《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是作者在多年翻譯教學(xué)過程中的經(jīng)驗總結(jié)昙沦,主要針對英語專業(yè)高年級學(xué)生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業(yè)學(xué)生乳丰。
此書網(wǎng)上褒貶不一尤泽,但對于剛?cè)腴T的翻譯小白極為友好脆淹,備考catti者可值得一看。我就是看此書才意識到需掌握一些翻譯技巧国葬,才不至于隨心所“譯”贤徒。以下為筆者學(xué)習(xí)全書做的技巧總結(jié)芹壕,便于時時回顧復(fù)習(xí)汇四,內(nèi)容僅供英語學(xué)習(xí)參閱。踢涌。
建議自己多啃啃書通孽,做筆記。這樣子記得才牢固睁壁。
?英譯漢
●步驟:斷句背苦,翻譯,重讀譯文
●類型
●1.長句潘明,無逗號或很少逗號:斷句行剂,翻譯,重讀譯文
●2.長句钳降,有大量逗號厚宰,無須斷句:先判斷句與句之間的邏輯關(guān)系,再決定哪個先后翻譯,再重讀
●3.長句铲觉,有大量逗號澈蝙,大量生詞:直接按照原有順序翻譯,查明每個生詞的用法撵幽,最后重讀讓句子更加通順灯荧。
●4.斷句,無逗號:再短的句子也要有逗號盐杂,“剝洋蔥”的翻譯方法逗载。
漢譯英
●步驟:斷句,找謂語链烈,翻譯撕贞,重讀譯文
? ??
中英文三大差異
●中文善于用短句,且用逗號隔開测垛;英文善于用長句捏膨,不用標(biāo)點。
●中文善于用動詞食侮,屬于動態(tài)性語言号涯;英文善于用名詞,屬于靜態(tài)性語言锯七。
●中文是意合語言链快,所以句與句之間的連詞較少;英文是形合語言眉尸,所以句與句之間連詞較多域蜗。
? ??
英漢互譯中的四大規(guī)律
1.動詞的過渡
●英譯漢:強勢動詞代替弱勢動詞
●漢譯英:弱勢動詞代替強勢動詞
2.抽象名詞的翻譯
●介詞之前和冠詞之后的名詞是抽象名詞
●若名詞有動詞詞根,就翻譯為動詞
●若名詞沒有動詞詞根噪猾,就增一個動詞
3.增詞和減詞(英譯漢)
●增評論性詞(常常出現(xiàn)在文學(xué)作品中)
●增對象詞和范圍詞
●增范疇詞
●增動詞
●賓語前缺少動詞霉祸,所以增動詞(自然增詞法)
●抽象名詞的增詞(人為增詞法)
4.謂語動詞的層次性(漢譯英)
●判斷句子之間詞與詞之間的邏輯關(guān)系
●主要動詞:核心謂語
●次要動詞:非謂語動詞或是從句
●再次動詞:介詞
●最不重要:不翻譯
?八種譯法
1.定語從句的翻譯
●原則:短前長后
●譯法:前置,后置袱蜡,句首
●特殊情況:循壞套用丝蹭,并列套用
2.非謂語動詞的翻譯
●如果它在一個句子的最前面,首要做的是找主語
●如果它在一個名詞的后面坪蚁,那么就認(rèn)為是一個定語從句奔穿,按照定語從句方法翻譯
3.被動語態(tài)的翻譯
●被動語態(tài)變主動語態(tài)(常見于無賓語的被動語態(tài))
●找“被”字替代詞
●受到,遭到敏晤,為....所
●科技文獻中贱田,用“可以”代替“被”
●“有被不用被”譯法
4.英文中代詞的譯法
●中文善于用名詞或是省略,英文善于用代詞
●要點
●代詞指明要點
●不抽象嘴脾,不具體
5.英文中形容詞和副詞的譯法
●多用其延伸含義男摧,一般不用其原意
●兩者可互換,因為它們本身就是同源詞
●長的形容詞和副詞可以翻譯稱為一個短句
6.換主語的問題
●主語是偏正短語時,可以將“偏”做主語彩倚,然后再處理“正”的問題
●在中文里找到“隱藏主語”
●無主語句變被動語態(tài):就近原則
7.中文四字短語的翻譯
●AABB筹我,比如干干凈凈,翻譯為干凈clean即可
●ABAB帆离,比如濃妝艷抹蔬蕊,翻譯為濃妝 heavy makeup
●ABCD,比如銳意進取哥谷,自強不息等岸夯,需要解釋。銳意進取 forge ahead with determination
8.“中國特色”詞匯的譯法
●直譯法
●用增詞的方法進行解釋
●在頁面的底部用注釋的方法解釋句子中不容易理解的部分
五種基本句型
●S+V
●S+V+O
●S+V+C
●S+V+O+O
●S+V+O+C