中譯英杠览,來自每日翻譯
·中譯英:
原文:
當(dāng)前滴劲,我國正在推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè),社會結(jié)構(gòu)催训、人口結(jié)構(gòu)都在發(fā)生巨大變化狭握。更有效地讓教育適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展闪金,我們將建立同人口變化相協(xié)調(diào)的基本公共教育服務(wù)供給機(jī)制,推進(jìn)義務(wù)教育優(yōu)質(zhì)均衡發(fā)展,推動學(xué)前教育普及普惠和高中階段學(xué)校多樣化發(fā)展哎垦。我們將著力解決發(fā)展不平衡囱嫩、不充分問題,提升教育公共服務(wù)的普惠性漏设、可及性和便捷性墨闲。同時,將深入實(shí)施國家教育數(shù)字化戰(zhàn)略郑口,提升終身學(xué)習(xí)公共服務(wù)水平鸳碧,建設(shè)學(xué)習(xí)型社會。
譯文:
As China endeavors to promote national modernization, its social and demographic structures are experiencing dramatic changes. To ensure that education can fully meet the needs of socio-economic development, we will establish a system compatible with these shifts to ensure the provision of basic public education services, enhance the high-quality and balanced development of compulsory education, widen access to affordable preschools and expand the diversity of senior high schools. We will devote more resources to address the imbalance and insufficiency of development and increase the inclusiveness, affordability, accessibility of public education services. In addition, we will deploy more digital innovations in the education sector, upgrade public services for life-long learning and build a learning society.