-*-
45
回到廠房厦酬,她的臉色非常蒼白胆描,艾多問她怎么樣了,她沒有回答仗阅,用一只手把他推開了昌讲,她把自己關(guān)在了廁所里。她很害怕布魯諾會(huì)馬上叫她去霹菊,她很害怕不得不當(dāng)著米凱萊的面和她發(fā)生沖突剧蚣,她很擔(dān)心自己虛弱不堪的身體,她沒辦法應(yīng)對(duì)這種狀況旋廷。她通過廁所的小窗子一直看著院子鸠按,她看到米凱萊又高又壯的身體,仔細(xì)刮過的臉饶碘,大額頭目尖,發(fā)跡線很高,身上穿著一件皮夾克扎运,下身是一條黑色的褲子瑟曲,他邁著急促的腳步,走到自己的車前豪治,開車走了洞拨。只有到這時(shí),她才松了一口氣负拟,她回到了剔骨室烦衣。艾多又一次問:
When she came back down, her face very
? pale, Edo asked her how it went, but Lila didn’t answer, she pushed him away
? with one hand and shut herself in the bathroom. She was afraid that Bruno
? would call her back, she was afraid of being forced to have a confrontation
? in Michele’s presence, she was afraid of the unaccustomed fragility of her
? body—she couldn’t get used to it. From the little window she spied on the
? courtyard and drew a sigh of relief when she saw Michele, tall, in a black
? leather jacket and dark pants, going bald at the temples, his handsome face
? carefully shaved, walk nervously to his car, and leave. Then she returned to
? the gutting room and Edo asked her again:
“怎么樣了?”
“So?”
“去了掩浙。你們等著看花吟。”
“I did it. But from now on the rest of
? you have to take care of it.”
“什么意思厨姚?”
“In what sense?”
她沒能回答艾多的問題衅澈,這時(shí)候,布魯諾的秘書氣喘吁吁地來了谬墙,說老板要馬上見她今布。她馬上就去了经备,就像一位要殉道的圣人,盡管腦袋還在頭上頂著部默,但只當(dāng)已經(jīng)被砍掉了弄喘。布魯諾一看見她,就開始嚷嚷:
She couldn’t answer: Bruno’s secretary
? had appeared, breathless, the owner wanted her right away. She went like that
? saint who, although she still has her head on her shoulders, is carrying it
? in her hands, as if it had already been cut off. Bruno, as soon as he saw
? her, almost screamed:
“你們要不要早上我把咖啡送到你們床前八ξ?這到底是怎么一回事兒累奈,莉娜贬派?你知道自己在做什么嗎?我簡(jiǎn)直無法相信澎媒。你坐下來跟我解釋一下搞乏。”
“You people want to have coffee in bed in
? the morning? What is this latest thing, Lina? Do you have any idea? Sit down
? and explain. I can’t believe it.”
莉拉一條一條跟他解釋了他們的要求戒努,用的語氣就像是詹納羅跟她胡攪蠻纏時(shí)请敦,她用的語氣。她強(qiáng)調(diào)說储玫,他最好要認(rèn)真看待這張紙上提到的東西侍筛,用一種建設(shè)性的精神去看待,因?yàn)榧偃缢荒芾硇蕴幚泶耸氯銮睿瑒诠な鸬谋O(jiān)察員會(huì)來調(diào)查他匣椰。最后她問,他怎么能落到索拉拉這種危險(xiǎn)的人物手里端礼。這時(shí)候布魯諾開始失控禽笑,他的臉由紅色變成了紫色,眼睛里充滿了血絲蛤奥,他叫喊著說佳镜,他會(huì)報(bào)復(fù)莉拉,他只要給幾個(gè)為他做事的伙計(jì)加幾里拉的工資凡桥,他們就會(huì)平息這件事情蟀伸。他聲嘶力竭地說,這么多年來唬血,他父親一直在給監(jiān)察員送禮望蜡,如果他害怕別人來調(diào)查,那就怪了拷恨!他還說脖律,索拉拉兄弟會(huì)讓她斷了參加工會(huì)的念頭,最后他用嘶啞的腕侄、斷斷續(xù)續(xù)的聲音說:“出去小泉,馬上出去芦疏,出去!”
Lila explained to him, demand by demand,
? in the tone she used with Gennaro when he refused to understand. She said
? emphatically that he had better take that piece of paper seriously and deal
? with the various points in a constructive spirit, because if he behaved
? unreasonably, the office of the labor inspector would soon come down on him.
? Finally she asked him what sort of trouble he’d got into, to end up in the
? hands of dangerous people like the Solaras. At that point Bruno lost control
? completely. His red complexion turned purple, his eyes grew bloodshot, he
? yelled that he would ruin her, that a few extra lire for the four dickheads
? she had set against him would be enough to settle everything. He shouted that
? for years his father had been bribing the inspector’s office and she was
? dreaming if she thought he was afraid of an inspection. He cried that the
? Solaras would eliminate her desire to be a union member, and finally, in a
? choked voice, he said: Out, get out immediately, out.
莉拉走到了門口微姊。她在門檻那兒停了下來酸茴,說:
Lila went to the door. On the threshold
? she said:
“這是你最后一次看到我:從現(xiàn)在開始,我不再在這里干活了兢交⌒胶矗”
“This is the last time you’ll see me. I’m
? done working here, starting now.”
聽到這番話,索卡沃馬上就恢復(fù)了神智配喳,他滿臉警惕酪穿,他一定已經(jīng)向米凱萊許諾,不開除她晴裹。他對(duì)莉拉說:
At those words Soccavo abruptly returned? to himself. He had an expression of alarm, he must have promised Michele that? he wouldn’t fire her. He said:?
“現(xiàn)在你生氣了被济?耍小脾氣?你剛才說什么涧团?過來只磷,我們聊一下,讓我來決定是不是解雇你泌绣。臭娘們钮追,你給我過來!”
“Now you’re insulted? Now you’re being
? difficult? What do you say, come here, let’s discuss it, I’ll decide if I
? should fire you or not. Bitch, I said come here.”
就在那一剎那間赞别,她回想起了伊斯基亞的時(shí)光畏陕,我們等待尼諾和他的朋友到來的那些早晨,那個(gè)在弗里奧有一套房子仿滔,非郴莼伲客氣、充滿耐心的朋友崎页。她從那道門走了出去鞠绰,把門關(guān)上了,但她馬上感覺渾身發(fā)抖飒焦,出了一身冷汗蜈膨。她來到了剔骨室,沒有和艾多牺荠、特蕾莎打招呼翁巍,經(jīng)過菲利普的面前,他有些迷糊地看著莉拉休雌,喊道:“賽魯灶壶!你去哪兒,趕緊進(jìn)來杈曲〕哿荩”但她跑過那段土路胸懈,坐上第一趟去海邊的車子,來到了海灘上恰响。她一直在走路趣钱,風(fēng)很冷,她坐纜車到了沃美羅胚宦,走上了萬維泰利廣場(chǎng)首有、斯卡拉蒂街、奇馬羅莎路枢劝,然后她又坐纜車下來了绞灼。她到很晚才意識(shí)到,她把詹納羅忘了呈野。晚上九點(diǎn),莉拉才到家印叁,恩佐和帕斯卡萊都很不安地問她怎么了被冒,她讓他們倆來城區(qū)找我。
For a fraction of a second Ischia came to
? mind, the morning we waited for Nino and his rich friend, the boy who had a
? house in Forio, who was always so polite and patient, to arrive. She went out
? and closed the door behind her. Immediately afterward she began to tremble
? violently, she was covered with sweat. She didn’t go to the gutting room, she
? didn’t say goodbye to Edo and Teresa, she passed by Filippo, who looked at
? her in bewilderment and called to her: Cerù, where are you going, come back
? inside. But she ran along the unpaved road, took the first bus for the
? Marina, reached the sea. She walked for a long time. There was a cold wind,
? and she went up to the Vomero in the funicular, walked through Piazza
? Vanvitelli, along Via Scarlatti, Via Cimarosa, took the funicular again to go
? down. It was late when she realized that she had forgotten about Gennaro. She
? got home at nine, and asked Enzo and Pasquale, who were anxiously questioning
? her to find out what had happened to her, to come and look for me in the
? neighborhood.
現(xiàn)在我們見面了轮蜕,深更半夜昨悼,在圣約翰·特杜奇奧的這間光禿禿的房子里。詹納羅在睡覺跃洛,莉拉一直在低聲說話率触,恩佐和帕斯卡萊在廚房里等著我們。我感覺自己像那些古典小說里面的騎士汇竭,穿著一身精美的盔甲葱蝗,在世界各地完成了各種各樣的豐功偉績(jī)之后,現(xiàn)在遇到了一個(gè)穿得像叫花子一樣的牧羊人细燎,他身體羸弱不堪两曼,從來沒有離開過他的牧場(chǎng),他赤手空拳玻驻,用一種驚人的勇氣悼凑,制服、掌控著一些可怕的畜生璧瞬。
And now here we are, in the middle of the
? night, in this bare room in San Giovanni a Teduccio. Gennaro is sleeping,
? Lila talks on and on in a low voice, Enzo and Pasquale are waiting in the
? kitchen. I feel like the knight in an ancient romance as, wrapped in his
? shining armor, after performing a thousand astonishing feats throughout the
? world, he meets a ragged, starving herdsman, who, never leaving his pasture,
? subdues and controls horrible beasts with his bare hands, and with prodigious
? courage.
-*-
46
我是一個(gè)安靜的傾聽者户辫,我一直在聽她說。在她講述的過程中嗤锉,莉拉臉上的表情會(huì)遭受一種突如其來的渔欢、痛苦的痙攣,這尤其讓我覺得不安档冬。我有一種強(qiáng)烈的負(fù)罪感膘茎,我想:我其實(shí)也可能會(huì)過著這樣的生活桃纯,假如我現(xiàn)在沒有淪落到這個(gè)地步,這也是她的功勞披坏。有些時(shí)刻态坦,我想擁抱她,更多的時(shí)候棒拂,我想問她一些問題伞梯,想做出評(píng)論,但我還是忍住了帚屉,最多只打斷了她兩三次谜诫。
I was a tranquil listener, and I let her
? talk. Some moments of the story, especially when the expression of Lila’s
? face and the pace of her sentences underwent a sudden, painful nervous
? contraction, disturbed me deeply. I felt a powerful sense of guilt, I
? thought: this is the life that could have been mine, and if it isn’t it’s
? partly thanks to her. Sometimes I almost hugged her, more often I wanted to
? ask questions, comment. But in general I held back, I interrupted two or
? three times at most.
