綜合來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)、咬文嚼字死嗦、21世紀(jì)英文報(bào)趋距、人民日?qǐng)?bào)、重慶晨報(bào)越除、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)节腐、參考消息等。
年底了摘盆,201我們都經(jīng)歷了什么翼雀?
素有“語(yǔ)林啄木鳥(niǎo)”之稱的《咬文嚼字》雜志發(fā)布了2017年“十大流行語(yǔ)”:不忘初心、砥礪奮進(jìn)骡澈、共享锅纺、有溫度、流量肋殴、可能……假……囤锉、油膩坦弟、尬祈惶、懟胸私、打call等上榜。
今天就為大家推薦這些流行語(yǔ)的英譯踪区。
不忘初心
黨的十九大報(bào)告驱入,不僅在國(guó)內(nèi)受到廣泛關(guān)注赤炒,也引發(fā)了全球媒體的爭(zhēng)相報(bào)道。為提升報(bào)告的外文翻譯質(zhì)量亏较、增強(qiáng)大會(huì)精神國(guó)際傳播效應(yīng)莺褒,來(lái)自英國(guó)、加拿大雪情、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會(huì)報(bào)告外文譯本的核稿潤(rùn)色工作遵岩。戳這里回顧十九大報(bào)告譯文背后的故事。
“不忘初心巡通,方得始終”是這樣翻譯的:
十九大報(bào)告熱點(diǎn)翻譯還包括:
砥礪奮進(jìn)
“砥礪奮進(jìn)的五年(Five Years of Sheer Endeavor)”大型成就展9月下旬開(kāi)幕以來(lái)尘执,吸引了世人的關(guān)注。展覽上展出了一系列具有中國(guó)自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)(independent intellectual property rights)的“大國(guó)神器”實(shí)物模型宴凉,不僅讓中國(guó)百姓為之自豪誊锭,也讓世界為之驚嘆。
這些中國(guó)近年來(lái)的高科技成就包括:完成我國(guó)首次地外天體軟著陸任務(wù)的“嫦娥三號(hào)”探測(cè)器(Chang'e 3 lunar probe)弥锄;創(chuàng)造世界作業(yè)型載人潛水器最深紀(jì)錄(7062米)的“蛟龍?zhí)枴陛d人深潛探測(cè)器(Jiaolong deep-sea manned submersible)丧靡;被譽(yù)為中國(guó)“天眼”(the Eye of Heaven)的500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST or the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope);以標(biāo)準(zhǔn)時(shí)速350公里在世界上創(chuàng)造了“中國(guó)速度”的“復(fù)興號(hào)”動(dòng)車組(Fuxing or Rejuvenation high speed train)叉讥。
共享XX
2017年可以說(shuō)是共享單車飛速發(fā)展的一年窘行,不僅在國(guó)內(nèi)火的一塌糊涂,還雄赳赳氣昂昂的走出國(guó)門图仓,在英國(guó)吸粉無(wú)數(shù)~
共享經(jīng)濟(jì)(sharing economy)不斷壯大,涉及行業(yè)包括共享單車(shared bikes)但绕、共享汽車(shared cars)救崔、共享雨傘(shared umbrella)、共享充電寶(sharable chargers)等捏顺。
有溫度
