中文原文:
譯者:Charlie
審校:夏林
我有自己的小竅門互墓。每當(dāng)有人向我發(fā)出添加好友的邀請,我就會想起2015年曾風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的一張搞笑圖蒋搜,流行的原因是巧妙模仿《紐約客》漫畫風(fēng)格調(diào)侃了領(lǐng)英的添加好友請求(I’d like to add you to my professional network on LinkedIn)篡撵。這張圖太有意思,我一直記著豆挽。
我的譯文:
I have my own trick. Whenever someone sends me a friend request, I will think of a trendy funny image on the web from 2015. The reason that it got trending is that it smoothly imitates the comic style from 'New Yorker' and make fun of the friend request from LinkedIn (I’d like to add you to my professional network on LinkedIn). It's very interesting image, and I will always keep it in mind.?
英文原文:
Robert Hackett
Here’s my trick. Whenever I receive an invitation to connect, I call to mind a meme that made the rounds on the web in 2015. The premise is that LinkedIn’s generic connection request tagline pairs exquisitely well with any New Yorker cartoon. The rib below always stuck with me.
My Takeaway:
Here's my trick.
Here's 動作感較強育谬,看,這是我的招帮哈。
call to mind?
可以替代?remind
a meme
Meaning: a humorous image, video, piece of text, etc., that is copied (often with slight variations) and spread rapidly by Internet users.
How could it didn't come to my mind?
make the rounds / do the rounds
Meaning: if a story, idea, or illness does the rounds, it is passed on from one person to another?
I wish my idea would make the rounds.?
request tagline
tagline, the word I know, but never will call to mind.?
pairs exquisitely well
/?ekskw?z?t/
Meaning:extremely beautiful and very delicately made
The word itself also sounds very beautiful.
The rib below always stuck with me.
不知道什么意思膛檀。
30分鐘語言練習(xí)
為什么要練習(xí)?提高中英文寫作能力娘侍,最終目標(biāo)是提高溝通能力咖刃。
間接了解時事,學(xué)習(xí)平時比較少接觸的知識憾筏。
希望大家可以一起來學(xué)僵缺,一起來指正。
方法:
1. 隨意選擇一篇有雙語的文章踩叭。
2. 節(jié)選其中一個段落的中文(英文)磕潮。
3. 翻譯成英文(中文).
4. 時間控制在30分鐘以內(nèi)翠胰。
5. 比較自己翻譯的英文和文章的英文.
6. 總結(jié)匯總。