當(dāng)然,比如說攻旦,當(dāng)她在談到加利亞尼老師和她的幾個(gè)孩子時(shí)喻旷,我插了話。我本想讓她跟我具體講講牢屋,老師到底都說了我些什么且预,她是怎么說的,原話是什么烙无,問她和娜迪雅還有阿爾曼多交談時(shí)锋谐,他們有沒有提到我。但我很快就意識(shí)到截酷,我的這個(gè)要求很猥瑣狹隘涮拗,雖然從我的角度來說,我這些好奇是合理的迂苛,因?yàn)樗麄兌际俏艺J(rèn)識(shí)三热,在乎的人。我只是說:
For example, I certainly interrupted when
? she talked about Professor Galiani and her children. I would have liked her
? to explain better what the professor had said, what precise words she had
? used, if my name had ever come up with Nadia and Armando. But I realized in
? time the pettiness of the questions and restrained myself, even though a part
? of me considered the curiosity legitimate—they were acquaintances of mine,
? after all, who were important to me.
“在我離開那不勒斯三幻,去佛羅倫薩之前康铭,我應(yīng)該去看一看加利亞尼老師,和她打聲招呼赌髓。到時(shí)候你陪我去从藤,怎么樣?”我補(bǔ)充說锁蠕,“在伊斯基亞之后夷野,我們之間的關(guān)系淡了下來,她覺得尼諾離開娜迪雅荣倾,都是我的緣故悯搔。”莉拉看著我舌仍,就好像不認(rèn)識(shí)我一樣妒貌。我繼續(xù)說:“加利亞尼家的人都不錯(cuò)通危,但有點(diǎn)兒愛妄下論斷,心臟雜音的事兒需要再證實(shí)一下灌曙【盏”
“Before I go to Florence for good, I
? should pay a visit to Professor Galiani. Maybe you’d come with me, do you
? want to?” and I added: “My relationship with her cooled a little, after
? Ischia, she blamed me for Nino’s leaving Nadia.” Since Lila looked at me as
? if she didn’t see me, I said again: “The Galianis are good people, a little
? stuck up, but this business of the murmur should be checked.”
這時(shí)她做出了回應(yīng),說:
This time she reacted.
“雜音是有的在刺∧婧Γ”
“The murmur is there.”
“好吧,”我回答說蚣驼,“但阿爾曼多也說魄幕,要到一個(gè)心病專科醫(yī)生那里去看看颖杏〈吭桑”
“All right,” I said, “but even Armando
? said you’d need a cardiologist.”
她回答說:
She replied:
“無論如何,他聽到了雜音留储∥龌郑”
“He heard it, anyway.”
但在談到性的問題時(shí)逃默,我尤其想說我自己的體驗(yàn)旨剥。她談到了在風(fēng)干室發(fā)生的事情空扎,我差一點(diǎn)兒說臭墨,在都靈赔嚎,在我身上也發(fā)生了類似的事情,一個(gè)老知識(shí)分子直接就向我撲了過來胧弛;還有在米蘭尤误,一個(gè)委內(nèi)瑞拉畫家,我就認(rèn)識(shí)他幾個(gè)小時(shí)而已结缚,他就跑到我的房間來损晤,要鉆進(jìn)我的被窩里,就好像那是我該做的红竭。然而在這種情況下尤勋,我也忍住了,在這種時(shí)候談?wù)撨@些事情茵宪,有什么用呢最冰?但如果我講了的話,真的和她講的是一回事兒?jiǎn)幔?/p>
But I felt involved above all when it
? came to sexual matters. When she told me about the drying room, I almost
? said: an old intellectual jumped on me, in Turin, and in Milan a Venezuelan
? painter I’d known for only a few hours came to my room to get in bed as if it
? were a favor I owed him. Yet I held back, even with that. What sense was
? there in speaking of my affairs at that moment? And then really what could I
? have told her that had any resemblance to what she was telling me?
她講到發(fā)生在她身上的這些事時(shí)稀火,最后那個(gè)問題暖哨,很清楚地浮現(xiàn)在我的腦海里。就像幾年之前凰狞,她跟我講了她的新婚之夜發(fā)生的那些非常糟糕的事情篇裁。莉拉籠統(tǒng)地談到了自己的性生活沛慢,談到這樣一個(gè)話題,這對(duì)于我們來說是一個(gè)全新的事情达布。我們成長(zhǎng)的那個(gè)環(huán)境团甲,大家都是口無遮攔的,但那些不得體的話往枣,都是用來攻擊別人伐庭,或者保護(hù)自己的。關(guān)于性事的語言是暴力的語言分冈,讓那些隱秘的話變得很難說出口圾另。我覺得很尷尬,我看著地板雕沉,當(dāng)她用城區(qū)那種赤裸的語言集乔,說到了和男人睡覺并不像她小時(shí)候想的那么享受,她幾乎一直都沒什么感覺坡椒,經(jīng)歷了斯特凡諾和尼諾之后扰路,她覺得這是一件讓她很難受的事兒,說實(shí)在的倔叼,她也沒法接受像恩佐這樣的紳士進(jìn)入自己的身體汗唱。不僅僅如此,她還用一種更丑陋丈攒、更直白的話哩罪,說了至今為止她有過的體驗(yàn)。有時(shí)候是被迫巡验,有時(shí)候是因?yàn)楹闷婕什澹蛘呤羌で椋心行钥释俗龅氖虑橄陨瑁瑥膩頉]有讓她產(chǎn)生過快感框弛,甚至是和她渴望的尼諾在一起也一樣。即使是在有強(qiáng)烈愛情的情況下捕捂,她想為他生一個(gè)孩子瑟枫,后來懷孕了,她也沒有快感指攒。
That last question presented itself
? clearly when, from a simple recitation of the facts—years before, when she
? told me about her wedding night, we had talked only of the most brutal
? facts—Lila proceeded to talk generally about her sexuality. It was a subject
? completely new for us. The coarse language of the environment we came from
? was useful for attack or self-defense, but, precisely because it was the
? language of violence, it hindered, rather than encouraged, intimate
? confidences. So I was embarrassed, I stared at the floor, when she said, in
? the crude vocabulary of the neighborhood, that fucking had never given her
? the pleasure she had expected as a girl, that in fact she had almost never
? felt anything, that after Stefano, after Nino, to do it really annoyed her,
? so that she had been unable to accept inside herself even a man as gentle as
? Enzo. Not only that: using an even more brutal vocabulary, she added that
? sometimes out of necessity, sometimes out of curiosity, sometimes out of
? passion, she had done everything that a man could want from a woman, and that
? even when she had wanted to conceive a child with Nino, and had become
? pregnant, the pleasure you were supposed to feel, particularly at that moment
? of great love, had been missing.
面對(duì)她的坦誠力奋,我沒法繼續(xù)保持沉默,我為了讓她感覺到我的誠意幽七,我應(yīng)該也對(duì)她說一些隱秘的事情景殷。但談到我自己,方言讓我很討厭,但要說意大利語的話猿挚,我覺得這些腥臊的事情咐旧,對(duì)于我學(xué)到的高雅語言是一種辱沒,盡管別人覺得绩蜻,我是寫了惹火章節(jié)的女作家铣墨。我越來越覺得窘迫,我忘記了办绝,這種坦白對(duì)她來說也很艱難伊约,她說的每一個(gè)詞,包括那些庸俗粗魯?shù)脑~匯孕蝉,都和她臉上崩潰的神情屡律、顫抖的雙手緊緊聯(lián)系在一起。我簡(jiǎn)短地說了一句:
Before such frankness I understood that I
? could not be silent, that I had to let her feel how close I was, that I had
? to react to her confidences with equal confidences. But at the idea of having
? to speak about myself—the dialect disgusted me, and although I passed for an
? author of racy pages, the Italian I had acquired seemed to me too precious
? for the sticky material of sexual experiences—my uneasiness grew, I forgot
? how difficult her confession had been, that every word, however vulgar, was
? set in the weariness in her face, in the trembling of her hands, and I was
? brief.
“對(duì)我來說降淮,不是這樣的超埋。”
“For me it’s not like that,” I said.
我沒有說謊佳鳖,但我說的也不是事實(shí)霍殴。要把真實(shí)感受說出來,會(huì)很復(fù)雜系吩,我需要非常謹(jǐn)慎的語言来庭。我要向她解釋,我和安東尼奧在一起的那個(gè)階段穿挨,我和他在池塘邊的耳鬢廝磨月弛,我讓他撫摸我,這一直都讓我很愉悅絮蒿,很渴望那種快感。但我不得不承認(rèn)叁鉴,被進(jìn)入的感覺土涝,也讓我挺失望的,那種體驗(yàn)被負(fù)罪感破壞了幌墓,當(dāng)時(shí)的環(huán)境也很不舒服但壮,加上擔(dān)心被發(fā)現(xiàn),匆匆忙忙的常侣,也害怕懷孕蜡饵。我還不得不提到弗朗科,我對(duì)于性的少數(shù)體驗(yàn)胳施,也是從他那兒得到的溯祸。在他進(jìn)入我之前,還有之后,他讓我在他的腿上焦辅、肚子上磨蹭博杖,這是很舒服的事情,有時(shí)候筷登,這讓插入也變得美好剃根。結(jié)果,我不得不跟她說最后的結(jié)論:現(xiàn)在前方,等待我的是婚姻狈醉,彼得羅是一個(gè)非常紳士的男人,我希望在婚床之上惠险,在安靜苗傅、合法的關(guān)系中,我能從容地享受到交媾的樂趣莺匠。假如我能這么說的話金吗,那算是誠實(shí)的,但是趣竣,這種字斟句酌的交流摇庙,對(duì)于我們兩個(gè)將近二十五歲的女人來說,是從來沒有過的遥缕。另外卫袒,我還含糊地提到了她和斯特凡諾訂婚期間,我和安東尼奧之間的事情单匣,我說的都是一些節(jié)制夕凝、隱晦的話。至于多納托·薩拉托雷還有弗朗科户秤,我一個(gè)字都沒有提码秉,因此我就只說了那么幾個(gè)字:對(duì)我來說,不是這樣的鸡号。這些話在她聽來转砖,意思應(yīng)該是:也許是你不太正常。的確鲸伴,她用不安的目光看著我府蔗,好像是為了維護(hù)自己,她說:
I wasn’t lying, and yet it wasn’t the
? truth. The truth was more complicated and to give it a form I would have
? needed practiced words. I would have had to explain that, in the time of
? Antonio, rubbing against him, letting him touch me had always been very
? pleasurable, and that I still desired that pleasure. I would have had to
? admit that being penetrated had disappointed me, too, that the experience was
? spoiled by the sense of guilt, by the discomfort of the conditions, by the
? fear of being caught, by the haste arising from that, by the terror of
? getting pregnant. But I would have had to add that Franco—the little I knew
? of sex was largely from him—before entering me and afterward let me rub
? against one of his legs, against his stomach, and that this was nice and
? sometimes made the penetration nice, too. As a result, I would have had to
? tell her, I was now waiting for marriage, Pietro was a very gentle man, I
? hoped that in the tranquility and the legitimacy of marriage I would have the
? time and the comfort to discover the pleasure of coitus. There, if I had
? expressed myself like that, I would have been honest. But the two of us, at
? nearly twenty-five, did not have a tradition of such articulate confidences.
