"Coming to terms"——妥協(xié)。一般是商業(yè)談判中的最后一步先朦,往往要經(jīng)過(guò)或是唇槍舌劍缰冤、或是針?shù)h相對(duì)以后才有的結(jié)果。而在本章中喳魏,作者覺(jué)得棉浸,在閱讀中,"Coming to terms"僅僅是第一個(gè)步驟——即讀者的“妥協(xié)”刺彩。我想大概是迷郑,讀者忠于讀物、讀者忠于作者的思想感情吧创倔。畢竟"Unless the reader comes to terms with the author, the communication of knowledge from one to the other does not take place. A term, as you will see shortly, is the basic element of communicable knowledge."
"No Ambiguity"閱讀中不能有模棱兩可的感覺(jué)嗡害,要1是1,2是2的三幻,作者說(shuō)同一個(gè)單詞有著不同的意思就漾,如果讀者代入了自己的情感,試圖不向作者“妥協(xié)”的話念搬,理解成另外的那一層意思抑堡,那么勢(shì)必與作者的情感相比會(huì)出現(xiàn)偏差,因此朗徊,作者向我們強(qiáng)調(diào)了"Where there is unresolved ambiguity in communication, there is no communication, or at best it must be incomplete."
中國(guó)還有句古話:盡信書不如無(wú)書首妖。是要follow作者的情感,但是也不能失了自己的判斷爷恳,唯一有效的方法就是多讀多看有缆,提高自己的閱讀能力。有趣的是温亲,作者在最后與我的觀點(diǎn)不謀而合"The more you put it into practice, the more you will appreciate the intricacies of the problem."