“我說話的時(shí)候你閉嘴塌衰。我沒說完你不準(zhǔn)說。知道嗎注祖?這世界上我最愛你猾蒂。你別走。別生氣是晨。你肯定不想看到肚菠,如此譯文風(fēng)格的文章≌纸桑可是我很不自在蚊逢。老天爺啊,我是不是被文化入侵了箫章?
你何時(shí)才能正視你這一點(diǎn)烙荷?我不知道啊——對(duì),這是我的毛病檬寂≈粘椋可我不得不說,這不也是中國(guó)博大精深的文化之一嗎?
我個(gè)人比較喜歡寫譯文體昼伴,但我正努力跳出這個(gè)圈子匾旭。我寫了差不多有兩年的文章,有一半多讀來像是翻譯出來的東西圃郊。我說不上好處价涝,不過請(qǐng)別反感,我來洗白自己持舆。
我還可以看出來點(diǎn)語(yǔ)法上的區(qū)別色瘩。總是有好處的逸寓。你看……有人說英文是一維文字居兆,漢字是二維文字,那也是為什么漢字難學(xué)很多倍席覆。英文的每一個(gè)單詞的意思總是難以撼動(dòng)史辙,它的表達(dá)清晰而又準(zhǔn)確汹买,漢語(yǔ)卻不是這樣佩伤。就好像你在送女朋友上火車的時(shí)候,她說一聲好晦毙,再見生巡,明天見——鬼知道她是是不是生氣了,這些詞在語(yǔ)法中有很多額外意義的见妒。漢語(yǔ)令人聯(lián)想豐富孤荣,英文的聯(lián)想是靠讀音和長(zhǎng)相,漢語(yǔ)則是它本身的含義须揣。對(duì)吧盐股。不然哪里來那么多的雙關(guān)語(yǔ)呢。
因而耻卡,始祖級(jí)別的翻譯作家在翻譯英文書的時(shí)候疯汁,如果想要逐字翻譯,必須只用英文那嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式卵酪。比如說幌蚊,i am sorry for this。對(duì)此我很抱歉溃卡。如果中文的話大可以一筆帶過了溢豆。這也跟寫作習(xí)慣和本國(guó)的閱讀習(xí)慣有關(guān)∪诚郏口頭上的話語(yǔ)會(huì)不自覺地代入到寫作中去漩仙,漸漸地形成一種文化。
然而英文也是門古老的語(yǔ)言。要把印歐語(yǔ)系的任何一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成漢藏語(yǔ)系队他,那它就不可能保持它本來要傳達(dá)的意思垮兑。就像魯迅的文章里的分析詞語(yǔ)題,可能一句good night在別的外國(guó)人眼中看不出什么漱挎,頂多就是一些嘲諷和聯(lián)想心境系枪,但如果你說一句晚安,閱卷老師又要開始出題了磕谅。沒錯(cuò)私爷,這就是文化積淀帶來的聯(lián)想。而且一門語(yǔ)言與它本身所在的民族切合度越高膊夹,這種聯(lián)想就會(huì)越來越豐富衬浑,文字所帶來的額外含義就越來越大,進(jìn)而升華這個(gè)主題放刨。我想這也是為什么中國(guó)人說話不會(huì)那么直接工秩,而是各種猜測(cè)領(lǐng)導(dǎo),并且互相尊重的原因了吧进统。我腦洞開得真是大助币。
我看過《你一生的故事》這本書,里面描述了外星人文字的解讀的劇情螟碎。如果我們本身不了解講這個(gè)文字的文化或者文明如何眉菱,那就不可能理會(huì)它們的意思。
那么掉分,我就扯開了講吧俭缓。譯文體也是一種文化碰撞結(jié)合的產(chǎn)物,它同樣屬于我們的文化酥郭。所以不要說什么“哎呀那個(gè)家伙瞎寫什么呀全都是文縐縐的翻譯體這家伙崇洋媚外巴拉巴拉”不要這么說华坦。我們很喜歡翻譯體而已,不覺得它逼格很高嗎不从?看多了中國(guó)傳統(tǒng)小說那種深深地的韻味惜姐,偶爾過來看看翻譯體吧。多好啊消返,直白而且沒有心機(jī)载弄。有心機(jī)你也可以一眼看出來。要是有什么外國(guó)人的名字出現(xiàn)撵颊,你也不要太尷尬宇攻,人家需要?dú)夥铡?/p>
畢竟我們還這么愛你。現(xiàn)在我坐在北歐小屋里倡勇,外面下著大雪逞刷,上面鋪著一串小小的腳印嘉涌,火爐透亮,衣架子上擺滿了水晶球夸浅,一架鋼琴放在正中央仑最,CD針在一張唱片上循回,播放著我最愛的老歌帆喇,《離家五百里》警医,我拿著手機(jī),手指凍得發(fā)紅坯钦,給你們寫下了這篇文章预皇。