? There had been only small general allusions when she was engaged to Stefano
? and I was with Antonio, bashful phrases, hints. As for Donato Sarratore, as
? for Franco, I had never talked about either one. So I kept to those few
? words—For me it’s not like that—which must have sounded to her as if I were
? saying: Maybe you’re not normal. And in fact she looked at me in
? bewilderment, and said as if to protect herself:
“但你在書上寫的是另一回事兒汞窗⌒粘啵”
“In the book you wrote something else.”
原來她看了我寫的書。我嘟囔了一句:
So she had read it. I murmured
? defensively:
“我也不知道書里寫了什么東西了仲吏〔幻”
“I don’t even know anymore what ended up
? in there.”
“書里寫了一些骯臟的事兒蝌焚,”她說,“是男人不想聽到的事兒狂男,是女人知道综看,但不敢說的事兒。現(xiàn)在你在干嘛岖食?你不想承認(rèn)红碑,你要把自己隱藏起來?”
“Dirty stuff ended up in there,” she
? said, “stuff that men don’t want to hear and women know but are afraid to
? say. But now what—are you hiding?”
她的確是這么說的泡垃,她說的是“骯臟的事兒”析珊,就連她提到書中過火的章節(jié),也像吉耀拉一樣蔑穴,用了“骯臟”這個(gè)詞兒忠寻。我希望她能從整體上評(píng)價(jià)一下這本書,但她沒有說存和,她提到這本書奕剃,這只是一個(gè)引子,用來說明和男人睡覺多么讓人厭煩捐腿,這一點(diǎn)她重申了好幾次纵朋。她感嘆說:“你小說里寫的東西,假如你講述了茄袖,就證明你是了解的操软。你現(xiàn)在卻說:‘對(duì)我來說,不是這樣的宪祥∧粜剑’說這話沒什么用』妊颍”我支吾道:“是的藏澳,可能是真的,我不知道耀找∠栌疲”這時(shí)候,她用一種痛苦的語氣涯呻,肆無忌憚地跟我講起了她的體驗(yàn):非常興奮凉驻,但很不滿意腻要,有一種惡心的感覺复罐。我想起了尼諾,想到了我腦子里經(jīng)常琢磨的問題:在那個(gè)漫長(zhǎng)的雄家、絮絮叨叨的夜晚效诅,這是不是一個(gè)合適的時(shí)機(jī),可以讓我告訴她,我見到尼諾了乱投?我是不是應(yīng)該告訴她咽笼,詹納羅不能指望他,尼諾還有一個(gè)兒子戚炫,他根本就不會(huì)在意自己的孩子剑刑。我是不是應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì),利用她坦白的這個(gè)機(jī)會(huì)双肤,讓她知道在米蘭施掏,尼諾跟我說了一句關(guān)于她的壞話:莉拉在性方面也很糟糕。通過她激動(dòng)的講述茅糜,她對(duì)我書中那些骯臟的情節(jié)的解讀七芭,我是不是應(yīng)該推測(cè)出,從根本上來說蔑赘,尼諾說得對(duì)狸驳?也就是說,她想說明的這件事情缩赛,薩拉托雷的兒子實(shí)際上已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了耙箍。他也感覺到了,對(duì)于莉拉來說峦筒,被進(jìn)入只是出于義務(wù)究西,她沒辦法享受到結(jié)合的樂趣。我想物喷,尼諾是一個(gè)專家卤材,他認(rèn)識(shí)了很多女人,他知道一個(gè)女性在性方面表現(xiàn)好是怎么一回事兒峦失,他也能知道扇丛,那些表現(xiàn)糟糕的是怎么一回事兒。很明顯尉辑,在性方面很糟糕帆精,這就意味著在男人的攻擊下,感受不到快感隧魄,意味著為了平息自己的欲望卓练,在對(duì)方身上磨蹭,意味著抓著他的手拉向自己的下體购啄,就好像我和弗朗科之間那樣襟企,無視他的厭煩,還有高潮之后的倦怠——他只想靜靜歇著狮含。那種不安在增長(zhǎng)顽悼,我想曼振,我在我的小說里寫了這些內(nèi)容,讓吉耀拉和莉拉都找到了共鳴蔚龙,可能尼諾也看出了這一點(diǎn)冰评,因此他想和我談?wù)摯耸拢课野堰@些話都咽了回去木羹,只是泛泛地說了一句:
She used more or less those words,
? certainly she said dirty. She, too, then, cited the risqué pages and did it
? like Gigliola, who had used the word dirt. I expected that she would offer an
? evaluation of the book as a whole, but she didn’t, she used it only as a
? bridge to go back and repeat what she called several times, insistently, the
? bother of fucking. That is in your novel, she exclaimed, and if you told it
? you know it, it’s pointless for you to say: For me it’s not like that. And I
? mumbled Yes, maybe it’s true, but I don’t know. And while she with a tortured
? lack of shame went on with her confidences—the great excitement, the lack of
? satisfaction, the sense of disgust—I thought of Nino, and the questions I had
? so often turned over and over reappeared. Was that long night full of tales a
? good moment to tell her I had seen him? Should I warn her that for Gennaro
? she couldn’t count on Nino, that he already had another child, that he left
? children behind him heedlessly? Should I take advantage of that moment, of
? those admissions of his, to let her know that in Milan he had said an
? unpleasant thing about her: Lila is made badly even when it comes to sex?
? Should I go so far as to tell her that in those agitated confidences of hers,
? even in that way of reading the dirty pages of my book, now, while she was
? speaking I seemed to find confirmation that Nino was, in essence, right? What
? in fact had Sarratore’s son intended if not what she herself was admitting?
? Had he realized that for Lila being penetrated was only a duty, that she
? couldn’t enjoy the union? He, I said to myself, is experienced. He has known
? many women, he knows what good female sexual behavior is and so he recognizes
? when it’s bad. To be made badly when it comes to sex means, evidently, not to
? be able to feel pleasure in the male’s thrusting; it means twisting with
? desire and rubbing yourself to quiet that desire, it means grabbing his hands
? and placing them against your sex as I sometimes did with Franco, ignoring
? his annoyance, the boredom of the one who has already had his orgasm and now
? would like to go to sleep. My uneasiness increased, I thought: I wrote that
? in my novel, is that what Gigliola and Lila recognized, was that what Nino
? recognized, perhaps, and the reason he wanted to talk about it? I let
? everything go and whispered somewhat randomly:
“我覺得很遺憾甲雅。”
“I’m sorry.”
“什么坑填?”
“What?”
“你在沒有快感的情況下懷孕了务荆。”
“That your pregnancy was without joy.”
她忽然用一種帶著諷刺的語氣說:
She responded with a flash of sarcasm:
“我才不會(huì)覺得遺憾穷遂『埃”
“Imagine how I felt.”
最后,天色快要亮的時(shí)候蚪黑,她剛剛講完她和米凱萊的沖突盅惜,我打斷了她。我對(duì)她說:“別說了忌穿,你要保持平靜抒寂,量一下體溫÷咏#”結(jié)果屈芜,她的體溫是攝氏三十八點(diǎn)五。我緊緊抱著她朴译,在她耳邊說:“現(xiàn)在我來照顧你井佑,到你好起來,我會(huì)一直和你在一起眠寿,如果我要去佛羅倫薩躬翁,你跟孩子和我一起走《⒐埃”她很堅(jiān)決地回絕了我盒发,說了最后一件事,她說她不應(yīng)該跟恩佐來到圣約翰·特杜奇奧狡逢,她想回城區(qū)宁舰。
My last interruption came when it had
? begun to get light, and she had just finished telling me about the encounter
? with Michele. I said: That’s enough, calm down, take your temperature. It was
? 101. I hugged her tight, I whispered: now I’ll take care of you, and until
? you’re better we’ll stay together, and if I have to go to Florence you and
? the child will come with me. She refused energetically, she made the final
? confession of that night. She said she had been wrong to follow Enzo to San
? Giovanni a Teduccio, she wanted to go back to the neighborhood.
“回咱們的城區(qū)?”
“To the neighborhood?”
“是的奢浑÷瑁”
“Yes.”
“你瘋了嗎?”
“You’re crazy.”
“等我好些了殷费,我就搬回去印荔。”
“As soon as I feel better I’ll do it.”
我說了她详羡,我說這是因?yàn)樗l(fā)燒了仍律,才會(huì)這么說。我說城區(qū)的日子會(huì)更難過实柠,再回去簡(jiǎn)直太傻了水泉。
I rebuked her, I told her it was a
? thought induced by the fever, that the neighborhood would exhaust her, that
? to set foot there was stupid.
“我已經(jīng)迫不及待地離開了≈涎危”我大聲說草则。
“I can’t wait to leave,” I exclaimed.
“你很強(qiáng)大,”她這樣說讓我很驚異蟹漓,“我從來都沒那么堅(jiān)強(qiáng)炕横。對(duì)于你來說,你走得越遠(yuǎn)葡粒,就會(huì)越感到自在份殿。而我呢,僅僅穿過大路上的那個(gè)隧道嗽交,我都會(huì)感到害怕卿嘲。你記不記得,有一次我們想去看海夫壁,后來下雨了拾枣?我們兩個(gè)是誰想繼續(xù)向前走,是誰想向后退的盒让?是我還是你梅肤?”
