(1)To his Coy Mistress by Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find;
I by the tide
Of Humber would complain.
I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
致他嬌羞的小情人
——Andrew Marvell
若這世界足夠廣闊晤揣,時(shí)光不盡,
親愛的朱灿,嬌羞沒錯(cuò)碉渡。
我們可以坐下來,想想去哪條道
印下腳印母剥,度過我們漫漫愛的時(shí)光滞诺;
你在那恒河邊,
撿到紅寶石环疼,
而我在亨伯岸邊习霹,
輕輕抱怨;
我會(huì)炫隶,
在洪水到來的十年前淋叶,
愛上你,
而你伪阶,應(yīng)該拒絕煞檩,
直至,
猶太易信栅贴;
我的愛斟湃,
會(huì)如拙壯的植物般成長,
會(huì)比帝國更加巍然檐薯,緩而彌堅(jiān)凝赛;
我會(huì)用一百年的時(shí)光注暗,
贊賞你明亮的雙眼,凝視你光潔的額頭墓猎;
兩百年的時(shí)光捆昏,
愛慕你的胸懷;
三萬年的時(shí)光毙沾,
來愛剩余的你骗卜;
每一部分,
都會(huì)用足夠的時(shí)間來筑累愛石左胞,
直至寇仓,
你敞開心扉。
因?yàn)橛H愛的罩句,
你值得這樣去愛焚刺,
而我的愛意,
絲毫減不得门烂。
但我聽到乳愉,
身后時(shí)光鑲著翅膀的戰(zhàn)車呼嘯而來,
那里屯远,目之所及蔓姚,
是永恒的時(shí)光沙漠。
你的美麗將會(huì)消逝慨丐,
而我?guī)е芈暤母璩?br>
在你的理智樓閣里坡脐,
歸于無聲;
蛀蟲會(huì)殘蝕你長留的貞潔房揭,
你不凡的榮耀會(huì)歸于塵土备闲,
而我的欲望,
成灰捅暴。
墓穴是個(gè)很好的私人場所恬砂,
但我的擁抱不屬于那里。
所以蓬痒,當(dāng)泻骤,
青春的色彩依舊如露珠般停貯在你的肌膚,
而你愿同的靈魂透過每個(gè)毛孔點(diǎn)亮光芒梧奢,
讓我們狱掂,
在可能的時(shí)光里盡情愉悅;
讓我們亲轨,
像愛篤情熱的鷙鳥趋惨,
寧被時(shí)光吞沒,
勿在時(shí)光裂縫中憔悴瓶埋;
讓我們希柿,
翻滾起所有力量诊沪,
與甜蜜养筒,聚匯成一曾撤,
在生命的鐵門內(nèi),
將歡愉撕裂晕粪,
盡情碰撞挤悉。
然后,
即使巫湘,
我們不能留下日光装悲,
讓它奔騰。
(2)The Missing Piece Meets the Big Oby Shel Silverstein
The missing piece sat alone...waiting for someoneto come alongand take it somewhere.
Some fit...but could not roll.Other could rollbut did not fit.
One didn't know a thing about fitting.And anotherdidn't know a thingabout anything.
One was too delicate.(POP!)
One put it on a pedestal...and left it there.
Some had too many pieces missing.Some had too many pieces, period.It learned to hide from the hungry ones.
More came. Some looked too closely.Others rolled right by without noticing.
It tried to make itselfmore attractive...it didn't help.It tried being flashybut that just frightenedaway the shy ones.
At last one came alongthat fit just right.
歸契
——Shel Silverstein
遺失的碎片尚氛,
獨(dú)坐诀诊,
等待著誰,
來撿起阅嘶,
將它帶走属瓣。
一些合適,無法同行讯柔;
一些勉強(qiáng)為之抡蛙,卻并不契合。
有人不知魂迄,何為契合粗截;
有人,一無所知捣炬;
有人熊昌,太過纖弱;(砰J帷)
有人婿屹,撿起,棄置稿械;
有人遺失了太多选泻;
有人擁有了太多,
秘之不宣美莫,冷眼旁觀页眯。
人復(fù)至。
有人咫尺不識(shí)厢呵,
有人心不在焉窝撵。
它想引人矚目,
卻是徒勞襟铭;
它散發(fā)光芒碌奉,
卻嚇走了那些害羞之人短曾。
直至對的那個(gè)人出現(xiàn)。
洪荒之中赐劣,頑石獨(dú)立嫉拐。
透過迷茫的雙眼,
穿過勿勿行人魁兼,
我心蒼茫婉徘,
尋覓著,
等待咐汞。
那甲面容嬌好盖呼,甚合我心,奈何佳人力被骸几晤;
那乙高大威猛,英雄獨(dú)膽植阴,奈何大俠無緣蟹瘾;
那丙一竅不通;
那丁通身無竅墙贱;
那戊少年纖感热芹;
那己流水無情;
那庚自顧不暇惨撇;
那辛寡恩薄義伊脓;
那壬麻木不仁;
那癸魁衙,那癸报腔,
奈何近視。
我欲玉樹臨風(fēng)剖淀,
世人獨(dú)好嬌媚纯蛾;
我欲風(fēng)流倜儻,
卻閃瞎那犬眼纵隔。
亥翻诉,你來了!
(3)When you are old Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read,
and dream of the soft look
Your eyes had once,
and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly,
how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)你老了
——Yeats
當(dāng)你老了捌刮,
姿容褪色碰煌,睡意沉矇,
溫暖的火光包裹著昏昏盹盹绅作,
取下這本書芦圾,慢慢展開,
那時(shí)清眸流盼俄认,雙瞳剪水个少;
多少人愛過你楚楚嫣然洪乍,
多少人愛過你芙蓉顏色,
亦假或真夜焦,
惟有他壳澳,
因你是你,而愛著糊探;
當(dāng)歲月刻下痕跡钾埂,
紅顏舊河闰,
愛不褪色科平;
他會(huì)倚在火光撲棱的欄邊,俯下身子姜性,
對你輕語瞪慧,愛的流逝,
夾著傷感部念;
他會(huì)漫步走過頭頂?shù)纳椒澹?br>
用那一片星光點(diǎn)燦弃酌,
隱去面龐。
2016.1.25