記得以前看蔣雯麗和張國立演的《金婚》咆爽,得知上個世紀中俄友好的時候梁棠,連衣裙作為一個舶來品,北方人沿用俄語的音譯斗埂,管它叫布拉吉符糊。劇中蔣雯麗作為先進知識分子,穿了一條洋氣的連衣裙呛凶,她的女鄰居很嫉妒男娄,也買了一條一模一樣的。蔣雯麗跟老公吐槽說:她看我穿布拉吉漾稀,她也穿個布拉吉模闲,簡直就是東施效顰!這個情節(jié)讓我印象很深崭捍,特別是胖鄰居穿著一樣的連衣裙出場的那個畫面尸折,簡直太要搞笑!
前兩天跟老公聊到俄語殷蛇,他自己學(xué)過一點实夹,就在我面前顯擺,我說:“你這么能粒梦,那你知道布拉吉是啥意思么亮航?”他一臉懵逼,虛心求教谍倦,我告訴他是連衣裙塞赂,他才恍然大悟說:“對啊昼蛀!小時候我們東北都這么說宴猾,原來是個俄語詞霸泊妗!”瞬間對我頂禮膜拜仇哆。
今天給一個俄羅斯的學(xué)生上漢語課沦辙,圖片里有條短裙,我問她有沒有短裙讹剔,她說:“沒有油讯,但是我有很多…嗯,不知道怎么說這個東西延欠∧岸遥”然后發(fā)給我一條連衣裙的照片。我說:“你可以叫它布拉吉由捎⊥米郏”學(xué)生哈哈大笑,問我:“真的嗎狞玛?”我告訴她以前我們確實這樣說软驰,不過現(xiàn)在少了,它真正的名字是連衣裙心肪。
讀這個詞的時候锭亏,注意不要按漢語的方式念,第一個字和第三個都是輕聲硬鞍,又快又短慧瘤,第二個字讀四聲,重一點長一點膳凝。電視劇里蔣雯麗也是這么說的碑隆。再來試一遍?對了蹬音,恭喜你會了一個俄語詞~
我的衣柜里有很多布拉吉上煤,你呢?