“You’re strong,” she answered, to my
? astonishment. “I have never been. The better and truer you feel, the farther
? away you go. If I merely pass through the tunnel of the stradone, I’m scared.
? Remember when we tried to get to the sea but it started raining? Which of us
? wanted to keep going and which of us made an about-face, you or me?”
“我不記得了,但你最好不要回城區(qū)〈抻担”
“I don’t remember. But, anyway, don’t go
? back to the neighborhood.”
我還是試圖讓她改變主意掀亥,我們討論了很長(zhǎng)時(shí)間。
I tried in vain to make her change her
? mind. We discussed it for a long time.
“你走吧似扔,”她最后說,“你和那兩個(gè)人說一說搓谆,他們已經(jīng)等了好幾個(gè)小時(shí)了炒辉,他們一晚上沒睡,現(xiàn)在又要去上班泉手∏埽”
“Go,” she said finally, “talk to the two
? of them, they’ve been waiting for hours. They haven’t closed their eyes and
? they have to go to work.”
“我跟他們說什么?”
“What shall I tell them?”
“想說什么就說什么斩萌》炜悖”
“Whatever you want.”
我?guī)退驯蛔由w好屏轰,也幫詹納羅蓋好被,整個(gè)晚上憋飞,他睡得都很不安穩(wěn)霎苗。我感覺莉拉已經(jīng)安靜下來了。我小聲說:
I pulled the covers up, I also covered
? Gennaro, who had been tossing in his sleep all night. I realized that Lila
? was already falling asleep. I whispered:
“我會(huì)很快回來榛做⊙湔担”
“I’ll be back soon.”
她說:
She said:?
“你要記住你對(duì)我的承諾〖烀校”
“Remember what you promised.”
“什么承諾厘擂?”
“What?”
“你已經(jīng)忘了嗎?假如我出什么事兒的話锰瘸,你要照顧詹納羅刽严。”
“You’ve already forgotten? If something
? happens to me, you’ve got to take Gennaro.”
“你不會(huì)有事兒的避凝「圩”
“Nothing will happen to you.”
我從房間里出去時(shí),莉拉在半睡半醒中嘀咕了一句:
As I went out of the room Lila started in? her half-sleep, she whispered:?
“你要看著我睡恕曲,你要一直看著我鹏氧。你離開那不勒斯,也不要忘了我佩谣,我知道你看著我把还,我就會(huì)安心了∪准螅”
“Watch me until I fall asleep. Watch me
? always, even when you leave Naples. That way I’ll know that you see me and
? I’m at peace.”
-*-
47
從我去找莉拉的那個(gè)夜晚開始吊履,一直到我結(jié)婚那天——我是一九六九年五月十七日在佛羅倫薩結(jié)的婚,我們?cè)谕崴苟攘巳烀墼碌鼢蓿页錆M熱情地開始了我的新婚生活——我一直盡我所能地幫助莉拉艇炎。實(shí)際上,剛開始我只是想照顧她腾窝,等她的感冒好了缀踪。那個(gè)階段,我要收拾佛羅倫薩的房子虹脯,還有書籍推廣的很多事情驴娃。電話不停地響起,我母親在嘟囔循集,她把電話號(hào)碼給了半個(gè)城區(qū)的人唇敞,但沒人找她,她說家里裝了這個(gè)玩意,簡(jiǎn)直是個(gè)累贅疆柔,幾乎所有電話都是找我的咒精。我為將來可能要寫的新小說做筆記,我還嘗試彌補(bǔ)我在文學(xué)和政治上的知識(shí)欠缺旷档。但我朋友虛弱無助的狀況模叙,讓我不得不放下手頭的事情,用越來越多的時(shí)間照顧她彬犯。我母親馬上就發(fā)現(xiàn),我和莉拉的關(guān)系恢復(fù)了查吊,她覺得這是一件丟人的事兒谐区,她在一旁煽風(fēng)點(diǎn)火,不僅僅罵我逻卖,也說莉拉的壞話宋列。她依然覺得,她可以對(duì)我指手畫腳评也,告訴我什么事情可以做炼杖,什么事情不能做,她一瘸一拐地走在我的身后盗迟,批評(píng)我坤邪,有時(shí)候,我覺得她簡(jiǎn)直要鉆到我的腦子里來罚缕,就是為了防止我自己做主艇纺。她刺激我說,你跟她還有什么共同的地方邮弹,還有什么話可以說黔衡?你想想你現(xiàn)在的身份,還有她現(xiàn)在的樣子腌乡,你寫了一本惡心的書還不夠嗎盟劫?你還要和那個(gè)婊子來往?但我一直裝聾賣啞与纽,我?guī)缀趺刻於己屠蚶娒媛虑N铱粗诜块g里睡著了,然后我出去急迂,面對(duì)在廚房里等了一夜的兩個(gè)男人硝岗,我努力幫助她重建自己的生活。
In the time that passed between that
? night and the day of my wedding—I was married on May 17, 1969, in Florence,
? and, after a honeymoon of just three days in Venice, enthusiastically began
? my life as a wife—I tried to do all I could for Lila. At first, in fact, I
? thought simply that I would help her until she got over the flu. I had things
? to do about the house in Florence, I had a lot of engagements because of the
? book—the telephone rang constantly, and my mother grumbled that she had given
? the number to half the neighborhood but no one called her, to have that
? thingamajig in the house, she said, is just a bother, since the calls were
? almost always for me—I wrote notes for hypothetical new novels, I tried to
? fill the gaps in my literary and political education. But my friend’s general
? state of weakness soon led me to neglect my own affairs and occupy myself
? with her. My mother realized right away that we had resumed our friendship:
? she found it shameful, she flew into a rage, she was full of insults for both
? of us. She continued to believe that she could tell me what to do and what
? not to, she limped after me, criticizing me. Sometimes she seemed determined
? to insert herself into my body, simply to keep me from being my own master.
? What do you have in common with her anymore, she insisted, think of what you
? are and of what she is, isn’t that disgusting book you wrote enough, you want
? to go on being friends with a whore? But I behaved as if I were deaf. I saw
? Lila every day and from the moment I left her sleeping in her room and went
? to face the two men who had waited all night in the kitchen I devoted myself
? to reorganizing her life.
我對(duì)恩佐和帕斯卡萊說袋毙,莉拉病了型檀,不能繼續(xù)在索卡沃的工廠工作,她已經(jīng)辭職了听盖。跟恩佐根本不需要浪費(fèi)口舌胀溺,他很早就明白了裂七,莉拉已經(jīng)無法忍受繼續(xù)在工廠里上班,因?yàn)樗奶幘撤浅FD難仓坞,她的內(nèi)心很崩潰背零。帕斯卡萊呢,在他開著車子回城區(qū)的路上——那時(shí)候很早无埃,路上沒有什么人——他忍不住說:“我們不要太夸張了徙瓶。”他說嫉称,在工廠里侦镇,莉拉的確是很辛苦,但世界上所有被剝削的人织阅,都過著那種日子壳繁。他用他小時(shí)候就常用的一種語氣,和我談起了意大利南方的農(nóng)民荔棉、北方的工人闹炉,拉丁美洲、巴西東北部润樱、非洲渣触、美國黑人、越南人民壹若,還有美帝國主義昵观。我很快就打斷了他,我說:“帕斯卡萊舌稀,如果莉娜再繼續(xù)這樣下去啊犬,她會(huì)死的”诓椋”但他還是沒停下來觉至,他一直在反對(duì)我的觀點(diǎn),這并不是因?yàn)樗魂P(guān)心莉拉睡腿,而是因?yàn)樵谒骺ㄎ值墓S里做斗爭(zhēng)语御,對(duì)他來說非常重要。他覺得莉拉的身份非常重要席怪,在他內(nèi)心深處应闯,他確信莉拉只是有些感冒,根本不需要小題大做挂捻,像我這樣的小資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子碉纺,會(huì)操心一場(chǎng)感冒發(fā)燒,而不會(huì)擔(dān)心一場(chǎng)工人運(yùn)動(dòng)失敗帶來的政治后果。這些話他并沒有明說骨田,而是說得很含糊耿导,是我自己說出來了,說得明明白白态贤、清清楚楚舱呻,我就是想告訴他,我知道他的意思悠汽。這讓他更加煩躁箱吕,他把我放到柵欄門那里,對(duì)我說:“現(xiàn)在我要去上班了柿冲,萊農(nóng)茬高,我們以后再談?wù)勥@件事情∫霾桑”后來我一去圣約翰·特杜奇奧雅采,就把恩佐叫到一邊爵憎,對(duì)他說:你如果為了莉娜好慨亲,就讓帕斯卡萊離她遠(yuǎn)一點(diǎn),她再也不能聽到工廠的事情宝鼓。
I told Enzo and Pasquale that Lila was
? ill, she couldn’t work at the Soccavo factory anymore, she had quit. With
? Enzo I didn’t have to waste words, he had understood for a while that she
? couldn’t go on at the factory, that she had gotten into a difficult
? situation, that something inside her was giving in. Pasquale, instead,
? driving back to the neighborhood on the early-morning streets, still free of
? traffic, objected. Let’s not overdo it, he said, it’s true that Lila has a
? hard life, but that’s what happens to all the exploited of the world. Then,
? following a tendency he had had since he was a boy, he went on to speak about
? the peasants of the south, the workers of the north, the populations of Latin
? America, of northeastern Brazil, of Africa, about the Negroes, the
? Vietnamese, American imperialism. I soon stopped him, saying: Pasquale, if
? Lina goes on as she has she’ll die. He wouldn’t concede, he continued to
? object, and not because he didn’t care about Lila but because the struggle at
? Soccavo seemed to him important, he considered our friend’s role crucial, and
? deep down he was convinced that all those stories about a little flu came not
? so much from her as from me, a bourgeois intellectual more worried about a
? slight fever than about the nasty political consequences of a workers’
? defeat. Since he couldn’t make up his mind to say these things to me
? explicitly but spoke in sentence fragments, I summed it up for him with
? soothing clarity, to show him I had understood. That made him even more
? anxious and as he left me at the gate he said: I have to go to work now,
? Lenù, but we’ll talk about it again. As soon as I returned to the house in
? San Giovanni a Teduccio I took Enzo aside and said: Keep Pasquale away from
? Lina if you love her, she mustn’t hear any talk of the factory.
