A South Korean literary trend is taking?the world by storm以為韓女發(fā)瘋文學胖喳,結果是治愈文學辟汰,韓國又一次文化輸出成功烛恤,想到韓國女作家韓江得了諾貝爾文學獎
The publication of "Marigold Mind Laundry"in America and Britain this month?brings attention to the latest South Korean?trend:?the healing novel.竟然是治愈小說廓潜,不是發(fā)瘋文學5种濉!辩蛋!
Like many pastimes, healing?fiction thrived online, attracting young?female readers seeking recommendations?from social media. (Several novels were?published online first or through crowd-funding, rather than through conventional?publishing routes.) Enthusiastic reviews?from K-pop stars helped fuel the craze.International publishers have taken?note.厲害了呻畸,不是從傳統(tǒng)出版途徑殺出來的,感謝技術的發(fā)展悼院,可以網上出版和眾籌出版
This reflects a broader shift, with interest in translated fiction rising, especially?among young readers. In 2022 sales of?translated fiction rose by 22% in Britain:almost half of readers were under 35伤为,according to the Booker Prize Foundation, which awards literary prizes.感覺不是對翻譯小說感興趣,而是對其他國家的故事感興趣
Why did South Korea spawn the healing novel? It is a function of its competitive?culture, rife with burnout. Seven out of ten?South Koreans report mental-health is-sues, such as depression; nap "cafes"are common in Seoul.大眾的需求据途,需要心靈上的慰藉
"I'm good at studying.I?work super hard. How dare society turn its?back on me?"laments a forlorn graduate in?Hwang Bo-reum's "Welcome to the Hyu-nam-Dong Bookshop"(2022), a bestseller?about a woman who quits her job and?opens a bookstore.是啊绞愚,這句話,用英文更有力量颖医,中文就會差點意思爽醋。不歸因于自己,也是一種進步