Daily Collection of Extracted Satisfactory Versions for better understanding of translation from Chinese into English
譯員需要日積月累,總結(jié)翻譯得失报辱,方能成為優(yōu)秀的職業(yè)老手
It calls for the daily accumulation and summary of the understanding of translation on the part of a translator, particuarly something satisfactory or unsatisfactory, before he can become a distinguished and seasoned pro.
Case 1: 打開銷售局面
化妝品材料與產(chǎn)品都要依賴當(dāng)?shù)氐暮献骰锇閬泶蜷_渠道膜蛔。通過拜訪各類渠道商鞍帝,推介我們的技術(shù)與產(chǎn)品斗遏,逐步與各類渠道建立起聯(lián)系匾二,然后重點(diǎn)考察有實(shí)力的經(jīng)銷商闷供,綜合考慮雙方的市場(chǎng)、管理夺荒、渠道能力瞒渠,確定核心的合作伙伴,打開前期的銷售局面技扼,為后期的拓展打下良好基礎(chǔ)伍玖。
Cosmetics materials and products strongly depend on the local cooperative partners to open up sales channels. We can pay visits to all channel providers and recommend our technology and products to gradually establish the communication and connection with all types of channels, and then we will target at the distributors with the actual strength for inspection and identify the core cooperative partners by taking into comprehensive consideration their market, management and channel capacities of both sides so that we can break the ice and start (get) the ball rolling for our sales (打開銷售局面) in the US at the initial stage to lay the solid foundation for the follow-up (后期) business development.
Case 2: 細(xì)節(jié)描述式翻譯
IBS系列國(guó)際美容展是一個(gè)規(guī)模巨大的展會(huì)及論壇項(xiàng)目,它每年分別在紐約剿吻、拉斯維加斯及佛羅里達(dá)3個(gè)地方舉辦5場(chǎng)展覽會(huì)窍箍。同期將舉辦美國(guó)拉斯維加斯國(guó)際SPA及健身、保健展覽會(huì)IECSC丽旅。
IBS Las Vegas Series (系列) represents a huge event, composed of different fairs and forum items held in three places, respectively New York, Las Vegas and Florida, to highlight 5 separate fairs every year in synch with (同期將舉辦)International Esthetics, Cosmetics & Spa Conferences (IECSC) in Las Vegas.
拉斯維加斯國(guó)際美容展覽會(huì)(IBS Las Vegas)
Case 3: 原語(yǔ)邏輯關(guān)系理順
2016年參展商將近1000家椰棘,基本來自美國(guó)本土(2014年已對(duì)亞太地區(qū)等展商開放)。
譯者點(diǎn)評(píng):既然2014年就向亞太地區(qū)等展商開放榄笙,那么2016年的展會(huì)必然能吸引來自不同地區(qū)的展商邪狞,可是為什么“基本來自美國(guó)本土”?國(guó)人寫文章办斑,邏輯關(guān)系哪去了外恕?
譯文:It attracted nearly 1000 exhibitors in 2016, all of whom were basically the US local enterprises (though it was opened to the exhibitors in the Asia-Pacific region in 2014).
超過2.02萬名的美發(fā)、美容院所有人乡翅、經(jīng)理及相關(guān)專業(yè)人事參加了此次盛會(huì)。觀眾采購(gòu)額巨大罪郊,年采購(gòu)額33億美元蠕蚜。其中32億美元用于個(gè)人美容產(chǎn)品(工具、產(chǎn)品和教育等)的采購(gòu)悔橄,1.78億美元用于美發(fā)靶累、美容院產(chǎn)品(工具腺毫、家具何(和)設(shè)備等)的采購(gòu),并且97%的產(chǎn)品是在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)采購(gòu)挣柬。
More than 20,200 hairdressing and beauty parlor owners, managers and relevant professionals were fortunate enough in attending this great event. In retrospect*, the purchase turnover was shockingly huge with the annual purchase amount 3.3 billion US dollars, out of which 3.2 billion US dollars was involved with personal beauty and make-up products (tools, products and training, etc.) and 178 million US dollars with hairdressing and beauty care products (tools, furniture and other equipment, etc.). Moreover, 97% of the products could be purchased at the fair site.
今天早上翻譯量大潮酒,沒有太多時(shí)間整理。以后每天都堅(jiān)持同步整理翻譯心得體會(huì)邪蛔,以利早日成為一個(gè)所謂的老手急黎。
This morning there is a world of work to do, leaving me not much time to sort out the stuff. But I will keep doing this in pace with my real-time transaltion for better understanding with my own ingenious ideas so that I can be a so-called old hand in this respect some day.