在那個(gè)階段刑棵,我在包里總是放一本書,還有我的筆記本:我會(huì)在公共汽車上愚铡,或者莉拉平靜下來的時(shí)候讀書蛉签。有時(shí)候我發(fā)現(xiàn),她瞪著眼睛盯著我看沥寥,也許她想知道我在看什么書碍舍,但她從來連書名都不問。我試著給她念幾頁我正看的書——我記得邑雅,那是厄普頓客棧里的場(chǎng)景——她閉上了眼睛片橡,好像很厭煩。幾天之后淮野,她的燒退了捧书,但咳嗽一直沒有好,因此我讓她不要下床骤星。我負(fù)責(zé)收拾家里经瓷,做飯,照顧詹納羅洞难。也許因?yàn)樗呀?jīng)是大孩子了舆吮,所以有些霸道,也有些調(diào)皮,我覺得他不像米爾科——尼諾的另一個(gè)孩子那樣歪泳,對(duì)我有吸引力萝勤。但有時(shí)候,他玩得很瘋呐伞,忽然就會(huì)很沮喪敌卓,躺在地板上昏睡過去,這讓我很心軟伶氢,讓我喜歡上他趟径,他自己也感覺到了,就越來越纏著我癣防,不讓我干活或者讀書蜗巧。
In that period I always carried in my
? purse a book and a notebook: I read on the bus or when Lila was sleeping.
? Sometimes I discovered her with her eyes open, staring at me, maybe she was
? peeking to see what I was reading, but she never asked me the title of the
? book, and when I tried to read her some passages—from scenes at the Upton
? Inn, I remember—she closed her eyes as if I were boring her. The fever passed
? in a few days, but the cough didn’t, so I forced her to stay in bed. I
? cleaned the house, I cooked, I took care of Gennaro. Maybe because he was
? already big, somewhat aggressive, willful, he didn’t have the defenseless
? charm of Mirko, Nino’s other child. But sometimes in the midst of violent
? games he would turn unexpectedly sad, and fall asleep on the floor; that
? softened me, and I grew fond of him, and when that became clear to him he
? attached himself to me, keeping me from doing chores or reading.
這時(shí)候,我想更進(jìn)一步了解莉拉的處境蕾盯。她有錢嗎幕屹?沒有,我借錢給她级遭,她接受了望拖,然后發(fā)了一千遍誓,說她一定會(huì)還給我的挫鸽。布魯諾欠她多少錢工錢说敏??jī)蓚€(gè)月工資。退職金呢丢郊?她不知道盔沫。恩佐在做什么工作,他賺多少錢枫匾?不知道架诞。蘇黎世的那個(gè)函授課程,能帶來多少具體的收益干茉?也不知道谴忧。她一直在咳嗽,她胸口很疼等脂,嗓子不暢通俏蛮,心跳有時(shí)候會(huì)失控。我詳細(xì)記下了所有癥狀上遥,我想說服她去看醫(yī)生搏屑,接受比阿爾曼的聽診更仔細(xì)的檢查。她沒有答應(yīng)粉楚,也沒有反對(duì)我辣恋。有一天晚上亮垫,恩佐還沒有回來,帕斯卡萊露臉了伟骨,他很客氣地說饮潦,委員會(huì)的成員,還有索卡沃工廠里的幾個(gè)工人携狭,想知道她怎么樣了继蜡。我強(qiáng)調(diào)說,她的病還很嚴(yán)重逛腿,她需要休息稀并。但他還是要求見莉拉,說是打個(gè)招呼单默。我讓他在廚房等著碘举,我去跟莉拉說這件事情,我建議她不要和帕斯卡萊見面搁廓。她做了一個(gè)表情引颈,意思是:你讓我怎么做,我就怎么做境蜕。她之前一直是一個(gè)不容置辯蝙场,說什么就做什么,而且會(huì)出爾反爾的人汽摹,現(xiàn)在她依賴著我李丰,這讓我很感動(dòng)苦锨。
Meanwhile I tried to get a better
? understanding of Lila’s situation. Did she have money? No. I lent her some
? and she accepted it after swearing endlessly that she would pay me back. How
? much did Bruno owe her? Two months’ salary. And severance pay? She didn’t
? know. What was Enzo’s job, how much did he earn? No idea. And that
? correspondence course in Zurich—what concrete possibilities did it offer? Who
? knows. She coughed constantly, she had pains in her chest, sweats, a vise in
? her throat, her heart would suddenly go crazy. I wrote down punctiliously all
? the symptoms and tried to convince her that another medical examination was
? necessary, more thorough than the one Armando had done. She didn’t say yes
? but she didn’t oppose it. One evening before Enzo returned, Pasquale looked
? in, he said very politely that he, his comrades on the committee, and some
? workers at the Soccavo factory wanted to know how she was. I replied that she
? wasn’t well, she needed rest, but he asked to see her just the same, to say hello.
? I left him in the kitchen, I went to Lila, I advised her not to see him. She
? made a face that meant: I’ll do as you want. I was moved by the fact that she
? gave in to me—she who had always commanded, done and undone—without arguing.
-*-
48
那天晚上逼泣,我從我父母的家里,給彼得羅打了一個(gè)很長(zhǎng)的電話舟舒。我詳細(xì)地跟他講述了發(fā)生在莉拉身上的事情拉庶,我說我很想幫助她。他在電話的那頭秃励,很耐心地聽我講氏仗,后來他甚至表現(xiàn)出了合作態(tài)度,他想起了比薩的一個(gè)研究希臘文化的年輕學(xué)者夺鲜,那人對(duì)計(jì)算機(jī)非辰远狂熱,想通過計(jì)算機(jī)在語文學(xué)領(lǐng)域掀起一場(chǎng)革命币励。這讓我覺得很感動(dòng)慷蠕,因?yàn)楸说昧_總是一門心思地在做自己的事兒,但在當(dāng)時(shí)食呻,出于對(duì)我的愛流炕,他想做一件對(duì)我有用的事情澎现。
At home that same night I made a long
? call to Pietro, telling him in detail all Lila’s troubles and how important
? it was to me to help her. He listened patiently. At a certain point he even
? exhibited a spirit of collaboration: he remembered a young Pisan Greek
? scholar who was obsessed with computers and imagined that they would
? revolutionize philology. I was touched by the fact that, although he was a
? person who was always buried in his work, on this occasion, for love of me,
? he made an effort to be useful.
“你聯(lián)系一下他,”我懇求他每辟,“你跟他說一下恩佐剑辫,沒準(zhǔn)會(huì)有幫助呢,說不定能冒出來一個(gè)和計(jì)算機(jī)相關(guān)的工作機(jī)會(huì)呢渠欺∶帽危”
“Find him,” I begged him, “tell him about
? Enzo, you never know, maybe some job prospects might turn up.”
他向我許諾說,他會(huì)做的挠将。最后他補(bǔ)充說讹开,他記得,馬麗婭羅莎和一個(gè)那不勒斯的年輕律師有過一段短暫的交往捐名。他也許能聯(lián)系上這位律師旦万,問問對(duì)方能不能幫我。
He promised he would and added that, if
? he remembered correctly, Mariarosa had had a brief romance with a young
? Neapolitan lawyer: maybe he could find him and ask if he could help.
“干什么镶蹋?”
“To do what?”
“幫你的朋友把錢要回來成艘。”
“To get your friend’s money back.”
我一下子充滿了熱情贺归。
I was excited.
“那你給馬麗婭羅莎打電話淆两。”
“Call Mariarosa.”
“好的拂酣∏锉”
“All right.”
我又叮囑了一句:
I insisted:?
“不要只是表面上答應(yīng)我,你真的要打電話啊婶熬,拜托了剑勾!”
“Don’t just promise, call her, please.”
他沉默了一下,然后說:
He was silent for a moment, then he? said:?
“你現(xiàn)在說話的語氣赵颅,特別像我母親虽另。”
“Just then you sounded like my mother.”
“什么意思饺谬?”
“In what sense?”
“她特別在意一件事時(shí)捂刺,就是這個(gè)語氣∧颊”
“You sounded like her when something is
? very important to her.”
“不幸的是族展,我和她差別太大了“斡ィ”
“I’m very different, unfortunately.”
他沉默了一會(huì)兒說:
He was silent again.
“幸好你和她不一樣仪缸。無論如何,在這方面格郁,誰也沒法和她比腹殿。你跟她講講這個(gè)姑娘的事情吧独悴,她會(huì)想辦法幫助你的÷辔荆”
“You’re different, fortunately. But in
? these types of things there’s no one like her. Tell her about that girl and
? you’ll see, she’ll help you.”
我給阿黛爾打了電話刻炒,我覺得有些尷尬,但我想到了她為我的書自沧,還有佛羅倫薩的房子做的事情坟奥,我就忘記了自己的尷尬。她是一個(gè)能解決問題的女人拇厢。假如她需要一個(gè)什么東西爱谁,就會(huì)拿起電話,一環(huán)套一環(huán)孝偎,總能達(dá)到她的目的访敌,她總能讓人無法回絕她的請(qǐng)求。她能自如地跨越不同的思想衣盾,她不尊重既定的社會(huì)等級(jí)寺旺,她對(duì)那些打掃衛(wèi)生的女人、公司職員势决、企業(yè)家判哥、知識(shí)分子母廷、部長(zhǎng)都一視同仁,都用一種客氣的侥加、保持距離的語氣和他們說話贱傀,就好像不是她請(qǐng)求別人幫忙愁铺,而是別人有求于她脸侥。我給阿黛爾打了電話辛燥,先是對(duì)我的打擾表示歉意,我很仔細(xì)地講了我朋友的事极颓,這激起了她的好奇朱盐,也讓她義憤填膺群嗤。最后她對(duì)我說:
I telephoned Adele. I did it with some
? embarrassment, which I overcame by reminding myself of all the times I had
? seen her at work, for my book, in the search for the apartment in Florence.
? She was a woman who liked to be busy. If she needed something, she picked up
? the telephone and, link by link, put together the chain that led to her goal.
