xiàn)一枚女士白金婚戒。
失者請于今晚8點-9點期間霞掺,至Baker街221B處于Watson醫(yī)生處認領谊路。”

“Excuse my using your name,” he said.
“If I used my own, some of these stupid detectives(偵探) would recognize it, and want to interfere(介入) with the affair.”
“That is all right,” I answered. “But, supposing anyone responds, I have no ring.”
“Oh yes, you have,” said he, handing me one.
“This will do very well. It is almost a perfect copy.”
“And who do you expect will answer this advertisement(告示).”
“Well, the man in the brown coat—our red-faced friend with the square toes(方頭鞋).
If he does not come himself, he will send an accomplice(同伙).”
“Would he not think it too dangerous?”
“抱歉我用了你的名字菩彬。因為如果用我名字的話缠劝,有些蠢偵探就會知道這件事,會介入整個事件中骗灶〔夜В”
“沒事兒。不過耙旦,先要是有人來認領的話脱羡,我沒戒指啊∶舛迹”
“哦锉罐,你有∪颇铮”說著脓规,他就給了我一枚,“這個就成险领,是那枚戒指的高仿侨舆。”
“你覺得會是誰來認領绢陌?”
“就那個穿棕色外衣的挨下,咱的那位穿方頭靴的紅臉朋友。要是他自己沒來下面,那就是他的同伙复颈。”
“他會不會覺得太冒險所以不來?”

“Not at all. If my view of the case is correct, this man would rather risk anything than lose the ring.
According to my theory, he dropped it while bent over Drebber’s body, and did not notice it at the time.
After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to(由于) his own foolishness in leaving the candle burning.
He had to pretend to be drunk in order to trick the officer.
Now put yourself in that man’s place.
On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house.
What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the list of things lost and found.
His eye, of course, would light upon this.
He would be thrilled(興奮的).
Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be linked with the murder.
He would come. He will come. You will see him within an hour.
I have just had an answer to my American message that I sent.
My view of the case is the correct one.”
“絕對不會耗啦。如果我沒看錯的話凿菩,這男的會冒一切風險來拿回這枚戒指。
在我的猜想里帜讲,他是彎腰看死者尸體時候掉的戒指衅谷,但他當時沒注意到。
他走了以后才發(fā)現(xiàn)他戒指丟了似将,然后急忙回去找获黔,結(jié)果發(fā)現(xiàn)由于他走的時候沒有把蠟燭熄滅,所以警察已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了案發(fā)地在验。
所以他只能假裝醉酒以求蒙混過關玷氏。
吶,假如你是這個男的腋舌。
你肯定也會想盏触,沒準兒戒指是掉在離開屋子之后的路上。
然后他會怎么做块饺?
他會專門盯著晚報赞辩,期望能被人撿走然后刊登在失物招領欄上。
當看到這則告示的時候授艰,他肯定激動的眼睛都放光辨嗽。
他哪里還會怕什么陷阱?更何況人家覺得淮腾,找個戒指而已糟需,如果和兇手聯(lián)系在一起那毫無道理啊来破!
他肯定馬上就到了篮灼。不超過一個小時你就胡和人家碰面了。
這是我對于這則告示唯一的結(jié)果徘禁。
我肯定沒錯∷杩埃”

“And that is?” I asked eagerly.
“Put your pistol(手槍) in your pocket. When the fellow comes, speak to him in an ordinary way.
Leave the rest to me. Don’t frighten(驚嚇) him by looking at him too hard.” he remarked.
“It is eight o’clock now,” I said, glancing at my watch.
“Yes. He will probably be here in a few minutes.
Open the door slightly. That will do.
Now put the key on the inside. Thank you!”
“他來了之后呢送朱?”我迫切的問。
“把你手槍收好干旁。他來了之后驶沼,先用正常語氣跟他扯皮子。剩下的交給我争群。注意眼神回怜,別打草驚蛇』槐。”
“現(xiàn)在八點了玉雾∠枋裕”我瞥了一眼我的表。
“恩复旬,幾分鐘之內(nèi)他估計就到了垦缅。先把門打開一點,鑰匙插里面驹碍,行了壁涎,謝謝!”

As he spoke there was a sharp(尖銳的) ring at the bell.
Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door.
We heard the servant pass along the hall, and the sound of the door as she opened it.
他正說著志秃,就聽到了一聲尖銳的鈴聲怔球。
Holmes輕輕地站了起來,把他的椅子向房門口移動了一下浮还。
我們聽到女傭走過門廊庞溜,然后打開門閂。

“Does Dr. Watson live here?” asked a clear but rather harsh(刺耳的) voice.
We could not hear the servant’s reply, but the door closed, and someone began to climb the stairs(樓梯).
The steps were uncertain and shuffling(慢悠悠的).
A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it.
It came slowly along the passage, and there was a quiet tap at the door.
“Come in,” I cried.
“Watson醫(yī)生是住這里嗎碑定?”一個清晰但很刺耳的聲音傳來流码。
我們聽不到女傭說了什么,但是門關上了延刘,然后一個人上了樓梯漫试。
步伐很慢,還有點不確定碘赖。
我的小伙伴聽到這樣的聲音后驾荣,臉上閃過一份驚訝。
腳步聲緩慢的穿過了走廊普泡,然后門上響起了輕微的敲擊聲播掷。
“進來!”我高聲應道撼班。

