《午宴之歌》是一部電影,它只有五十分鐘蜕着。2010年在英國上映谋竖。
只看電影名,午宴之歌侮东,就覺得圈盔,劇情可能跟吃飯有關。的確是有關悄雅。
這部短片就是講男主和他已分手十五年的前妻吃午飯的故事驱敲。所選的餐廳是他們曾經經常去的一家。(注意到“曾經”倆字了嗎宽闲,我覺得它就是之所以有這部電影的原因爸谡!)
電影從男主即將離開他的辦公室開始,然后到餐廳容诬,然后見到前妻娩梨,吃飯,再到他離開览徒,然后電影結束狈定。
它非常吸引我的地方在于,除了必須的對話(和前妻习蓬、服務員的對話)之外纽什,其余的話全是對男主的內心活動的說明,這種描寫是把男主每一秒的內心想法全都用語言表達了出來躲叼,非常細膩高級芦缰。想想在我們生活中,我們看什么注意什么枫慷,可能就是下意識的让蕾,完全沒有驚動我們的大腦,一下子就閃過去了或听。但這部影片探孝,把男主的每一個動作,每一個感受神帅,每一個動作產生的原因以及每一個感受產生的原因再姑,全都抓住,并轉化為想法找御,然后又轉化成語言元镀,傳遞給屏幕外的人绍填。由于每一幀畫面都配有男主的內心活動,所以這部電影看起來栖疑,節(jié)奏非常緊湊讨永。但電影本身不長,所以一口氣看完非常暢快而大腦不會太累遇革。
提到電影就要說到男女主的扮演者卿闹,他們都是老戲骨。精湛的演技萝快,配得上那每一幀的想法(那種內心涌動锻霎、情感波動)。
即使說到這揪漩,我都覺得我沒有完全表達出我想說的旋恼,所以我必須要提到這部電影的編劇。雖然我不知道這位編輯是誰奄容,但這不妨礙我喜歡Ta冰更。Ta讓我很佩服。Ta能抓住轉瞬即逝的人物的動作昂勒、眼神蜀细、以及最難用文字來描述的內心活動。Ta給男主的每一個“動”戈盈,都附上了語言奠衔。這相當迷人,它讓人有種活在當下每一秒的感覺塘娶,同時對學習用文字去表達的我來說涣觉,那又是種很高的高度以及要學習的方向。所以我喜歡這部電影血柳,喜歡他們所有。我找來了原版臺詞生兆,收藏了起來难捌。我還想知道翻譯,但百度上給的中文翻譯沒那么好鸦难,暴風影音翻譯的那個版本根吁,更好些。于是我重看的時候合蔽,就邊看邊敲下翻譯击敌。以下是臺詞原版加中文翻譯對照版,是電影剛開始的一段拴事。
引號里的是話沃斤,在電影里圣蝎,是男主的聲音哦。
"He leaves a message -a yellow sticky
-他用黃色便箋留下訊息(他在黃色便簽紙上留言)
"on the dead black of his computer screen.
貼在毫無生氣的黑色電腦屏幕上衡瓶。(把它貼在死氣沉沉的電腦屏幕上)
" 'Gone to lunch.I may be some time.' "
“去吃午飯徘公,一會兒再回∠耄”(我去吃午飯关面,可能要耽誤些時間)
"His colleagues won't be seeing him for the rest of the afternoon.
他的同事們今天下午都不會再看到他了。(其實十厢,他的同事整個下午都不會再看到他的他的身影)
"Rare joy of truancy, of bold escape from the trap of work.
終于能從工作的羈絆里等太,偷得浮生半日閑。 (在隨心所欲蛮放,大膽擺脫工作桎梏之中缩抡,他獲得了鮮有的興奮刺激)
"That heap of typescript" can be left to dwell on its thousand offences against grammar and good sense.
那堆語法和表達都無比違和的文稿隨它們去吧。(那堆積的文稿筛武,就讓它們留在那缝其,自己去細數那無盡的語法錯誤和文筆不暢吧)
"His trusty blue pen can snooze with its cap on.
他值得信任的藍色圓珠筆,終于可以戴起帽子打個盹兒了 徘六。(他素來倚仗的藍色圓珠筆内边,可以帶上帽子打個盹兒了)
"Nobody will notice.
沒有人會發(fā)覺。(沒有人會注意)
"He shuts the door on the sleeping dog of his own departure.
他關上門離開待锈,絕不打草驚蛇.(他關上門悄無聲息地離開漠其,避免驚動到任何人)
"Hurries, not too fast,
匆匆離去,但又不過快竿音。(沿著走廊小心跑上一陣和屎,又克制著匆匆腳步,他摁下電梯按鈕春瞬,然后等待)
"along the corridor, taps the lift button, and waits.
穿過走廊,輕按電梯按鈕,然后等待柴信。
"To meet even one person at this delicate juncture would sully the whole enterprise.
在這微妙的關頭,只要遇到一個人就會破壞全盤的計劃宽气。(在這微妙的時刻随常,哪怕碰見一個人都會破換掉全部熱情)
"But he's in luck."
但他是幸運的。(但他很幸運)
LIFT PINGS(電梯響起)
"The lift yawns emptily.
電梯懶洋洋地打起哈欠萄涯,空無一人绪氛。(電梯門緩緩打開,空無一人)
"He steps in..."..is enclosed...
他走進…………關起……"(他跨入……與外界隔離)
..and carried downwards to sunlight……
通向樓下燦爛的陽光涝影,(徐徐下降迎向陽光)
"and London's approximation of fresh air.
和倫敦的新鮮空氣枣察。(以及倫敦近乎清新的空氣)
"With one bound.....he is free!
輕輕一躍……他自由了!(一個跳躍之后,他自由了P蚰俊)
"It's a district of literary ghosts that walk in broad daylight.
這是個艷陽之下也看得到文壇魂靈的地方臂痕,(這里是文學家的幽魂在光天化日之下游弋之地)
"Keep your imagination peeled and see Virginia Woolf
舒展你的想象力,你就會看到弗吉尼亞?伍爾芙……(充分發(fā)揮你的想象力宛琅,你可以看見弗吉尼亞?伍爾芙)
"loping off to the library with a trug full of books.
提著滿滿一籃書懶洋洋地走向圖書館刻蟹。(拎著一籃子書大步走向圖書館)
"And there goes TS Eliot, bound for his first Martini of the day,
這位是托馬斯?艾略特,正奔向他一天中的第一杯馬提尼酒……(接著走來的是托馬斯?艾略特嘿辟,他正要去喝今天的第一杯馬提尼酒)
"with his gig-lamps and his immaculate sheen.
帶著他輕便的馬車燈和無瑕的光輝舆瘪。(戴著眼鏡,穿著一塵不染的西裝)
"BloomSвury and its blue plaques.
布魯姆伯利區(qū)和她的藍色匾額红伦,(布魯姆斯伯里及其藍色匾牌)
"The squares and stucco terraces,(灰泥粉刷的磚墻后面)
廣場和灰泥裝飾的天臺,
"where the little industrious publishers still like to hide their offices.
勤勞的小出版商們正藏身其間英古。(勤奮的小出版商仍喜歡把辦公室藏身此處)
你覺得哪個版本翻譯好呢?