在英文中,表示“會(huì)議”掏呼、“集會(huì)”的單詞有很多坏快。它們之間有些可以通用,有些只能用于特定場(chǎng)合憎夷。今兒就以“兩會(huì)”的英文表達(dá)為例莽鸿,給大家總結(jié)一下表示各類(lèi) “會(huì)議”的單詞用法。
先說(shuō)“兩會(huì)”∠榈茫“兩會(huì)”指中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議兔沃。外國(guó)主流媒體在報(bào)道時(shí),通常會(huì)簡(jiǎn)要的介紹级及,比如BBC的報(bào)道:“Dubbed the two sessions, the Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議),
which is the country's top national advisory body,opened on Tuesday, and the meeting of the National People's Congress (NPC全國(guó)人民代表大會(huì)),
the top legislative body, will begin on Thursday. The sessions, attended by thousands of officials and business leaders, will discuss various issues, including the economic reforms process and this year's targets”乒疏。
由于“兩會(huì)”是每年召開(kāi),每五年又稱(chēng)為一屆创千,所以國(guó)內(nèi)在對(duì)外宣傳工作上更加細(xì)致缰雇,通常具體到X屆X次會(huì)議,比如“the fourth session of the 12th National People'sCongress”(十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議)和“the fourth session of the 12th Chinese People'sPolitical Consultative Conference”(全國(guó)政協(xié)十二屆四次會(huì)議)追驴。
除了上面說(shuō)到的session, conference, congress之外,還有很多表示“會(huì)”的單詞疏之,比如meeting,summit, gathering, assembly, convention, caucus等等殿雪。
下面就選用《牛津詞典》為參考,給大家分別介紹這些單詞的用法锋爪。
Meeting: an occasion when people come together to discuss or decide sth.
meeting是最常用于表達(dá)“會(huì)議”的單詞丙曙,它泛指各種有目的的集會(huì),比如 mass meeting(群眾大會(huì))其骄,farewell meeting(歡送會(huì))亏镰,class meeting(班會(huì))等等。由于它過(guò)于普通拯爽,在表示大規(guī)模正式會(huì)議的場(chǎng)合就很少使用索抓。此外,the meeting(單數(shù)形式)還統(tǒng)指參會(huì)人員毯炮。
Conference: a large official meeting, usually lasting for a few days, at which people with the same work or interests come together to discuss their views.
conference通常指持續(xù)數(shù)日的大型正式會(huì)議逼肯,這類(lèi)會(huì)議出席的代表通常是受邀、協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的桃煎,會(huì)議的決議往往不具有約束力篮幢。conference還指從事相同職業(yè)或抱有相同目標(biāo)的人們聚在一起討論的會(huì)議,比如學(xué)術(shù)研討會(huì)为迈。
此外三椿,和會(huì)議相關(guān)的“周邊詞”,也常用conference葫辐,比如conference hall (新聞大廳)搜锰,press conference (新聞發(fā)布會(huì))等。
Congress: a formal meeting or series of meetings for discussion between delegates, especially those from a political party, trade union, or from within a particular sphere of activity; a national legislative body, especially that of the US; used in the names of political parties in some countries.
congress表“會(huì)議”之意時(shí)另患,一般表示代表大會(huì)纽乱。與會(huì)人員多是政黨、工會(huì)或特定領(lǐng)域的代表昆箕,如International Congress of Mathematicians(ICM國(guó)際數(shù)學(xué)家大會(huì))鸦列。Congress還指(美國(guó)及其他一些國(guó)家的)國(guó)會(huì)租冠、議會(huì)。此外薯嗤,Congress還用于表示(某些國(guó)家的政黨名稱(chēng))顽爹,通常翻譯為“國(guó)民大會(huì)”。
如果大家仔細(xì)閱讀小編上面提到的BBC報(bào)道骆姐,就會(huì)發(fā)現(xiàn)“the meeting of the National People's Congress”這句話(huà)镜粤,這里的“meeting”和“Congress”并非贅述,而是因Congress本身表示了“人民大會(huì)”之意玻褪。此外肉渴,小編要提醒大家,在后兩個(gè)用法中带射,Congress是要大寫(xiě)的同规!
Session: a formal meeting or series of meetings of a court, parliament, etc.; a period of time when such meetings are held.
session 的詞意有很多,跟“會(huì)”相關(guān)時(shí)窟社,主要指(法庭的)開(kāi)庭期和(議會(huì)的)會(huì)期券勺。比如,常用的in session就表示開(kāi)庭中或者開(kāi)會(huì)中灿里。
Summit: an official meeting or series of meetings between the leaders of two or more governments at which they discuss important matters.
summit 取其本意翻譯為“峰會(huì)”关炼,指政府間的首腦會(huì)議,涉及的多是國(guó)際性的重要議題匣吊,比如G20峰會(huì)儒拂。
Gathering/ Assembly: a meeting of people for a particular purpose.
gathering和assembly都有“聚集”、“聚會(huì)”的意思缀去。assembly 比gathering更正式侣灶。gathering 可以指一般的聚會(huì)或指為討論共同興趣而進(jìn)行的集體活動(dòng),如family gathering(家庭聚會(huì))缕碎。assembly指人們聚集在一起討論其認(rèn)為是很重要的問(wèn)題褥影,尤其是當(dāng)人們認(rèn)為該問(wèn)題沒(méi)有被政府或者權(quán)威機(jī)構(gòu)妥善處理的時(shí)候,比如常見(jiàn)的an assembly of labourers(勞動(dòng)者集會(huì))咏雌。
看完了這么多跟“會(huì)”相關(guān)的解釋?zhuān)蠹沂遣皇怯悬c(diǎn)懵凡怎。小編覺(jué)得,大多數(shù)情況下赊抖,這些單詞都可以用meeting代替统倒,只要抓重點(diǎn)記住幾個(gè)不常見(jiàn)的就可以了。