我國翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖6月17日上午于北京逝世携狭,享年100歲继蜡。
許淵沖早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授稀并,從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年仅颇。
獲得中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
2017年2月碘举,著名翻譯大家許淵沖先生做客《朗讀者》節(jié)目忘瓦。
近百歲高齡的許先生,在談?wù)撟约簾釔鄣姆g事業(yè)時(shí)熱情高漲引颈,滔滔不絕耕皮,每一句話,每一個(gè)眼神中都流淌著智慧的光輝蝙场。
在《朗讀者》節(jié)目中凌停,董卿是這樣介紹他的:因?yàn)樗覀冇鲆娏税ɡ蛉耸勐耍鲆娏擞谶B罚拟,遇見了李爾王;也因?yàn)樗曷幔鞣绞澜缬鲆娏死畎状退住⒍鸥Γ鲆娏舜搡L鶯弊知、杜麗娘阻逮。
許淵沖先生,從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年吉捶,譯作涵蓋中夺鲜、英、法等語種呐舔,翻譯集中在中國古詩英譯币励,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” 珊拼。
他是錢鐘書的得意門生食呻、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師澎现;首獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家……
因?yàn)樗霭袊x者認(rèn)識(shí)了于連、哈姆雷特剑辫、包法利夫人干旧、羅密歐與朱麗葉;西方世界知曉了李白妹蔽、杜甫椎眯、白居易挠将、蘇東坡、李清照编整、湯顯祖……
除了古典文學(xué)舔稀,許淵沖也曾英譯毛主席的詩詞。許淵沖的老師錢鐘書先生掌测,曾在信中稱贊他英譯的《毛澤東詩詞》:“你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞内贮,靈活自如,令人驚奇”汞斧。
老同學(xué)楊振寧曾對許淵沖笑言夜郁,“你幾乎每天一個(gè)靈感,我多年才有一個(gè)粘勒》骱ǎ”
在《朗讀者》節(jié)目中,許先生說仲义,在大一的時(shí)候,因?yàn)橄矚g上了一位女生剑勾,為了向她表達(dá)自己的心意埃撵,便翻譯了林徽因的作品《別丟掉》,而這樣一份在懵懂青澀的情愫下催生的作品虽另,竟成為了他生平第一份中英翻譯作品暂刘。
但是陰差陽錯(cuò),那位女同學(xué)并沒有收到那封情書捂刺。直到50年后谣拣,女同學(xué)早已去了中國臺(tái)灣,結(jié)婚生子族展,才在報(bào)紙上看到這首詩森缠。
當(dāng)年邁的許淵沖先生在節(jié)目中提起這段年少歲月時(shí),說到動(dòng)情時(shí)刻依舊是熱淚盈眶仪缸,暮年回首贵涵,曾經(jīng)的一份小美好竟然意外地打開了自己人生事業(yè)的大門。
許先生他在名片上印的簡單直接:“書銷中外百余本恰画,詩譯英法唯一人”宾茂。
主持人董卿問:這會(huì)不會(huì)顯得“不謙虛”?
他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是拴还!我的名字比名片還響跨晴!”
看到這里被許老的精神面貌和爽朗的笑色感染。
許淵沖說自己一輩子做的都是“自己喜歡而又對大家好的事”片林。
人生哲學(xué)8個(gè)字:盡其所能端盆,得其所好
2007年怀骤,許先生得了直腸癌, 醫(yī)生說他最多只有7年生命爱谁。七年后晒喷,在許先生頑強(qiáng)的意志力面前,疾病退縮了访敌。
2014年凉敲,許淵沖獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
講起自己熱愛的翻譯事業(yè)時(shí)依舊充滿熱情寺旺,給自己定的“小目標(biāo)”爷抓,是100歲前翻譯完莎士比亞所有作品。
許淵沖的書架上阻塑,擺滿了他的翻譯作品蓝撇。
2018年38歲才遇到了一見鐘情,從此相濡以沫陈莽,同甘共苦渤昌,共度了60年近半個(gè)世紀(jì)的歲月許先生的愛人照君女士去世。
許淵沖告訴他的學(xué)生:“如果我現(xiàn)在不翻譯走搁,我沒法想象我怎么從失去老伴的悲痛中掙脫出來独柑,那人生的意義在哪兒?幸虧我還有翻譯的世界私植,當(dāng)我進(jìn)到翻譯的世界里忌栅,它那種強(qiáng)大的力量會(huì)把我從悲傷中暫時(shí)帶離∏冢”
2021年4月18日索绪,許淵沖先生迎來了自己的100歲生日。
他的生活非常規(guī)律:早上8點(diǎn)多起床贫悄,上午會(huì)客或看書瑞驱,下午將夜晚的翻譯成果敲進(jìn)電腦,而深夜則將他帶進(jìn)一天中最快樂的時(shí)光……
他深感時(shí)間的緊迫清女,因?yàn)橄胍龅氖虑樘嗲蹋胍獙?shí)現(xiàn)的心愿很大……
“對我而言沒有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個(gè)嫡丙,有沒有翻譯拴袭。”
他常將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊:延長生命最好的辦法曙博,是從夜里偷幾個(gè)鐘點(diǎn)拥刻。”
40年前父泳,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》前言中寫下:“我想般哼,中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任吴汪,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼碚裘撸瑫r(shí)把一部分中國文化的血液漾橙,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富楞卡,愈來愈光輝燦爛霜运。”
讓中國文化走向全世界蒋腮,是他畢生心愿淘捡。
在耄耋之年許淵沖曾給自己制定過“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃。
身邊人勸他不要過于勞累池摧,他卻回答:“翻譯的快樂對于我就像水和空氣焦除,沉浸在翻譯的世界里,我就垮不下來作彤”炱牵”
已近一百歲的他,仍伏在那張小書桌前竭讳,認(rèn)真地寫下每一個(gè)字瓣距。
“人生最大的樂趣,就是和喜歡的人在一起代咸,做喜歡做的事;把一個(gè)國家創(chuàng)造的美成黄,轉(zhuǎn)化為全世界的美呐芥,這是全世界最大的樂趣》芩辏” 提起自己一生所追求熱愛的翻譯事業(yè)思瘟,許淵沖這樣說。
“文化沒有止境闻伶,人類進(jìn)步也沒有止境滨攻。”許淵沖說蓝翰,“將來就看你們了光绕。我認(rèn)為可以的。我可以超過前人畜份,后人也可以超過我诞帐。”
而在今年“六一”兒童節(jié)時(shí)爆雹,100歲的他是這樣寄語后人的:“好上加好停蕉,精益求精愕鼓,不到絕頂,永遠(yuǎn)不停慧起」交危”
“生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子蚓挤,我不管還能活多久磺送,認(rèn)真享受每一天,做自己喜歡的事情就好” 屈尼。
許先生的話册着,余音繚繞。
擇一事脾歧,終一生不為繁華易匠心甲捏。致敬,許淵沖先生鞭执!
“我是一個(gè)怎樣的人司顿?我就是個(gè)搞了八十年翻譯的人。讓中國文化走向全世界兄纺,是我畢生心愿大溜。”
先生精神鼓勵(lì)士氣估脆。愿老人家一路走好钦奋!