假設(shè)有這樣一座城六孵,它的建筑是可以閱讀的,街區(qū)是適合漫步的幅骄,公園是最宜休憩的劫窒,城市始終是有溫度的……小伙伴們有何感想?世紀(jì)君覺(jué)得拆座,這里的“有溫度”可以說(shuō)是一種warm和cozy的感覺(jué)主巍,這般細(xì)膩的感覺(jué)冠息,是心靈上感受到的一縷溫暖(warm),是環(huán)境帶來(lái)的愜意舒適(cozy)孕索,也是自然與人文(humanity)的和諧(harmony)逛艰。
此外,說(shuō)一個(gè)城市“宜居的”可以直接說(shuō)suitable to live in搞旭,或用habitable來(lái)表達(dá)散怖,“不宜居的”則是inhabitable。
流量
說(shuō)到“流量”肄渗,估計(jì)小伙伴們最先想到的是手機(jī)網(wǎng)絡(luò)流量(mobile Internet data)镇眷、流量套餐(data packages,或data plans)翎嫡、客流量(ridership)欠动、車流量(traffic flow)、網(wǎng)絡(luò)流量(netflow)等钝的。但這里的流量特指那些粉絲多翁垂、人氣高(high popularity)、影響廣(big influence)硝桩、商業(yè)價(jià)值大的明星沿猜。
說(shuō)到一個(gè)人或事物是“流量擔(dān)當(dāng)”,有商業(yè)價(jià)值碗脊,可以用commercially viable來(lái)表達(dá)啼肩。
可能……假……
今年年初,一份美國(guó)高中的中文考試試卷衙伶,讓中國(guó)的小伙伴們開(kāi)啟了懷疑人生模式祈坠,網(wǎng)友們看后紛紛表示:我可能學(xué)了假中文……
“可能……假……”句式出現(xiàn)在今年1月,來(lái)自網(wǎng)絡(luò)上一組調(diào)侃期末考試成績(jī)不理想的表情包矢劲。此表情包由“我可能復(fù)習(xí)了假書”赦拘、“我可能拿到了假試卷”等句子配上各種苦惱表情符號(hào)組成,迅速在大學(xué)生群體中傳播開(kāi)來(lái)芬沉。例如:
The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.
看了作文的最后一部分躺同,很多網(wǎng)友甚至懷疑自己可能是個(gè)假中國(guó)人。
英文如何說(shuō)“假”丸逸?以下表達(dá)學(xué)起來(lái):
Fake
說(shuō)到“假”很多小伙伴都會(huì)想到fake這個(gè)詞蹋艺,類似的還有false(假的,不正確的)黄刚、bogus(假的捎谨,偽造的)、phony (假裝的,冒充的)涛救。除了表示東西假畏邢,fake還可以指虛情假意,人不夠真誠(chéng)州叠。
例:She's so fake, pretending to be everybody's friend.
她那人真夠假的棵红,老裝著跟誰(shuí)都是好朋友。
Copycat
這個(gè)詞指的是“盲目的模仿者”咧栗、“無(wú)主見(jiàn)的人”逆甜,用來(lái)指那些模仿別人行為、風(fēng)格卻又一眼被人看穿的人致板,再合適不過(guò)了交煞。
例:She called me a copycat for wearing the same dress.
她說(shuō)我穿同樣的裙子很山寨。
Knockoff
這里表示廉價(jià)又很次的仿制品斟或,通乘卣鳎可以指名牌仿冒品、冒牌貨萝挤。
例:That purse is a knockoff.
那個(gè)錢包是冒牌貨御毅。
Put-on
除了貨不真,有些事情或者表現(xiàn)也是裝出來(lái)的怜珍,這時(shí)就可以選用put-on端蛆,它可指“假裝的”、“做作的”酥泛,還能表示“假話”今豆、“哄騙”。
例:She's not really angry - it's just a put-on.
