'He never told you!' cried Mr Hyde in sudden anger. 'Don't lie to me!' And before the lawyer could answer, he turned the key in the lock and disappeared into the house.
“他沒說過绳瘟。”海德先生突然怒氣沖沖地呵斥道寺滚,“別想騙我逻悠《辏”律師還沒來得及說話,他已經(jīng)用鑰匙開了門,閃進(jìn)屋內(nèi)了诉植。
Mr Utterson stared at the closed door. 'Why do I dislike him so much?' he said to himself. 'Enfield was right -there is something evil about the man. Poor Henry Jekyll, I'm worried about you. Your new friend will mean trouble for you.'
厄特森先生盯著緊閉的門「笞唬“為什么我這么不喜歡他碳抄?”他自言自語〕÷蹋“恩菲爾德說得對――這個男人定是有什么不好的剖效。可伶的亨利·哲基爾焰盗,真讓人擔(dān)心璧尸!你的新朋友會給你添麻煩的∫坦龋”
Round the corner from the narrow street there was a square of handsome old houses. One of these was Doctor Jekyll's house. and Mr Utterson knocked at the front door. The servant answered and told him that Doctor Jekyll was not at home.
在小街的拐角處有個廣場逗宁,里面都是些富麗堂皇的老房子,其中有幢是哲基爾博士的房子梦湘。厄特森先生敲響了前門瞎颗,仆人開門告訴他哲基爾博士不在家。
'I saw Mr Hyde go in by the laboratory door in the street at the back of the house.' said the lawyer.
“我看到海德先生從房子后面的街上捌议,那扇實(shí)驗(yàn)室的門進(jìn)來了哼拔。”律師說瓣颅。
'That's right, Mr Utterson,' replied the servant. 'Mr Hyde has his own key, and comes and goes when he likes. We have orders from Doctor Jekyll to obey him.'
“是的倦逐,厄特森先生」梗”仆人回檬姥。“海德先生有鑰匙粉怕,可以想來就來想走就走健民。主人吩咐過要聽海德先生的安排∑侗矗”
Mr Utterson walked home more worried than ever.
厄特森先生走回家秉犹,心中愈發(fā)不安了。
A fortnight later Doctor Jekyll gave a dinner party for a few old friends. Mr Utterson was among them and he remained after the others had left.
14天后稚晚,哲基爾博士邀請部分老朋友共進(jìn)晚餐崇堵,厄特森先生在應(yīng)邀之列。其他人都走后客燕,他留了下來鸳劳。
'I've been wanting to speak to you for some time, Jekyll' said the lawyer, 'about your will.'
“我一直想找你聊聊,哲基爾幸逆」髟”律師說暮现,“關(guān)于遺囑的事〕眩”
Doctor Jekyll was a tall, well-made man of fifty with a smooth, kindly face. 'My poor friend,' he said, 'you do worry unnecessarily, you know. Like poor Lanyon when I told him about my new ideas. "Imaginative rubbish" he called them. I'm very disappointed in Lanyon.'
哲基爾博士50歲左右栖袋,高高大大的,身材勻稱抚太,面相很慈善和藹塘幅。“我可伶的朋友”他開口道尿贫,“你知道的話电媳,肯定會擔(dān)心的。像蘭倫庆亡,我把剛有的想法告訴他時匾乓,他說它們是‘想象垃圾’。真讓人掃興又谋∑捶欤”
But the lawyer did not want to talk about Doctor Lanyon. 'You know I've never agreed with your will,' he continued.
但厄特森先生不想談?wù)撎m倫醫(yī)生,又開口說“你知道的我一直都不贊成你立的遺囑彰亥∵制撸”
'You've told me often enough,' said his friend sharply.
“你跟我說過很多次了∪握”哲基爾博士高聲說继阻。
'Well, I've learnt something about your friend Hyde,' continued the lawyer.
“呃,我還了解到一些你朋友海德的事废酷∥灵荩”律師還在說。
The colour of the doctor's handsome face changed from pink to greyish-white. 'I don't want to hear any more,' he said. 'You don't understand. I'm in a very difficult, painful situation.'
哲基爾博士紅潤英俊的臉?biāo)查g變得灰白澈蟆∶⑴粒“別說了》峤椋”他說,“你不明白鉴分,我現(xiàn)在的處境是有多困難哮幢,多痛苦≈菊洌”
'Tell me everything,' said Mr Utterson, 'and I'll do my best to help you.'
“那都告訴我橙垢。”厄特森先生說伦糯,“我會竭盡所能來幫你柜某∷栽”
'You're very kind, but this is a private matter. I'll tell you one thing-i can get rid of Mr Hyde any time I want. You must understand, however, that I take a great interest in poor Hyde. I know you've seen him-he told me. and I'm afraid he wasn't very polite to you. But I really do care about him. And if anything happens to me, I want you to promise to make sure that he inherits my money.'
“你很樂于助人,但這事是私事喂击。我能說的一件事就是――任何時候剂癌,只要我想,我就能隨時擺脫海德先生翰绊,但你得理解我對海德很感興趣佩谷。我知道你見過他了――他跟我提過,恐怕他對你很沒禮貌吧监嗜⌒程矗可我真的很在乎他。你得保證我若出什么意外裁奇,海德能繼承我的財(cái)產(chǎn)桐猬。”
'I cannot pretend that I shall ever like him' said the lawver.
“我可裝不出來喜歡他刽肠±7荆”律師說。
'I'm not asking you to like him,' said his friend. 'I only ask you to help him, when I'm gone'
“我又沒讓你喜歡他五垮,”他朋友說乍惊,“只是讓你在我出事后幫他》耪蹋”
'I promise,' said Mr Utterson sadly.
“我?guī)腿笠铩!倍蛱厣壬筲蟛粯返卣f诞挨。
更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡易讀物莉撇,由英國著名作家羅斯瑪麗·博德根據(jù)英國作家查羅伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小說改寫。
英文為書蟲系列原文惶傻,譯文是筆者翻譯棍郎。本文僅因個人興趣而譯,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途银室,同時承諾若出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)涂佃,必要時簡書可刪除文章。