O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦星瘾,船長(zhǎng)宪祥,我的船長(zhǎng)倾芝!
哦托酸,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)诵姜!我們已告別艱險(xiǎn)的航程唯袄,
我們的船歷經(jīng)狂風(fēng)巨浪,追尋的理想終有所成匀们,
港口在望,鐘聲近耳准给,眾人齊聲歡呼吶喊泄朴,
目迎著我們的船安然返航,我們的船威嚴(yán)又勇敢露氮,
可是祖灰,痛心啊,痛心啊畔规,痛心熬址觥!
哦叁扫,那殷紅的鮮血在流淌三妈,
在甲板上,躺著的我的老船長(zhǎng)陌兑,
早已辭世沈跨,全身冰涼由捎。
哦兔综,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)狞玛!起來(lái)吧软驰,聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲,
起來(lái)吧心肪,——為您锭亏,旌旗高揚(yáng),——為您硬鞍,號(hào)角長(zhǎng)鳴慧瘤,
為您戴已,花束彩帶無(wú)數(shù);為您锅减,岸上人流不斷糖儡,
為您,群眾歡呼怔匣,前擁后擠握联,晃動(dòng)著多少殷切的臉,或殷切的臉在張望
這里每瞒,船長(zhǎng)金闽!我慈愛(ài)的父親!
(在這剿骨,船長(zhǎng)代芜!我慈愛(ài)的父親!)
您的頭顱下枕著我的臂膀懦砂;
在甲板上蜒犯,似是夢(mèng)一場(chǎng),
您已辭世荞膘,全身冰涼罚随。
我的船長(zhǎng)沒(méi)有回答,他雙唇慘白而僵冷羽资,
我的船長(zhǎng)沒(méi)有感覺(jué)到我的臂膀淘菩,他已沒(méi)有脈搏,意志盡失屠升,
我們的船已安全拋錨潮改,旅程已完結(jié),告終腹暖,
勝利之船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái)汇在,戰(zhàn)果有成:
歡呼吧,海岸脏答!鳴響吧糕殉,鐘聲!
可是我殖告,挪著悲慟的步伐阿蝶,
在甲板上,躺著我的船長(zhǎng)黄绩,
早已辭世羡洁,全身冰涼。
爭(zhēng)議之處:1.人稱“您”與“你”的選擇
2.the bleeding drops of red ,直譯為血滴太別扭
Heart,heart,heart的連用爽丹,譯為心字不妥