“改天” 不是 "change another day"
“改天”為什么不能用 "change another day" 困鸥??相信會(huì)有人產(chǎn)生這樣疑問嗅蔬,畢竟這個(gè)表達(dá)看起來好像一點(diǎn)問題都沒有。但?"change"?在英語里是“改變窝革;變化”的意思购城,更多的是比較抽象的改變,像 "change my mind" 這樣虐译。所以 "change another day" 這個(gè)搭配并不合適瘪板。
如果想用英語表達(dá)“改天”,你可以使用直譯的?"How about another day漆诽?"?或者"Maybe some other time."侮攀,這兩種表達(dá)比較適合初學(xué)者锣枝,但不足之處就是顯得有些死板,不太地道兰英。如果你想使用更加地道的說法撇叁,你可以講?"take a rain check"。
為什么是 "take a rain check"?畦贸?這個(gè)俚語起源來自美國的棒球文化陨闹,如果比賽時(shí)因惡劣天氣而不得不終止,官方將發(fā)給觀眾交換券(check)薄坏,憑借此券可以觀看下一次的比賽趋厉。由此衍生出了 take a rain check,使用在將約定改期的情況下胶坠。
"I?appreciate?your?invitation, but?I?have totake?a?rain?check."
“感謝你的邀請(qǐng)君账,我改日一定踐約∩蛏疲”
“你完了” 不是 "You?are over"
over=結(jié)束 乡数;完了,有些人居然會(huì)把“你完了”翻譯為 "You are over"闻牡,我的天啦净赴,真笑skr人
??“你完了”比較常用的兩個(gè)正確表達(dá)是?"You are dead!"?或?"You are done!",前者語氣沒那么嚴(yán)肅澈侠,但后者可是有帶著一點(diǎn)威脅的意思哦~
"If anything happens to my car,you are dead!"
“如果我的車出什么事劫侧,你就完蛋了!”
“你忙吧” 不是 "You busy"
“你忙吧”不是 "You busy"哨啃,跟老外這么說他根本不知道你在說什么!它的正確表達(dá)應(yīng)該是?"I will let you go."?(打電話或網(wǎng)上交流時(shí)) 或?"I gonna leave you to it."?(面對(duì)面聊天時(shí))写妥,這兩句話聽起來又客套又禮貌哦~
"I gonna leave you to it. See ya!"
“我就不打擾你啦拳球,拜拜!”
“拜托你了” 不是 "I please you"
說到 “拜托”的英語表達(dá)珍特,咱們都很容易想到 "please" 祝峻。因?yàn)?"please"?做語氣詞的時(shí)候確實(shí)被翻譯成“拜托”。但是人家也有其他意思呀扎筒!"please" 還有“取悅”的意思呢莱找,如果你說 "I please you" 人家可能要理解為“取悅你;讓你開心”了
所以嗜桌,“拜托你”的正確表達(dá)應(yīng)該是"I will leave it to you."?(隨口說)或?"I beg you!"?(懇求語氣)奥溺。拿小本本記下來,以后可別再亂說啦骨宠!
"I will?leave?it?to?youto?buy?the?tickets."
“那就拜托你來買票啦浮定∠嗦”