1.此次展覽是今年中新人文交流的一大亮點(diǎn),同時(shí)拉開了2019中國(guó)-新西蘭旅游年的序幕皿伺。
Tips:
亮點(diǎn)highlight
人文交流People-to-people exchanges between China and New Zealand.
結(jié)合句意遗淳,我們可以理解:此次展覽作為(serves as)今年中新人文交流的一大亮點(diǎn)。個(gè)人認(rèn)為心傀,用serves as這個(gè)動(dòng)詞短語會(huì)比be動(dòng)詞更為生動(dòng)靈活點(diǎn)屈暗。此外,前一句已經(jīng)使用了exhibition脂男,這里直接用代詞it养叛,避免重復(fù)累贅。整句話就是:It serves as a highlight of the people-to-people exchanges between China and New Zealand this year.
2019中國(guó)-新西蘭旅游年
2019 China-New Zealand year of Tourism.
序幕prelude
同樣宰翅,主語選擇it弃甥。合并成一句話則是:
It also preludes the 2019 China-New Zealand year of Tourism.
2.西安是兵馬俑的故鄉(xiāng),也是古絲綢之路的起點(diǎn)汁讼。
Tips:
兵馬俑的故鄉(xiāng)the home of Terracotta warriors
西安是......的起點(diǎn)淆攻,中文講究意合,英文講究形合嘿架,后者更傾向于句型結(jié)構(gòu)緊湊瓶珊。為此,我們可以將這句話合并為一句,插入語的形式將一句話融合起來耸彪。
Xi'an,the home of Terracotta warriors,is also renowned as the starting point of the ancient Silk Road.
3.習(xí)近平主席提出的“一帶一路”倡議伞芹,讓古絲綢之路煥發(fā)時(shí)代生機(jī)。
這句話的意思其實(shí)就是表達(dá)“一帶一路”倡議是由習(xí)近平主席提出的蝉娜。讓絲綢之路換發(fā)時(shí)代生機(jī)唱较。
Tips:
“一帶一路”倡議 The Belt and Road Initiative
提出put forward
換發(fā)時(shí)代生機(jī)revitalized? the anciend Silk Road in new era
The Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping has revitalized the anciend Silk Road in new era.