《失控》這本書(shū)在中國(guó)久負(fù)盛名肌毅,被許多商業(yè)人士所推崇币厕,其實(shí)買這本書(shū)挺久了,在前年初看這本書(shū)芽腾,由于知識(shí)積累還不足的原因,很多東西停留在表象页衙,感覺(jué)猶如嚼蠟摊滔,枯燥無(wú)味阴绢。經(jīng)過(guò)有兩年的積淀,再次回過(guò)頭來(lái)啃這本大塊頭艰躺,終于耐著性子呻袭,從頭到尾的啃了一遍,雖然依舊沒(méi)有完全看懂腺兴,但受到的啟發(fā)左电,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于前年。我想對(duì)我而言页响,我看到了自己的進(jìn)步和認(rèn)知的提高篓足,這和近年堅(jiān)持讀書(shū)時(shí)密不可分的。我看的書(shū)類很雜造就了我的思維的多面性接受的能力很強(qiáng)闰蚕,在我感到欣喜的同時(shí)栈拖,也對(duì)知識(shí)抱有畏懼 。
我讀的《失控》是東西文庫(kù)翻譯的第一版没陡,其實(shí)里面的翻譯水平層次不齊涩哟,增加了我再閱讀過(guò)程中的難度,當(dāng)初還在想為什么在中國(guó)受到如此推崇的書(shū)籍為什么沒(méi)有好的翻譯盼玄,讓我頗有微詞贴彼,在書(shū)的最后看了翻譯后記,我才不得不對(duì)這群翻譯者肅然起敬埃儿,他們是蜂群思維的實(shí)踐者器仗,雖然結(jié)果又不盡人意得地方,但卻取得了驚人的效果蝌箍,很難想象這本書(shū)其實(shí)是由一個(gè)自發(fā)翻譯組織所完成的青灼。由于此書(shū)的翻譯過(guò)程,可以說(shuō)如何在即不抹殺創(chuàng)造性和進(jìn)化空間妓盲,又能保障產(chǎn)品的和服務(wù)的質(zhì)量杂拨,那么就是一個(gè)層級(jí)機(jī)構(gòu),一層是分布式協(xié)作的平層悯衬,而另一層是對(duì)產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量最終把控弹沽。這也是《失控》中所描述的組織形式。
當(dāng)然《失控》一書(shū)中不僅僅只是講一種組織形式筋粗,而《失控》這本書(shū)也沒(méi)有一個(gè)很清晰策橘,完整的脈絡(luò)架構(gòu),它更像是像《萊文森精粹》這樣的書(shū)籍娜亿,一本關(guān)于凱利凱文對(duì)生物機(jī)械化和機(jī)械生物化的思考碎片的匯總丽已,導(dǎo)致了知識(shí)點(diǎn)也是零碎的,需要自己的去理解:
《失控》之中提的最多的時(shí)“進(jìn)化”兩字买决,其我感受《失控》實(shí)質(zhì)上在重新詮釋量變和質(zhì)變的概念沛婴,再看《失控》之前吼畏,我認(rèn)知的量變是一條時(shí)間維度,一個(gè)變化過(guò)程嘁灯,一個(gè)循序漸進(jìn)的序列泻蚊,但這種量變是狹隘的,真正的量變應(yīng)該是多維度丑婿,不是全部可控的性雄,它有未知的因素,有不可控的態(tài)勢(shì)羹奉,就像是烹飪秒旋,一點(diǎn)點(diǎn)的不一樣,結(jié)果就不一樣尘奏。量變的主體有個(gè)體滩褥,無(wú)論是這個(gè)個(gè)體使一個(gè)單細(xì)胞,一個(gè)人或是一段代碼炫加,量變的活動(dòng)形式是靠組織瑰煎,個(gè)體的不同,架構(gòu)的不同俗孝,運(yùn)動(dòng)方式的不同酒甸,環(huán)境的不同,外力的不同而導(dǎo)致組織形式的不同赋铝,多個(gè)組織形式之間又是緊密相連的插勤,或互補(bǔ)、或漸變革骨、或相反农尖,就像是銜尾蛇,成為一個(gè)又一個(gè)“輪回”良哲。那是什么推動(dòng)著量變不斷的演進(jìn)呢盛卡?在一種生物的族群中,是生存的本能筑凫。正是生存的本能有著無(wú)限的可能速客,因此孕育出了許多超乎人類想象的物種胖笛,有許多人類還不能明晰的本質(zhì)荚醒,即便是人东涡,也無(wú)法在“什么是人”這個(gè)問(wèn)題上有一個(gè)定論。
如此多樣化的因素棚潦,導(dǎo)致“質(zhì)變”并不全是所謂的厚積薄發(fā)令漂,應(yīng)該叫做“突變”亦或是“黑天鵝”,“質(zhì)變”代表著一個(gè)起點(diǎn),同時(shí)也意味著一個(gè)終點(diǎn)洗显,它同樣具備著一個(gè)銜尾蛇的特質(zhì)外潜,是一種清零;而“突變”是一個(gè)新的分支挠唆,新的方向,它不可逆嘱吗,它是一種分化并具有遞增的復(fù)雜性玄组、多樣性以及個(gè)體數(shù)量,這種分化即是無(wú)限谒麦。
《失控》是一本值得精讀的一本書(shū)俄讹,我的理解肯定還不夠全面,必要的系統(tǒng)化知識(shí)也不夠厚積绕德,而翻譯造成的理解差異肯定也存在患膛,我現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始嘗試讀一些簡(jiǎn)單的英文原著,并嘗試堅(jiān)持閱讀英文原著的習(xí)慣耻蛇,希望以此幫助我以后能夠不在受低劣翻譯的的苦踪蹬,到那個(gè)時(shí)候,我再回頭看看《失控》臣咖,或許我有更多的不同啟發(fā)跃捣。