In the middle of the night Mary woke up. Heavy rain had strated falling again, and the wind was blowing violently round the walls of the old house. Suddenly she heard the crying again. This time she decided to discover who it was. She left her room, and in the darkness followed the crying sound, round corners and through doors, up and down stairs, to other side of the big house.At last she found the right room. She pushed the door open and went it.
瑪麗在半夜醒了過(guò)來(lái)。外面又下起了大雨,風(fēng)打在墻上呼呼作響嘱根。突然她又聽(tīng)到了哭聲栅表,這次她定要找到是誰(shuí)在哭。她走出了房間,在一片漆黑中,順著哭聲,她走過(guò)拐角因宇,穿過(guò)房間,上樓又下樓祟偷,到了房子的另一邊察滑。最后,她找到了那有哭聲傳出來(lái)的房間修肠,推開(kāi)門(mén)走了進(jìn)去贺辰。
It was a big room with beautiful old furniture and pictures. In the large bed was a boy, who looked tired and cross, with thin, white, tearful face. He stared at Mary.
這是間大房,擺放著精美的舊家具和墻上掛著漂亮的畫(huà)。大床上有個(gè)面容消瘦魂爪、臉色蒼白的男孩正在哭先舷,他看上去沒(méi)什么精神。他看著瑪麗滓侍。
"Who are you?"he whispered, "Are you a dream?"
“你是誰(shuí)蒋川?”他小聲說(shuō),“你在夢(mèng)游嗎撩笆?”
"No, i am not. I am Mary Lennox, Mr Craven's my uncle."
“沒(méi)捺球,我不是夢(mèng)游。我是瑪麗·倫諾克斯夕冲,我叔叔是克萊夫先生氮兵。”
"He's my father."said the boy."I am Colin Craven."
“他是我爸”男孩說(shuō)歹鱼,“我是柯林·克萊夫”
"No one ever told me he had a son"said Mary, very surprised.
“都沒(méi)人跟我說(shuō)過(guò)他有個(gè)兒子”瑪麗吃驚地說(shuō)泣栈。
"well, no one ever told me you'd come to live here. i am ill, you see. i don't want people to see me and talk about me. If i live, i may have a crooked back like my father, but i'll probably die. "
“哦,也沒(méi)人跟我說(shuō)過(guò)你住這來(lái)了弥姻。我病著呢南片,你看得到,我不想人們見(jiàn)我議論我庭敦。我要是活著疼进,會(huì)像我爸一樣是個(gè)駝背,但我應(yīng)該活不了多久了秧廉∩」悖”
"What a strange house this is."said Mary."So many secrets! Does your father come and see you often ?"
“真是幢怪房子√鄣纾”瑪麗說(shuō)嚼锄。“這么多秘密蔽豺!你父親會(huì)經(jīng)常過(guò)來(lái)看你嗎灾票?”
"Not often. He doesn't like seeing me because it makes him remember my mother. She died when i was born, so he almost hates me, i think."
“不常來(lái)。他不喜歡來(lái)看我茫虽,因?yàn)槟菚?huì)讓他想起我母親。她是生我的時(shí)候死的既们,我想他應(yīng)該是恨我的濒析。”
"Why do you say you're going to die?"asked Mary.
“你怎么說(shuō)你要死了啥纸?”瑪麗問(wèn)号杏。
"I've always been ill.i've nearly died several times, and my back's never strong. My doctor feels sure that i'm going to die. But he's my father's cousin, and very poor, so he'd like me to die. Then he'd got all the money when my father dies. He gives me medicine and tells me to rest. We had a grand doctor from London once,? who told me to go out in the fresh air and try to get well. But i hate fresh air. And another thing, all the servants have to do what i want, because? if i'm angry, i become ill."
“我總是生病,有幾次都差點(diǎn)死了,還有我的背也挺不直盾致。醫(yī)治我的醫(yī)生說(shuō)我活不久了主经。但那醫(yī)生是我父親的堂兄,沒(méi)什么錢(qián)庭惜,所以他也想我死罩驻。那樣,我父親死時(shí)他就能繼續(xù)所有的家產(chǎn)了护赊。他給我開(kāi)了藥讓多休息惠遏。一次,我們從倫敦請(qǐng)來(lái)一名名醫(yī)骏啰,他讓我多到室外走走會(huì)漸漸好起來(lái)的节吮,但我不喜歡出房間。還有一件事是仆人都得按我想的來(lái)做判耕,因?yàn)槲乙簧鷼饩头覆⊥讣ā!?/p>
Mary thought she liked this boy, although he seemed so strange. He asked her lots of questions, and she told him all about her life in India.