? She knew how to ask in such a way that saying no was impossible. And she
? crossed ideological borders confidently, she respected no hierarchies, she
? tracked down cleaning women, bureaucrats, industrialists, intellectuals,
? ministers, and she addressed all with cordial detachment, as if the favor she
? was about to ask she was in fact already doing for them. Amid a thousand
? awkward apologies for disturbing her, I told Adele in detail about my friend,
? and she became curious, interested, angry. At the end she said:
“讓我想想菠隆。”
“Let me think.”
“好的狂秘『Ь叮”
“Of course.”
“我能給你一個(gè)建議嗎?”
“Meanwhile, can I give you some advice?”
“當(dāng)然了者春∑葡危”
“Of course.”
“你不要害羞,你是一個(gè)作家钱烟,你要利用你的身份做些事情晰筛,讓人感覺到你的分量嫡丙。這是一個(gè)有決定意義的時(shí)期,一切都在毀掉重來读第,你要加入其中曙博,你要出面。你從這些人開始怜瞒,要讓他們無路可走父泳。”
“Don’t be timid. You’re a writer, use
? your role, test it, make something of it. These are decisive times,
? everything is turning upside down. Participate, be present. And begin with
? the scum in your area, put their backs to the wall.”
“我要怎么做吴汪?”
“How?”
“你要把這些事情寫下來惠窄,要嚇嚇?biāo)骺ㄎ郑€有那些像他這樣的人漾橙。你一定要寫杆融,你能答應(yīng)我嗎?”
“By writing. Frighten Soccavo to death,
? and others like him. Promise you’ll do it?”
“我試試霜运∏苊常”
“I’ll try.”
她給了我一個(gè)名字,那人是《團(tuán)結(jié)報(bào)》的主編觉渴。
She gave me the name of an editor at
? l’Unità.
-*-
49
我和彼得羅的通話介劫,尤其是和我婆婆的通話,讓我長(zhǎng)期以來積聚的一種情感得到了釋放案淋。到那時(shí)候?yàn)橹棺希乙恢痹谝种浦约海F(xiàn)在這種情感一下子就迸發(fā)出來了踢京,這和我的身份的變化有關(guān)誉碴。艾羅塔一家人,尤其是圭多瓣距,也可能是阿黛爾自己黔帕,很有可能都認(rèn)為我是一個(gè)好姑娘,但我和他們期望的兒媳婦相去甚遠(yuǎn)蹈丸。同樣的成黄,極有可能我的出身、我的那不勒斯口音逻杖,還有我做事時(shí)的笨手笨腳奋岁,對(duì)于他們的承受力是一個(gè)挑戰(zhàn)。更進(jìn)一步的大膽設(shè)想就是荸百,我的書的出版闻伶,也是一個(gè)緊急計(jì)劃,可以讓我在他們的世界里變得體面够话。但是蓝翰,一個(gè)不容置疑的事情是光绕,他們接受了我,在他們的認(rèn)可下畜份,我要和彼得羅結(jié)婚奇钞,我正要進(jìn)入一個(gè)家庭,這個(gè)家庭就像一座戒備森嚴(yán)的城堡漂坏,我可以不用害怕景埃,大膽向前走,或者如果我遇到危險(xiǎn)的話顶别,我可以在城堡里躲藏谷徙。我迫切需要適應(yīng)我的新身份,尤其是我應(yīng)該有這種身份意識(shí)驯绎。我已經(jīng)不再是一個(gè)只剩下最后一根火柴的小女孩了完慧,我現(xiàn)在儲(chǔ)備了大量的火柴,因此我忽然明白剩失,我可以為莉拉做很多事情屈尼,比我之前想到的還多。
The telephone call to Pietro and,
? especially, the one to my mother-*-law released a feeling that until that
? moment I had kept at bay, that in fact I had repressed, but that was alive
? and ready to advance. It had to do with my changed status. It was likely that
? the Airotas, especially Guido but perhaps Adele herself, considered me a girl
? who, although very eager, was far from the person they would have chosen for
? their son. It was just as likely that my origin, my dialectal cadence, my
? lack of sophistication in everything, had put the breadth of their views to a
? hard test. With just a slight exaggeration I could hypothesize that even the
? publication of my book was part of an emergency plan intended to make me
? presentable in their world. But the fact remained, incontrovertible, that
? they had accepted me, that I was about to marry Pietro, with their consent,
? that I was about to enter a protective family, a sort of well-*-seller almost
? down to the last match; I had won for myself a large supply of matches. And
? so—I suddenly understood—I could do for Lila much more than I had calculated
? on doing.
有了這樣的意識(shí)拴孤,我就讓她把搜集的脾歧、針對(duì)索卡沃的文件都給我,她很被動(dòng)地把它們交給了我演熟,沒問我拿這些東西干什么鞭执。我看得很投入,她用多么準(zhǔn)確而犀利的語言來講述那些可怕的事情芒粹。在她對(duì)工廠的描述中兄纺,包含著那么多讓人無法忍受的體會(huì)。我把那幾頁紙拿在手上化漆,翻來覆去地看了很多遍估脆,忽然間,幾乎在沒有事先做決定的情況下座云,我在電話目錄上找到了索卡沃的電話號(hào)碼疙赠,直接打給了他。我調(diào)整了一下自己的聲音疙教,用帶著適度高傲的語氣說:“喂棺聊,我是埃萊娜·格雷科,讓布魯諾接電話贞谓。”他對(duì)我很熱情:“接到你的電話葵诈,簡(jiǎn)直太高興了裸弦!”而我的態(tài)度冷冰冰的祟同。他說:“你做了那么多了不起的事情,埃萊娜理疙,我在《羅馬報(bào)》上看到了你的一張照片晕城,很棒!我們一起在伊斯基亞島度過的時(shí)光真美好窖贤∽┣辏”我回答說,我也很高興打電話給他赃梧,伊斯基亞已經(jīng)很久之前的事情了滤蝠,無論好壞,我們所有人都變了授嘀。比如說物咳,關(guān)于他,我聽到了很多不好的傳言蹄皱,我希望那些傳言不是真的览闰。他馬上就明白我要說什么,就說了很多莉拉的壞話巷折,說她忘恩負(fù)義压鉴,還有給他惹的麻煩。我改變了語氣锻拘,我說晴弃,我更相信莉拉說的,而不是他的話逊拍。我說:“你拿起筆和紙上鞠,記下我的電話號(hào)碼,好了嗎芯丧?你要把該給她的錢芍阎,每一分都給她,你準(zhǔn)備好錢缨恒,然后打電話給我谴咸,我過來拿。我不希望你的照片也出現(xiàn)在報(bào)紙上骗露×爰眩”
It was with this perspective that I had
? my friend give me the documentation she had collected against Soccavo. She
? handed it over passively, without even asking what I wanted to do with it. I
? read with increasing absorption. How many terrible things she had been able
? to say precisely and effectively. How many intolerable experiences could be
? perceived behind the description of the factory. I turned the pages in my
? hands for a long time, then suddenly, almost without coming to a decision, I
? looked in the telephone book, I called Soccavo. I subdued my voice to the
? right tone, I asked for Bruno. He was cordial—What a pleasure to talk to
? you—I cold. He said: You’ve done so many great things, Elena, I saw a picture
? of you in Roma, bravo, what a wonderful time we had on Ischia. I answered
? that it was a pleasure to talk to him, too, but that Ischia was far away, and
? for better and worse we had all changed, that in his case, for example, I had
? heard some nasty rumors that I hoped were not true. He understood immediately
? and protested. He spoke harshly of Lila, of her ungratefulness, of the
? trouble she had caused him. I changed my tone, I said that I believed Lila
? more than him. Take a pencil and paper, I said, write down my number, got it?
? Now give instructions for her to be paid down to the last lira you owe her,
? and let me know when I can come and get the money: I wouldn’t like to see
? your picture in the papers, too.
我在他反駁之前掛上了電話,我為自己感到自豪萧锉。我沒有表現(xiàn)出一點(diǎn)點(diǎn)的情感珊随,我很干脆,用意大利語說了幾句簡(jiǎn)潔的話,先是很客氣叶洞,后來很冷淡鲫凶。我希望彼得羅的感覺是對(duì)的:我現(xiàn)在的語氣越來越像阿黛爾了,在我沒有覺察到的情況下衩辟,我在模仿她為人處世的方法螟炫。我決定搞清楚,我能不能按照我說的那樣艺晴,繼續(xù)下一步昼钻。在給布魯諾打電話威脅他時(shí),我并沒有很激動(dòng)封寞,因?yàn)樗恢倍际悄莻€(gè)在琪塔拉沙灘上試圖親吻我的乏味男生然评,但我給《團(tuán)結(jié)報(bào)》的編輯打電話時(shí),卻非常緊張钥星。電話接通時(shí)沾瓦,我希望那邊的人聽不到我母親用方言對(duì)著埃莉莎叫喊的聲音。我對(duì)接線員說谦炒,我是埃萊娜·格雷科贯莺。我還沒有對(duì)她說我找誰,那女人就大聲問:“是女作家埃萊娜·格雷科宁改?”她讀過我的書缕探,熱情地恭維了我。我對(duì)她表示感謝还蹲,我感到很愉快爹耗,也很強(qiáng)大。我跟她說谜喊,我想寫一篇文章潭兽,是關(guān)于那不勒斯郊外的一家小工廠,我對(duì)她說了阿黛爾給我推薦的那個(gè)編輯的名字斗遏。那個(gè)接線員又恭維了我山卦,用工作的正式語氣對(duì)我說:您等一下。過了一分鐘诵次,一個(gè)沙啞的男聲账蓉,用開玩笑的語氣問我:“從什么時(shí)候開始,那些搞文學(xué)的人愿意為這些工人計(jì)件逾一、輪班還有加班浪費(fèi)自己的筆墨铸本?這些事兒都很乏味,尤其是成功的女作家遵堵,都盡量離這些事兒遠(yuǎn)遠(yuǎn)的箱玷。”
I hung up before he could object, feeling
? proud of myself. I hadn’t shown the least emotion, I had been curt, a few
? remarks in Italian, polite first, then aloof. I hoped that Pietro was right:
? was I really acquiring Adele’s tone, was I learning, without realizing it,
? her way of being in the world? I decided to find out whether I was capable,
? if I wanted, of carrying out the threat I had ended the phone call with.
