我是一本書凉唐,不懂人語(yǔ),不解風(fēng)情棺耍。
……………………………………………………
愛好讀書愛好文學(xué)的朋友贡未,一般來(lái)說(shuō)都是喜歡收藏文學(xué)書籍。雖然現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)很流行,但是網(wǎng)絡(luò)閱讀的體驗(yàn)俊卤,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上讀紙質(zhì)文學(xué)書籍來(lái)得愜意嫩挤、美妙。
收藏文學(xué)書籍消恍,重點(diǎn)是看出版社和作者譯者岂昭。多年購(gòu)書淘書經(jīng)驗(yàn)告訴我,人民文學(xué)出版社狠怨、中華書局约啊、上海譯文出版社、上海古籍出版社出版的各類古今中外的文學(xué)書籍佣赖,印刷精良恰矩,校對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),以它的高質(zhì)量高品位一向是藏書家的首選憎蛤。
當(dāng)然外傅,其它出版社也不是毫無(wú)可取之處,有些游離在主流文學(xué)邊緣的文學(xué)書籍俩檬,往往都是由這些名氣不大但有魄力的出版社出版萎胰。比如說(shuō),建國(guó)以來(lái)被視為文化漢奸的周作人棚辽,他的著作及研究一直是中國(guó)文學(xué)的禁區(qū)技竟,沒有一家出版社敢承擔(dān)政治風(fēng)險(xiǎn)出版他的著作。直到九十年代初期屈藐,時(shí)任廣州出版社總編輯鐘叔河先生榔组,沖破世俗的觀念,開全國(guó)之先河出版了《周作人文選》(四卷)估盘。這套書籍瓷患,成為了我的珍藏。
再比如說(shuō)遣妥,作為英國(guó)著名小說(shuō)家D.H.勞倫斯晚期最重要的作品《查泰萊夫人的情人》擅编,我一直搜尋不到。此書在二十年代一經(jīng)出版后箫踩,以大量赤裸裸爱态、驚世駭俗的描寫不久就被禁,直到六十年代才由美國(guó)法院率先解除境钟,世人才有機(jī)會(huì)一睹這部現(xiàn)代小說(shuō)杰作的全貌锦担。
可想而知,在九十年代初保守的文學(xué)思潮下慨削,在書店是難以購(gòu)買到《查泰萊夫人的情人》的全譯本洞渔,有幾次見到書架有套媚,卻都是刪譯本或英譯本。為了收集到這部小說(shuō)磁椒,我?guī)捉?jīng)周折堤瘤,才買到一本英文原著和盜印本,可惜盜印本紙質(zhì)較差浆熔,而且當(dāng)中錯(cuò)字不少本辐,它是在二十年代由饒述一翻譯的,也是目前所見最好的一種版本医增,可惜是盜版慎皱,但聊勝于無(wú)。直到2000年叶骨,一位朋友無(wú)意中逛舊書攤發(fā)現(xiàn)湖南文藝出版社出版的《查泰萊夫人的情人》(1986年版)茫多,知道我也在尋覓,就購(gòu)下轉(zhuǎn)送給我收藏邓萨。功夫不負(fù)有心人地梨,我終于收齊了勞倫斯所有重要的作品。
購(gòu)書藏書要留心作者缔恳、譯者以及編輯,特別對(duì)于文學(xué)書籍來(lái)說(shuō)洁闰,一個(gè)一流作家的文字遠(yuǎn)比一個(gè)三流作家的要雋永歉甚。同樣,一個(gè)一流翻譯家的譯文也遠(yuǎn)比一個(gè)三流翻譯家的要傳神扑眉。在九十年代纸泄,當(dāng)汪國(guó)真、席慕蓉等人的詩(shī)歌風(fēng)靡一時(shí)腰素、洛陽(yáng)紙貴的時(shí)候聘裁,我沒有收藏他們的只言片語(yǔ),在我心目中弓千,他們的詩(shī)歌還只是僅僅迎合大眾化的口味衡便,離真正永恒的文學(xué)作品相距甚遠(yuǎn),事實(shí)上也證明這類文字如大浪淘沙般地最終被無(wú)情淘汰掉洋访。
外國(guó)文學(xué)作品收藏镣陕,我一向注重選擇譯者,甚至翻譯得好的外國(guó)文學(xué)作品姻政,其翻譯過程不啻于一部?jī)?yōu)秀作品的再創(chuàng)作呆抑。其中,有些翻譯家的譯著至今仍被奉為經(jīng)典之作汁展,如傅雷先生翻譯的巴爾扎克全集鹊碍,朱生豪先生翻譯的莎士比亞全集厌殉,楊絳女士翻譯的《堂吉訶德》……特別值得一提的是我國(guó)著名記者蕭乾先生,以八旬高齡擔(dān)負(fù)起《尤利西斯》的翻譯侈咕。眾所周知公罕,《尤利西斯》是愛爾蘭文學(xué)家詹姆斯.喬伊斯的意識(shí)流小說(shuō)的代表作,這部巨著是向來(lái)以晦澀難懂著稱于世的“天書”乎完。 蕭乾先生和夫人文潔若女士花了四年的時(shí)間熏兄,每天工作十五六個(gè)小時(shí),最后翻譯出這部西方文學(xué)的曠世巨著树姨。
少年的時(shí)候摩桶,我一度迷戀過德國(guó)文學(xué)家歌德的作品,尤其是《少年維特的煩惱》更是讀了又讀帽揪。據(jù)說(shuō)這部享譽(yù)世界文壇的書信體小說(shuō)硝清,在二三十年代就已經(jīng)被引入中國(guó)。在我的印象記憶中转晰,這部薄薄的小說(shuō)芦拿,郭沫若先生曾經(jīng)翻譯過,侯浚吉先生曾經(jīng)翻譯過查邢,但是我覺得翻譯得最傳神的是楊武能先生的文字蔗崎。特別是維特失戀后寫給綠蒂那一封不忍卒讀的情書,簡(jiǎn)直就是神來(lái)之筆扰藕。后來(lái)我才知道缓苛,楊武能師從馮至,主攻歌德研究邓深。馮至先生是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)首屈一指的德語(yǔ)文學(xué)的權(quán)威未桥,可謂「名師出高徒」。
購(gòu)書藏書讀書芥备,是我一生中最大的嗜好冬耿。十多年來(lái),我不斷地購(gòu)書藏書萌壳,我收藏的幾千冊(cè)文學(xué)書籍亦镶,十多年一晃,工作忙碌讶凉,生活艱辛染乌,人事浮沉,該讀的書卻沒有靜下心去讀懂讯。如今書債如山荷憋,想到這里真的很慚愧淌哟。
這世界任何的書籍侍瑟,
都不會(huì)帶給你幸福注整。
但書卻悄悄教育你军熏,
讓你找回了你自己,
找回了人類的良心