瑪麗心想她喜歡這男孩壁熄,盡管他看著很奇怪帚豪。他問(wèn)了她許多的問(wèn)題,她也把她在印度的生活都細(xì)細(xì)給他說(shuō)了一遍请毛。
"How old are you?" he asked suddenly.
“你多大了志鞍?”他突然問(wèn)。
"i am ten, so are you."replied Mary forgetting to be careful, "because when you were born the garden door was locked and the? key was buried. And i know that was ten years ago."
“我10歲方仿,你也10歲固棚。”瑪麗一股腦地說(shuō)仙蚜,“因?yàn)槟愠錾哪腔▓@的門(mén)鎖了鑰匙也埋了此洲,我知道,那都是十年前的事了委粉∥厥Γ”
Colin sat up in bed and looked very interested. "What door? Who locked it? Where's the key? I want to see it. I'll make the servants tell me where it is. They'll take me there and you can come too."
柯林非常興奮地從床上坐了起來(lái)〖纸冢“什么門(mén)汁汗?誰(shuí)鎖的門(mén)?鑰匙在哪栗涂?我想去看看那花園知牌。我會(huì)問(wèn)仆人那花園在哪?他們帶我過(guò)去時(shí)斤程,你也可以跟著去角寸。”
"Oh, please, Don't――don't do that!" cried Mary.
“哦,別…別讓仆人帶你去花園扁藕!”瑪麗大聲說(shuō)沮峡。
Colin stared at her. 'Don't you want to see it?'
柯林盯著瑪麗∫诟蹋“難道你不想去看看那花園邢疙?”
"Yes, but if you make them open the door, it will never be a secret again. You see, if only we know about it, if we――if we can find the key, we can go and play there every? day.we can help the garden come alive again. and no one will know about it――except us!"
“我想,但你要是讓仆人帶你去看那花園橄杨,那就不再是秘密了秘症。你想要是只有我們兩個(gè)知道,要是我們――要是我們能找到鑰匙式矫,我們就能每天都到花園里去玩了乡摹。我們可以讓花園重新開(kāi)滿(mǎn)了花,并且除了我們自己采转,誰(shuí)也不會(huì)知道”
"I see," said Colin slowly. "yes, i'd like that. it'll be our secret. i've never had a secret before."
“我知道了聪廉。”柯林緩緩地說(shuō)故慈“逍埽“好,那正合我意察绷。那就是我倆的秘密了干签。我還沒(méi)有過(guò)秘密呢〔鸷常”
"And perhaps," added Mary clevely. "we can find a boy to push you in your wheelchair, if you can't walk, and we can go there together without any other people. you'll feel better outside. i know i do."
“或許”瑪麗還在說(shuō)“要是你走不了路的話(huà)容劳,我們可以找個(gè)男孩子來(lái)給你推輪椅,然后我們3個(gè)人一起到花園里去闸度。你也會(huì)漸漸好起來(lái)的竭贩,我就是這樣的”
"I'd like that."he said dreamily."i think i'd like fresh air, in the secret garden."
“我想我會(huì)好起來(lái)的”他癡癡地說(shuō)著,“我也會(huì)喜歡秘密花園的”
Then Mary told him about the moor, and Dickon, and? Ben Weatherstaff, and the ribbon, and Colin listened to it all with great interested. He began to smile and look much happier.
接著瑪麗還跟他說(shuō)了荒原莺禁,迪肯留量,本·威瑟斯塔福和知更鳥(niǎo)等,柯林都很認(rèn)真地聽(tīng)著哟冬,臉上漸漸地有了笑容楼熄,看起來(lái)心情好了不少。
"i like having you here."he said. "You must come and see me every day. But i'm tired now."
“我喜歡你在這兒”他說(shuō)浩峡⌒⒑眨“你要每天都來(lái)看我,但我現(xiàn)在累了红符。”
更多文檔:《秘密花園》目錄
PS:本書(shū)為牛津系列簡(jiǎn)易讀物,由英國(guó)作家克萊爾·韋斯特根據(jù)美國(guó)女作家弗朗西斯·霍奇森·伯內(nèi)特的同名小說(shuō)改寫(xiě)预侯。
本文英文是書(shū)蟲(chóng)原著致开,譯文僅個(gè)人興趣而翻譯。本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途萎馅,并承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)双戳,必要時(shí)簡(jiǎn)書(shū)可刪除文章。