她不是真生氣——不過(guò)裝裝而已柔袁。
油膩
2017年呆躲,中年大叔們的標(biāo)配除了泡著枸杞的保溫杯,似乎還有一個(gè)令他們避之唯恐不及的標(biāo)簽——油膩捶索。
網(wǎng)友一條“中年男性去油膩步驟”的微博插掂,在網(wǎng)上瞬間引起了熱議。隨后腥例,馮唐燥筷、高曉松等在各自微博上發(fā)布博文,談如何避免成為一個(gè)油膩的中年猥瑣男(Greasy, Dirty Middle-Aged Man)院崇。
文中,馮唐以自嘲的口吻形容自己的同齡人們“油膩”(greasy)袍祖,總結(jié)了肥胖(overweight)底瓣、當(dāng)眾談性(talking about sex in public)、教育晚輩(preaching to the younger generations)、不注重個(gè)人衛(wèi)生(failing to maintain personal hygiene)等特點(diǎn)以供自省捐凭。
此外拨扶,馮唐還給出了針對(duì)中年人如何避免成為猥瑣男(sleazy men)的10條建議。
在中國(guó)茁肠,中年大叔們到底啥樣患民?佛珠手串(strings of Buddhist rosary beads)、保溫杯泡枸杞(thermoses of hot water mixed with red dates and goji berries)垦梆、啤酒肚(a bulging paunch)匹颤、金項(xiàng)鏈(gold neck chains)……“油膩”的走紅,反射出人們?cè)谖镔|(zhì)生活條件改善后托猩,對(duì)如何追求健康生活方式的反思印蓖。
說(shuō)到“油膩”,一般可譯為greasy 京腥。參考消息網(wǎng)“雙語(yǔ)匯”欄目認(rèn)為赦肃,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō),“油膩”指“含油多而使人不想吃的”公浪。在英語(yǔ)里他宛,比較接近的表述是greasy或者oily。但這種譯法只表達(dá)“油多”欠气,缺失了“使人不想吃”的意思厅各。Greasy或者oily還有一種解釋:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑晃琳,虛偽讯检,跟油膩不太一樣。所以卫旱,準(zhǔn)確一些的譯法或許是unpleasantly greasy人灼,也就是油得令人不舒服。
尬
2017年顾翼,對(duì)于“尷尬”二兄弟來(lái)說(shuō)似乎是單飛的一年~原來(lái)總是組隊(duì)出現(xiàn)投放,單飛后的“尬”在今年也廣泛使用,“尬聊”适贸、“尬唱”灸芳、“尬舞”、“尬談”……
有人將“尬聊”譯為“small talk”拜姿,因?yàn)槎急硎疽槐娙粘?duì)話烙样,但二者還是有區(qū)別的:
與“尬聊”的尷尬對(duì)話不同,small talk是一種社交式的閑聊蕊肥,發(fā)起人不乏禮貌谒获,且期待這個(gè)對(duì)話能持續(xù)下去(a useful social skill that shows your politeness and that you care enough to keep the conversation flowing)。相對(duì)的,尬聊者(the person who is making the conversation awkward)要么不善交際(bad at socializing)批狱,要么壓根兒沒(méi)想好好開(kāi)啟聊天模式(don’t want to bother coming up with responses that people are happy to hear)裸准。
說(shuō)到“尷尬的”,想必小伙伴們首先想到的還是awkward和embarrassed (尷尬的)赔硫,embarrassed 的同根詞包括embarrass (動(dòng)詞炒俱,使尷尬),embarrassing (形容詞爪膊,令人尷尬的)权悟。例如:I was embarrassed by his comments about my clothes.(他對(duì)我著裝的評(píng)價(jià)真的讓我很尷尬。)
懟
來(lái)惊完,跟著世紀(jì)君讀三遍:
“懟”(duì)“懟”(duì)“懟”(duì)
意思是怨恨僵芹。不要再?zèng)]文化讀成三聲了~
人們用“懟”來(lái)表示故意找茬、反抗小槐、反對(duì)等意思拇派。
說(shuō)到找茬,英文可以用Pick on sb來(lái)表示凿跳,如:She felt that her teacher was always picking on her.(她覺(jué)得老師總是找她麻煩件豌。)
