眾所周知俩莽,以前我們大中華美食的英文譯名,比較混亂乔遮,所以豹绪,也時而尷尬、時而搞笑申眼。之前有夫妻肺片直接翻譯成血腥無比的“Husbandwife Lung Slice”瞒津,還有把驢打滾翻譯成動感十足的“Rolling Donkey”等等。
盡管如此括尸,也沒妨礙大中華美食巷蚪,向全世界輻射,煎餅賣到紐約濒翻、牛肉面在西雅圖開店都不是什么新聞了屁柏,連好萊塢電影里,都以會用筷子有送、會說中文當(dāng)時髦淌喻。
所以,為了更好的推廣我們的中華文化雀摘,新實施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》出臺了裸删。這個規(guī)范包括餐飲、交通阵赠、文化及娛樂等13項領(lǐng)域涯塔,提供超過3500個常用官方英文名。雖然數(shù)量不多清蚀,但是至少匕荸,能讓過去的“神翻譯”少一點。
規(guī)范英文名的首發(fā)陣容里枷邪,就有麻辣燙榛搔、拉面、刀削面、豆腐等等践惑,最常用的一些詞匯绑洛,小編給大家做一下簡單的匯總,以后千萬不要說錯了呦~
麻辣燙SpicyHotPot童本,簡單直接真屯,這樣翻譯歪果仁也能感覺到麻辣燙的奧義。
刀削面DaoxiaoNoodles穷娱,這種拼音翻譯绑蔫,其實最能帶動老外說中文了。
豆腐Doufu/Bean Curd泵额,豆腐這個比較麻煩配深,因為豆腐在國外流傳的比較早、也比較廣嫁盲,因此篓叶,有正式的英文名Tofu,不知道新的名字會不會受到冷落……
花椒Sichuan Pepper羞秤,這個很有地域特色缸托,看著就那么有食欲。
肉夾饃Roujiamo瘾蛋,這個俐镐,也是很好的……
除了食物之外,還有其他的官方英文名哺哼,一起公布佩抹。畢竟,這是一份官方發(fā)出的“公共服務(wù)英文”取董,不是大中華美食菜譜棍苹。所以,我們看到了一系列全新的官方英文名茵汰。比如:
軟硬臥車廂=Soft/Hard Sleeper
愛國主義教育基地=Patriotism Education Base
皮影=Shadow Puppets
景泰藍(lán)=Cloisonne
唐三彩=Tang Tri-Color Glazed Ceramics
……
另外枢里,那些“惡名在外”、“天理難容”的神翻譯经窖,比如曾經(jīng)被稱為“Four Glad Meat Balls”的四喜丸子坡垫,血腥程度不輸“老公和老婆的肺片”的紅燒獅子頭“Red-Cooking Lion’s Head”,還有一直沒有人敢翻譯的魚香茄子画侣,則因為翻譯難度比較大,沒法寫入規(guī)范堡妒,暫時只好當(dāng)黑戶配乱!