Instead of the man of violence whom we expected, a very old woman walked into the apartment(房間).
She appeared to be dazzled(目眩的) by the sudden glow(光亮) of light, and after curtseying to us, she stood blinking(眨眼) at us with her eyes and searching in her pocket with nervous, shaky(顫抖的) fingers.
I glanced at my companion, and his face had such an unhappy expression that it was all I could do to keep myself from laughing.
The old lady pulled out an evening paper, and pointed at our advertisement(告示).
和我們預想中的彪形大漢不同歧匈,一個年紀很大的老婦走了進來。
她被屋里的光亮照的目眩了一下砰嘁,對我們行過禮后件炉,就眨著眼睛,顫巍巍的從口袋里找東西矮湘。
我瞥了眼我的小伙伴斟冕,然后看到了他臉上是如此的不高興。以至于我必須使勁兒才能憋住笑缅阳。
老婦拿出一份晚報磕蛇,給我們指了指告示。

“It’s this that has brought me here, good gentlemen,” she said,curtseying to us again, “a gold wedding(結(jié)婚) ring in the Brixton Road.
It belongs to my girl Sally, who was married last year.
Her husband is an agent aboard a Union boat, and what he’d say if he came home and found her without her ring is more than I can think.
He can be an angry drunk. She went to the circus(馬戲團) last night along with—”
“我是看了這份告示才來這里的,紳士們秀撇,”她又對我們行了個禮超棺,
“在Brixton 路發(fā)現(xiàn)的一枚金戒指。那是我女兒Sally的捌袜,她去年結(jié)的婚说搅。
她丈夫在一艘聯(lián)盟船上是代理人,如果他回來發(fā)現(xiàn)她戒指丟了的話虏等,我真想不出他會說出什么呀的話來弄唧。
他肯定很生氣。
她昨天是去馬戲團了霍衫,和——”

“Is that her ring?” I asked.
“Thank Lord!” cried the old woman, “Sally will be a happy woman this night.
That’s the ring.”
“And what may your address be?” I asked, taking up a pencil.
“13, Duncan Street, Houndsditch. A long, tiring way from here.”
“The Brixton Road does not lie between any circus(馬戲團) and Houndsditch,” said Sherlock Holmes sharply.
The old woman turned around and looked keenly at him from her little red eyes. “The gentleman asked me for my address,” she said.
“Sally lives at 3, Mayfield Place, Peckham.”
“這是她的戒指嗎候引?”我問。
“哦敦跌!感謝老天澄干!Sally今晚上肯定會高興到哭!就是這枚戒指柠傍◆锓”
“請問你的地址是?”我拿了根鉛筆問道惧笛。
“Houndsditch區(qū)从媚,Duncan街13號,離這兒挺遠的患整“菪В”
“從Houndsditch區(qū)到任何一個馬戲團都不需要經(jīng)過Brixton街,”Holmes犀利的說各谚。
老太婆轉(zhuǎn)過臉去紧憾,一雙小紅眼銳利地瞅了小伙伴一眼,“那位紳士是在問我的地址昌渤。Sally是住在Peckham區(qū)赴穗,Mayfield公寓3號∮”

“And your name is—?”
“My name is Sawyer—hers is Dennis, which she took when Tom Dennis married her—”
“Here is your ring, Mrs. Sawyer,” I said, interrupting her, responding to a sign from my companion,
“it obviously belongs to your daughter, and I am glad to be able to return it to the correct owner.”
With many blessings and much gratitude(感激), the old lady put it away in her pocket, and shuffled(慢悠悠地) off down the stairs(樓梯).
“請問您貴姓——望抽?”
“我姓Sawyer—我女兒自從嫁給了Tom Dennis 后,就姓 Dennis—”
“這是你的戒指履婉,Sawyer女士≌謇溃”我遵著我的小伙伴的暗示打斷了她毁腿,“這顯然是你女兒的戒指,我很高興,它物歸原主了已烤○埃”
那老婦感謝天感謝地的, 帶著滿懷感激的把戒指放進口袋胯究,顫悠悠的下樓走了稍计。


over,不定時更新裕循。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末臣嚣,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子剥哑,更是在濱河造成了極大的恐慌硅则,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,366評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件株婴,死亡現(xiàn)場離奇詭異怎虫,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機困介,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,521評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門大审,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人座哩,你說我怎么就攤上這事徒扶。” “怎么了八回?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,689評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵酷愧,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我缠诅,道長溶浴,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,925評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任管引,我火速辦了婚禮士败,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘褥伴。我一直安慰自己谅将,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,942評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布重慢。 她就那樣靜靜地躺著饥臂,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪似踱。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上隅熙,一...
    開封第一講書人閱讀 51,727評論 1 305
  • 那天稽煤,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼囚戚。 笑死酵熙,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的驰坊。 我是一名探鬼主播匾二,決...
    沈念sama閱讀 40,447評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼拳芙!你這毒婦竟也來了察藐?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,349評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤态鳖,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎转培,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體浆竭,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,820評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡浸须,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,990評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了邦泄。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片删窒。...
    茶點故事閱讀 40,127評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖顺囊,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出肌索,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤特碳,帶...
    沈念sama閱讀 35,812評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布诚亚,位于F島的核電站,受9級特大地震影響午乓,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏站宗。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,471評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一益愈、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望梢灭。 院中可真熱鬧,春花似錦蒸其、人聲如沸敏释。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,017評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽钥顽。三九已至,卻和暖如春靠汁,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間耳鸯,已是汗流浹背湿蛔。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,142評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工膀曾, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留县爬,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,388評論 3 373
  • 正文 我出身青樓添谊,卻偏偏與公主長得像财喳,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子斩狱,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,066評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容