“多少人曾愛慕你年輕時(shí)的容顏,可是誰(shuí)能承受歲月無(wú)情的變遷”抵屿,愛爾蘭詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝創(chuàng)作的《當(dāng)你老了》叩響了無(wú)數(shù)人的心扉庆锦。
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book轧葛,
And slowly read搂抒,and dream of the soft look。
Your eyes had once尿扯,and of their shadows deep求晶;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true衷笋,
But one man loved the pilgrim Soul in you芳杏,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur爵赵,a little sadly吝秕,how Love fled。
And paced upon the mountains overhead空幻,
And hid his face amid a crowd of stars烁峭。
這首詩(shī)的深情眾所周知,所以今天我們并不是來(lái)賞析這首詩(shī)的秕铛,而是看看將這首外文詩(shī)翻譯成中文约郁,究竟有多美。
唯美現(xiàn)代版
當(dāng)你老了(袁可嘉)
當(dāng)你老了但两,頭白了鬓梅,睡意昏沉,
爐火旁打盹谨湘,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌己肮,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和悲关,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰娄柳,
愛慕你的美麗寓辱,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂赤拒,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋秫筏;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁挎挖,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝这敬,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
典雅四言版
汝老時(shí)
美人遲暮蕉朵,鬢髪霜白崔涂;
盹寐爐畔,寂寞難耐始衅;
取下此卷冷蚂,細(xì)細(xì)讀來(lái);
夢(mèng)里依稀汛闸,柔瞳綠黛蝙茶。
多少公子,垂涎玉貌诸老;
真情假意隆夯,戀汝媚嬌;
唯有某君,不同時(shí)調(diào)蹄衷;
愛汝心靈忧额,易容衰老。
熾熱爐邊宦芦,俯身趨前宙址;
戚戚訴說,悲情傷感调卑;
逝去之愛抡砂,已步山巔;
眾星之中恬涧,藏隱其顏注益。
絕美五言版
汝老時(shí)
暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐溯捆,
寒夜暖爐旁丑搔,隨手取詩(shī)卷,
緩目細(xì)讀之提揍,柔文軟似夢(mèng)啤月,
回眸半生路,憶及深沉影劳跃;
世人皆愛君谎仲,傾城好顏色,
虛情或假意刨仑,難以辨別之郑诺,
唯有一男子,慕卿以真心杉武,
光陰摧花容辙诞,真心永不變;
俯身半側(cè)臥轻抱,回神壁爐邊飞涂,
自言竊竊語(yǔ),黯然情已逝祈搜,
孤魂游山林封拧,思緒遠(yuǎn)萬(wàn)里,
舉頭觀繁星夭问,似望故人顏泽西。
深情七言版
汝老時(shí)
美人遲暮云鬢白,盹寐爐畔孤難耐缰趋;
取下此卷細(xì)讀來(lái)捧杉, 夢(mèng)縈柔瞳伴綠黛陕见。
多少公子饞玉貌, 真情假意戀媚嬌味抖;
唯有某君不同調(diào)评甜,愛汝心靈及衰老。
熾熱爐邊身趨前仔涩, 戚戚訴說悲百感忍坷;
逝去之愛步高山,繁星之中隱其顏熔脂。
婉約古詞版
汝老時(shí)
惜紅顏漸老少精神佩研,白發(fā)繼青絲。
只爐邊倦坐霞揉,捧書細(xì)閱旬薯,不語(yǔ)魂馳。
美目當(dāng)年顧盼适秩,回首又低垂绊序。
多少輕肥客,爭(zhēng)與相隨秽荞。
或戀雪膚花貌骤公,假真難分辨,
唯我成癡扬跋。
念蓮心似汝淋样,憔悴也相宜。
語(yǔ)喃喃胁住、低眉蜷膝,嘆悠悠刊咳、
雁字總難回彪见。
山中隱、望繁星滿娱挨,忍更相思余指。
不是詩(shī)詞君自夸,放眼望去跷坝,還有哪種語(yǔ)言可以做到酵镜。一首詩(shī),五種形式柴钻,款款動(dòng)人淮韭。漢語(yǔ),隨隨便便就能給人一種驚心動(dòng)魄的美贴届,它是積淀了五千年的中華民族的驕傲靠粪。