? Agitated—as I had not been when I called Bruno, still the boring boy who had
? tried to kiss me on the beach of Citara—I dialed the number of the editorial
? offices of l’Unità. While the telephone rang, I hoped that the voice of my
? mother yelling at Elisa in dialect in the background wouldn’t be heard. My
? name is Elena Greco, I said to the switchboard operator, and I didn’t have
? time to explain what I wanted before the woman exclaimed: Elena Greco the
? writer? She had read my book, and was full of compliments. I thanked her, I
? felt happy, strong, I explained, unnecessarily, that I had in mind an article
? about a factory on the outskirts, and I gave the name of the editor Adele had
? suggested. The operator congratulated me again, then she resumed a
? professional tone. Hold on, she said. A moment later a very hoarse male voice
? asked me in a teasing tone since when practitioners of literature had been
? willing to dirty their pens on the subject of piece work, shifts, and
? overtime, very boring subjects that young, successful novelists in particular
? stayed away from.
“是什么領(lǐng)域的?”他問我汪茧,“建筑椅亚、港口還是礦井限番?”
“What’s the angle?” he asked.
? “Construction, longshoremen, miners?”
“是一家香腸廠舱污,”我小聲說,“規(guī)模不大弥虐±┑疲”
“It’s a sausage factory,” I said. “Not a
? big deal.”
那個(gè)男人依然在用開玩笑的語氣說:
The man continued to make fun of me:?
“這很好,你不用解釋了霜瘪。這份報(bào)紙?jiān)?jīng)用了大半頁版面珠插,大張旗鼓地贊美了您,埃萊娜·格雷科女士颖对,假如您決定寫關(guān)于香腸的事兒捻撑,那我們這些可憐的編輯還能說,我們不感興趣缤底?三十行夠了嗎顾患?太少了嗎?那我們就增多一點(diǎn)个唧,六十行吧江解。您寫完了,我們?cè)趺床僮麽慵撸渴悄H自送過來犁河,還是向我口述?”
“You don’t have to apologize, it’s fine.
? If Elena Greco, to whom this newspaper devoted no less than half a page of
? profuse praise, decides to write about sausages, can we poor editors possibly
? say: that it doesn’t interest us? Are thirty lines enough? Too few? Let’s be
? generous, make it sixty. When you’ve finished, will you bring it to me in
? person or dictate it?”
我馬上就動(dòng)筆寫那篇文章了魄梯,我要把莉拉寫的那幾頁縮減成六十行的文章桨螺,出于對(duì)她的愛,我想寫得好一些酿秸。但是灭翔,我沒有任何寫報(bào)道的經(jīng)驗(yàn),除了我在十五歲時(shí)允扇,曾經(jīng)嘗試過給尼諾主編的報(bào)紙寫一篇關(guān)于我和宗教老師沖突的文章缠局,但結(jié)果很糟糕。我不知道為什么考润,可能因?yàn)槟羌虑榈挠洃涀屖虑樽兊煤軓?fù)雜狭园,或者是那個(gè)編輯的諷刺語氣還在我耳邊回響,尤其是在電話的最后糊治,他讓我向我婆婆問好唱矛。我用了很長(zhǎng)時(shí)間來寫那篇文章,改了又改,非常認(rèn)真绎谦。但當(dāng)我寫完時(shí)管闷,我還是覺得很不滿意,我沒有把文章送到報(bào)社去窃肠,我要先和莉拉商量一下包个。我想,這是一件需要一起決定的事冤留,我明天再去交稿吧碧囊。
I began working on the article right
? away. I had to squeeze out of Lila’s pages my sixty lines, and for love of
? her I wanted to do a good job. But I had no experience of newspaper writing,
? apart from when, at the age of fifteen, I had tried to write about the
? conflict with the religion teacher for Nino’s journal: with terrible results.
? I don’t know, maybe it was that memory that complicated things. Or maybe it
? was the editor’s sarcastic tone that rang in my ears, especially when, at the
? end of the call, he asked me to give his best to my mother-*-law. Certainly I
? took a lot of time, I wrote and rewrote stubbornly. But even when the article
? seemed to be finished I wasn’t satisfied and I didn’t take it to the
? newspaper. I have to talk to Lila first, I said to myself, it’s a thing that
? should be decided together; I’ll turn it in tomorrow.
第二天,我去找莉拉纤怒,我覺得她的狀態(tài)特別差糯而。她嘟囔著說,我不在的時(shí)候泊窘,有些東西趁機(jī)冒了出來熄驼,折磨著她和詹納羅。她發(fā)現(xiàn)我很憂慮烘豹,就做出一副開玩笑的樣子瓜贾,說那些都是騙人的話,她只是希望我和她多待一會(huì)兒吴叶。我們談了很多阐虚,我讓她平靜下來,但我沒讓她看那篇文章蚌卤。讓我下不了決心的是实束,假如《團(tuán)結(jié)報(bào)》沒有采納我的稿件,那我就不得不告訴莉拉:編輯認(rèn)為那篇文章寫得不好逊彭,我會(huì)覺得很沒有面子咸灿。晚上,阿黛爾的電話給我了很大的勇氣侮叮,我變得樂觀起來了避矢,促使我做了決定。她已經(jīng)和她丈夫囊榜,還有馬麗婭羅莎談了這件事情审胸。在短短的幾個(gè)小時(shí)里,他們動(dòng)員了所有關(guān)系:醫(yī)學(xué)界的大腕卸勺、熟悉工會(huì)的社會(huì)黨教授砂沛,還有一個(gè)天主教民主黨的人士,她說那人有點(diǎn)蠢曙求,但是個(gè)好人碍庵,是勞動(dòng)者權(quán)益方面的專家映企。結(jié)果在第二天,她為我約了那不勒斯最好的心臟病專家——一個(gè)朋友的朋友静浴,我不用付任何錢堰氓,而且,檢查員會(huì)很快去索卡沃的工廠檢查苹享。為了要回莉拉的錢双絮,我可以去找馬麗婭羅莎的那個(gè)律師朋友,就是彼得羅跟我提到過的那個(gè)人富稻,他是一個(gè)年輕的社會(huì)黨律師掷邦,他在尼古拉愛茉莉廣場(chǎng)上有一間事務(wù)所白胀,她已經(jīng)問好了椭赋。
The next day I went to see Lila; she
? seemed particularly unwell. She complained that when I wasn’t there certain
? presences took advantage of my absence and emerged from objects to bother her
? and Gennaro. Then she realized that I was alarmed and, in a tone of
? amusement, said it was all nonsense, she just wanted me to be with her more.
? We talked a lot, I soothed her, but I didn’t give her the article to read.
? What held me back was the idea that if l’Unità rejected the piece I would be
? forced to tell her that they hadn’t found it good, and I would feel
? humiliated. It took a phone call from Adele that night to give me a solid
? dose of optimism and make up my mind. She had consulted her husband and also
? Mariarosa. She had moved half the world in a few hours: luminaries of
? medicine, socialist professors who knew about the union, a Christian Democrat
? whom she called a bit foolish but a good person and an expert in workers’
? rights. The result was that I had an appointment the next day with the best
? cardiologist in Naples—a friend of friends, I wouldn’t have to pay—and that
? the labor inspector would immediately pay a visit to the Soccavo factory, and
? that to get Lila’s money I could go to that friend of Mariarosa’s whom Pietro
? had mentioned, a young socialist lawyer who had an office in Piazza Nicola
? Amore and had already been informed.
“你高興嗎?”
“Happy?”
“很高興或杠∧恼”
“Yes.”
“你把文章寫好了嗎?”
“Did you write your article?”
“寫了向抢∪暇常”
“Yes.”
“我還以為你不會(huì)寫⌒”
“You see? I was sure you wouldn’t do it.”
“實(shí)際上叉信,我已經(jīng)寫好了,明天我就把它送到《團(tuán)結(jié)報(bào)》去艘希∨鹕恚”
“In fact it’s ready, I’ll take it to
? l’Unità tomorrow.”
“很好。我差點(diǎn)兒就低估你了覆享〖阉欤”
“Good. I run the risk of underestimating
? you.”
“差點(diǎn)兒?”
“It’s a risk?”
“的確是低估了撒顿。你和我兒子——那個(gè)可憐的小家伙怎么樣了丑罪?”
“Underestimating always is. How’s it
? going with that poor little creature my son?”
-*-
50
從那時(shí)候開始,一切都變得很順利凤壁,就好像我有能力讓所有事情像泉水一樣流暢吩屹。彼得羅也為莉拉做了事情,他那個(gè)學(xué)習(xí)希臘文化的同事拧抖,其實(shí)是一個(gè)非常健談的人煤搜,但也一樣出了力。他認(rèn)識(shí)博洛尼亞一個(gè)真正懂計(jì)算機(jī)的人——這讓他產(chǎn)生了一個(gè)狂想徙鱼,就是把計(jì)算機(jī)用于語文學(xué)——這個(gè)人提供了那不勒斯一個(gè)熟人的名字宅楞,他認(rèn)為那是一個(gè)很可靠的人针姿。他跟我詳細(xì)地說了那位那不勒斯先生的姓名、地址和電話厌衙,我對(duì)他萬分感激距淫,我用一種很熱情的、開玩笑的語氣說婶希,他在這個(gè)方面的嘗試是勇敢的榕暇,我甚至在最后掛電話時(shí),給他獻(xiàn)了一個(gè)吻喻杈。
From then on everything became fluid,
? almost as if I possessed the art of making events flow like water from a
? spring. Even Pietro had worked for Lila. His colleague the Greek scholar
? turned out to be extremely talkative but useful just the same: he knew
? someone in Bologna who really was a computer expert—the reliable source of
? his philological fantasies—and he had given him the number of an acquaintance
? in Naples, judged to be equally reliable. He gave me the name, address, and
? telephone number of the Neapolitan, and I thanked him warmly, commenting with
? affectionate irony on his forced entrepreneurship—I even sent him a kiss over
? the phone.