跟別人互懟,語(yǔ)言上攻擊別人可以說(shuō)“l(fā)ash out”表示控嗜,意思是“痛斥;猛烈抨擊”茧彤。例如:Trump frequently lashed out at the press.(特朗普曾屢次痛斥媒體。)
類似的表達(dá)還有bash疆栏,slam等曾掂。
更有文化點(diǎn)的用詞還可以是“spar”,例如BBC的這個(gè)標(biāo)題:
文中還用到了“clash with”這個(gè)短語(yǔ)壁顶,意思是“與……沖突/交鋒”珠洗,也就是“互懟”的意思了。
除了以上表達(dá)若专,小伙伴們常說(shuō)的diss原意是侮辱许蓖、不尊重,在說(shuō)唱里面指一個(gè)說(shuō)唱歌手用說(shuō)唱作品攻擊別人调衰。兩個(gè)說(shuō)唱歌手之間爆發(fā)了不可調(diào)和的矛盾之后膊爪,通常采用這種方式證明自己,類似于battle嚎莉,不同之處在于battle僅僅是為了展示自己的技巧米酬,與私人恩怨無(wú)關(guān)。
打call
小伙伴們?nèi)粘I钪惺遣皇且渤Uf(shuō)到“給某某打call”哇~這里的 “打call”可不是“打電話”(make a phone call)的意思~
“打call”的由來(lái)
“打call”這個(gè)詞來(lái)自日本趋箩,起源于演唱會(huì)Live應(yīng)援文化淮逻。
它原是一種由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動(dòng)作琼懊,其中包括跳躍、拍掌爬早、揮動(dòng)手臂和有節(jié)奏地喊口號(hào)。
粉絲們用規(guī)律性的呼喊启妹、跟著節(jié)奏揮舞熒光棒筛严、點(diǎn)亮手機(jī)等方式,表達(dá)對(duì)臺(tái)上偶像的肯定和支持饶米,臺(tái)上臺(tái)下一起營(yíng)造出熱烈氛圍桨啃。
現(xiàn)在,“打call”不僅適用于粉絲對(duì)偶像的“應(yīng)援”活動(dòng)檬输,還可以用來(lái)表達(dá)對(duì)某人照瘾、某事、某物的支持和贊成丧慈。
說(shuō)了這么多析命,到底該怎么用英語(yǔ)表示“為……打call”呢?
因?yàn)椤按騝all”可以理解為“為……舉起熒光棒”或者“為……揮動(dòng)熒光棒”逃默,因此可以相應(yīng)的譯為to put one’s glow stick up for somebody或者to move one’s glow stick for somebody鹃愤。
例如: 你畫得太棒了,我要為你打call完域。
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
如要表達(dá)“瘋狂打call”软吐,可以在move前面加上一些表示程度的副詞,比如“cheerily”(興高采烈地)吟税。
此外凹耙,我們還可以把“為……打call”引申為“為……歡呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一個(gè)可行的表達(dá)肠仪。
比如:錦標(biāo)賽時(shí)肖抱,整個(gè)鎮(zhèn)的人都出動(dòng)了,為高中足球隊(duì)打call藤韵。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
如果你開(kāi)演唱會(huì)虐沥,我一定到場(chǎng)為你打call。
I will be there to cheer you on if you give a concert someday.
另外泽艘,小伙伴們還可以用cheerlead表示“為…加油鼓勁”欲险。
比如:我們需要一些不僅能為我們打call,還要能真正幫到我們的人匹涮。
We want someone not just to cheerlead us but to really help us.
佛系
朋友圈熱文《第一批90后已經(jīng)出家了》里的一段話:“佛系的大概意思是:有也行天试,沒(méi)有也行,不爭(zhēng)不搶然低,不求輸贏喜每∥裉疲”有人將其譯文:Buddhist-style。
佛系的心態(tài)
用英文大概可以解釋為
Whatever Will Be, Will Be...
由此衍生出:
佛系交友(Buddhist-style social networking)带兜,指的是如果心情好枫笛,就在朋友圈里隨手點(diǎn)贊。
佛系粉絲 (Buddhist-style fan)刚照,指的是不瘋狂為偶像打call刑巧,也不跟其他粉絲吵架,平靜看待偶像事業(yè)起落无畔。