“And these other people?”
"還有另外那些人呢樱哼?"
“They are mostly sent on by private inquiry agencies.
"他們多半是由私人偵探指點(diǎn)來的,
They are all people who are in trouble about something and want a little enlightening.
都是遇到些麻煩問題、需要別人加以指引的毕源。
I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.”
我仔細(xì)聽取他們的事實經(jīng)過枪孩,他們則聽取我的意見被碗;這樣,費(fèi)用就裝進(jìn)我的口袋里了跨跨。"
“But do you mean to say,” I said,
我說:"你的意思是說,
“that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of,
別人雖然親眼目睹各種細(xì)節(jié)囱皿,但都無法解決勇婴,
although they have seen every detail for themselves?”
而你足不出戶,卻能解釋某些疑難問題嗎嘱腥?"
“Quite so. I have a kind of intuition that way.
"正是如此耕渴。因為我有那么一種利用直覺分析事物的能力。
Now and again a case turns up which is a little more complex.
有時也會遇到一件稍微復(fù)雜的案件齿兔,
Then I have to bustle about and see things with my own eyes.
那么橱脸,我就得奔波一番础米,親自出馬偵查。
You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully.
你知道添诉,我有許多特殊的知識屁桑,把這些知識應(yīng)用到案件上去,就能使問題迎刃而解栏赴。
Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn are invaluable to me in practical work.
那篇文章里所提到的幾點(diǎn)推斷法則雖曾惹起你的訕笑蘑斧,但在實際工作中,對我卻有著無比的價值须眷。
Observation with me is second nature.
觀察能力是我的第二天性竖瘾。
You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.”
咱們初次會面時,我就對你說過柒爸,你是從阿富汗來的准浴,你當(dāng)時好象還很驚訝哩。"
“You were told, no doubt.”
"沒問題捎稚,一定有人告訴過你乐横。"
“Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan.
"沒有那回事。我當(dāng)時一看就知道你是從阿富汗來的今野。
From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind
由于長久以來的習(xí)慣葡公,一系列的思索飛也似地掠過我的腦際,
that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps.
因此在我得出結(jié)論時条霜,竟未覺察得出結(jié)論所經(jīng)的步驟催什。
There were such steps, however.
但是,這中間是有著一定的步驟的宰睡。
The train of reasoning ran,
在你這件事上蒲凶,我的推理過程是這樣的:
‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man.
‘這一位先生,具有醫(yī)務(wù)工作者的風(fēng)度拆内,但卻是一副軍人氣概旋圆。
Clearly an army doctor, then.
那么,顯見他是個軍醫(yī)麸恍。
He has just come from the tropics, for his face is dark,
他是剛從熱帶回來灵巧,因為他臉色黝黑,
and that is not the natural** tint** of his skin, for his wrists are fair.
但是抹沪,從他手腕的皮膚黑白分明看來刻肄,這并不是他原來的膚色。
He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly.
他面容憔悴融欧,這就清楚地說明他是久病初愈而又歷盡了艱苦敏弃。
His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner.
他左臂受過傷,現(xiàn)在動作品來還有些僵硬不便噪馏。
Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded?
試問麦到,一個英國的軍醫(yī)在熱帶地方歷盡艱苦虹茶,并且臂部負(fù)過傷,這能在什么地方呢隅要?
Clearly in Afghanistan.’
自然只有在阿富汗了蝴罪。'
The whole train of thought did not occupy a second.
這一連串的思想,歷時不到一秒鐘步清,
I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”
因此我便脫口說出你是從阿富汗來的要门,你當(dāng)時還感到驚奇哩。"
“It is simple enough as you explain it,” I said, smiling.
我微笑著說:"聽你這樣一解釋廓啊,這件事還是相當(dāng)簡單的呢欢搜。
“You remind me of Edgar Allan Poe’s Dupin.
你使我想起埃德加·愛倫·坡的作品中的偵探人物杜班來了。
I had no idea that such individuals did exist outside of stories.”
我真想不到除了小說以外谴轮,實際上竟會真有這樣人物存在炒瘟。"
Sherlock Holmes rose and lit his pipe.
福爾摩斯站了起來,點(diǎn)燃他的煙斗第步。
“No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,” he observed.
他說:"你一定以為把我和杜班相提并論就是稱贊我了疮装。
“Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.
可是,在我看來粘都,杜班實在是個微不足道的家伙廓推。
That trick of his of breaking in on his friends’ thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour’s silence is really very showy and superficial.
他先靜默一刻鐘,然后才突然道破他的朋友的心事翩隧,這種伎倆未免過于做作樊展,過于膚淺了。
He had some analytical genius, no doubt;
不錯堆生,他有些分析問題的天才专缠,
but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.”
但決不是愛倫·坡想象中的非凡人物。"
福爾摩斯英文版:血字的研究(10)
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
- 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門怠惶,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人轧粟,你說我怎么就攤上這事策治∨海” “怎么了?”我有些...
- 文/不壞的土叔 我叫張陵通惫,是天一觀的道長茂翔。 經(jīng)常有香客問我,道長履腋,這世上最難降的妖魔是什么珊燎? 我笑而不...
- 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮遵湖,結(jié)果婚禮上悔政,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己延旧,他們只是感情好谋国,可當(dāng)我...
- 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著迁沫,像睡著了一般芦瘾。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上集畅,一...
- 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼沐扳!你這毒婦竟也來了泥从?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
- 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡祈餐,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
- 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了哄陶。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片帆阳。...
- 正文 年R本政府宣布鳍徽,位于F島的核電站资锰,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏阶祭。R本人自食惡果不足惜台妆,卻給世界環(huán)境...
- 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望胖翰。 院中可真熱鬧接剩,春花似錦、人聲如沸萨咳。這莊子的主人今日做“春日...
- 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽培他。三九已至鹃两,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間舀凛,已是汗流浹背俊扳。 一陣腳步聲響...
- 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像懊烤,于是被迫代替她去往敵國和親梯醒。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
推薦閱讀更多精彩內(nèi)容
- The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
- 《修真訣加強(qiáng)版》唯美仙俠新游壁肋,狂卷酷炫屌炸天号胚,御劍飛行暢游全地圖〗牛【神兵利器猫胁,稱霸天下】大夏龍雀、鳳舞九天帶領(lǐng)你稱...