我馬上去找莉拉彤枢。她臉色很蒼白,咳嗽得撕心裂肺筒饰,也很緊張缴啡,目光極度警惕。但我給她帶去了非常好的消息瓷们,這讓我很高興业栅。我搖了搖她,擁抱了她谬晕,我緊緊握住她的雙手碘裕,我跟她說了我跟布魯諾打電話的事情。我給她念了我寫的文章攒钳,我跟她說了彼得羅帮孔、我婆婆還有大姑子的積極行動(dòng)。她聽我說話不撑,就好像我在一個(gè)距離她很遠(yuǎn)的地方說話文兢,就好像我的聲音來自另一個(gè)世界,她只能聽到我說的話的一半燎孟,再加上詹納羅一個(gè)勁兒地拽她禽作,想和她一起玩兒旷偿,當(dāng)我說話時(shí)爆侣,她聽得不是很用心,也沒有太多熱情茫负,但我一樣很高興。在過去乎赴,莉拉打開肉食店那個(gè)神奇的抽屜,曾經(jīng)給我買過很多東西勉失,尤其是書∧#現(xiàn)在型型,我要打開我的抽屜输莺,我要回報(bào)她,我希望她像我一樣嘱函,也感到安全往弓。
I went to see Lila immediately. She had a
? cavernous cough, her face was strained and pale, her gaze excessively
? watchful. But I was bringing good news and was happy. I shook her, hugged
? her, held both her hands tight, and meanwhile told her about the phone call I
? had made to Bruno, read her the article I had written, enumerated the results
? of the painstaking efforts of Pietro, of my mother-*-law, of my sister-*-law.
? She listened as if I were speaking from far away—from another world into
? which I had ventured—and could hear clearly only half the things I was
? saying. Besides, Gennaro was constantly tugging on her to play with him, and,
? as I spoke, she was attending to him, but without warmth. I felt content just
? the same. In the past Lila had opened the miraculous drawer of the grocery
? store and had bought me everything, especially books. Now I opened my drawers
? and paid her back, hoping that she would feel safe, as I now did.
我最后問她:“那明天你去看心臟病科醫(yī)生?”
“So,” I asked her finally, “tomorrow
? morning you’ll go to the cardiologist?”
她沒有正面回答我喉童,笑了一下說:
She reacted to my question in an? incongruous way, saying with a small laugh:?
“娜迪雅不會(huì)喜歡這種面對(duì)問題的方式蔑担,她哥哥也不會(huì)喜歡啤握∨盘В”
“Nadia won’t like this way of doing
? things. And her brother won’t, either.”
“我不明白蹲蒲,什么方式悠鞍】Ъ溃”
“What way, I don’t understand.”
“沒什么牺汤¢艹伲”
“Nothing.”
“莉拉,”我說敦间,“這關(guān)娜迪雅什么事兒?她覺得自己很了不起带猴,你根本就不用在意她拴清,阿爾曼多就不用提了,他一直是一個(gè)很膚淺的小伙子苹威≈佬铮”
“Lila,” I said, “please, what does Nadia
? have to do with it, don’t give her more importance than she already gives
? herself. And forget Armando, he’s always been superficial.”
我做出這樣的評(píng)論泻轰,讓我自己都有些驚異。無論如何泳挥,我對(duì)加利亞尼老師的幾個(gè)孩子并沒有太多了解。有幾秒鐘矗钟,我感覺莉拉快要認(rèn)不出我來了,好像她撞見了鬼魂秸应,在利用她的虛弱在蠱惑她桑谍。實(shí)際上锣披,我并不是想講娜迪雅和阿爾曼多的壞話增热,我只想讓她明白,在權(quán)力的等級(jí)方面摄咆,在艾羅塔一家人面前吭从,加利亞尼他們什么也不算谱醇,像布魯諾·索卡沃或者說米凱萊的那些爪牙,更算不上什么了佳晶,總之,不用擔(dān)心什么菇篡,她應(yīng)該按照我說的去做。但當(dāng)我說這些話時(shí)议蟆,我就意識(shí)到自己有些炫耀。我撫摸著她的臉頰說戳粒,無論如何,我還是很欣賞那兩個(gè)兄妹參與政治活動(dòng)的勁頭苹祟,但你要相信我锰悼。她嘟囔了一句:
I surprised myself with those judgments,
? after all I knew very little about Professor Galiani’s children. And for a
? few seconds I had the impression that Lila didn’t recognize me but saw before
? her a spirit who was exploiting her weakness. In fact, rather than
? criticizing Nadia and Armando, I only wanted her to understand that the
? hierarchies of power were different, that compared to the Airotas the
? Galianis didn’t count, that people like Bruno Soccavo or that thug Michele
? counted even less, that in other words she should do as I said and not worry.
? But as I was speaking I realized I was in danger of boasting and I caressed
? her cheek, saying that, of course, I admired Armando and Nadia’s political
? engagement, and then I added, laughing: but trust me. She muttered:
“好吧,我們?nèi)タ葱呐K病科醫(yī)生”郏”
“O.K., we’ll go to the cardiologist.”
我接著問她:
I persisted:
“我跟恩佐約哪天,幾點(diǎn)傀广?”
“And for Enzo what appointment should I
? make, what time, what day?”
“哪天都行,但要在五點(diǎn)之后贮聂。”
“Whenever you want, but after five.”
一回到家里,我就開始打電話。我給律師打了電話蕾各,跟他仔細(xì)解釋了莉拉的狀況。我又給心臟病醫(yī)生打了電話兰伤,確認(rèn)了時(shí)間敦腔。我給那個(gè)電腦專家打了電話,他在發(fā)展署工作,他跟我說形帮,蘇黎世的函授課程沒什么用,但無論如何槐臀,我可以讓恩佐在某天某個(gè)時(shí)候,到某個(gè)地方去見他。我給《團(tuán)結(jié)報(bào)》打了電話谍珊,編輯說:“您按照自己的時(shí)間來,您現(xiàn)在把這篇文章送過來,或者我們等到圣誕節(jié)打掘?”我給索卡沃的秘書打了電話亡笑,我讓她轉(zhuǎn)告老板,因?yàn)槲覜]有收到他的答復(fù)绝骚,《團(tuán)結(jié)報(bào)》很快會(huì)刊登一篇我的文章。
As soon as I got home I went back to the
? telephone. I called the lawyer, I explained Lila’s situation in detail. I
? called the cardiologist, I confirmed the appointment. I telephoned the
? computer expert, he worked at the Department of Public Works: he said that
? the Zurich courses were useless, but that I could send Enzo to see him on
? such and such a day at such an address. I called l’Unità, the editor said:
? You’re certainly taking your sweet time—are you bringing me this article, or
? are we waiting for Christmas? I called Soccavo’s secretary and asked her to
? tell her boss that, since I hadn’t heard from him, my article would be out
? soon in l’Unità.
最后的這通電話得到了非常迅速、強(qiáng)烈的反應(yīng),索卡沃在兩分鐘之后給我回了電話皮获,這次他一點(diǎn)兒也不客氣,他威脅了我。我回答說靠瞎,現(xiàn)在會(huì)有一位勞工監(jiān)察員,還有一位律師負(fù)責(zé)莉拉的事情。之后我非常振奮,我很自豪進(jìn)行這樣的抗?fàn)幉戆裕鲇谇楦校渤鲇谛拍钚跻瑏韺?duì)抗不公正的事情,帕斯卡萊和弗朗科還以為他們可以指導(dǎo)我呢。當(dāng)天下午淑履,我就去《團(tuán)結(jié)報(bào)》把稿子交了。
That last phone call provoked an
? immediate, violent reaction. Soccavo called me two minutes later and this
? time he wasn’t friendly; he threatened me. I answered that, momentarily, he
? would have the inspector on his back and a lawyer who would take care of
? Lila’s interests. Then, that evening, pleasantly overexcited—I was proud of
? fighting against injustice, out of affection and conviction, in spite of
? Pasquale and Franco, who thought they could still give me lessons—I hurried
? to l’Unità to deliver my article.
那個(gè)跟我通話的編輯是一個(gè)中年男人,個(gè)子很小,人很胖崇渗,兩只眼睛小小的些举,眼睛永遠(yuǎn)閃著狡黠的亮光驶臊,但他很和善扛门、風(fēng)趣。他讓我坐在一把嘎吱作響的凳子上,他很專心地看了那篇文章火焰。最后,他把那些紙放在寫字臺(tái)上,說:
The man I had talked to was middle-aged,
? short, and fat, with small, lively eyes that permanently sparkled with a
? benevolent irony. He invited me to sit down on a dilapidated chair and he
? read the article carefully.
“這是六十行嗎?我覺得有一百五十行佑附⊥菏龋”
“And this is sixty lines? To me it seems
? like a hundred and fifty.”
我覺得自己臉紅了叽赊,囁嚅了一句:
I reddened, I said softly:?
“我數(shù)了好幾次,是六十行梅割。”
“I counted several times, it’s sixty.”
“但是是手寫的,字小得用放大鏡也看不清楚。文章寫得很棒,同志读存。你去找個(gè)打字機(jī),把那些能刪的刪掉秀睛《保”
“Yes, but written by hand and in a script
? that couldn’t be read with a magnifying glass. But the piece is very good,
? Comrade. Find a typewriter somewhere and cut what you can.”
“現(xiàn)在嗎?”
“Now?”
“如果不是現(xiàn)在蹂安,那我們什么時(shí)候弄椭迎?我把文章拿到手上田盈,放在版面上就明了了畜号,你還讓我等到猴年馬月?”
“And when? For once I’ve got something
? people will actually look at if I put it on the page, and you want to make me
? wait for doomsday?”
-*-
51
那些日子允瞧,我感覺自己充滿了力量简软。我們?nèi)タ葱呐K病專科瓷式,那是一位在克里斯皮街上開了診所的大教授替饿,他也住在那里。為了這次會(huì)面贸典,我特意精心打扮了一下视卢,那個(gè)醫(yī)生雖然在那不勒斯,但還是和阿黛爾的世界有交集廊驼,我不想丟臉据过。我仔仔細(xì)細(xì)地梳洗了一番惋砂,穿上了阿黛爾給我買的裙子,噴上了一種很淡的香水绳锅,和她自己用的香水味道很類似西饵,然后化了一個(gè)淡妝。我希望這個(gè)教授在和我未來婆婆通話或者見面時(shí)鳞芙,能說我的好話眷柔。莉拉一點(diǎn)都不在意自己的外表,她去看醫(yī)生時(shí)原朝,穿的就是每天在家里穿的衣服驯嘱。我們坐在一個(gè)大房間里,墻上有十九世紀(jì)的繪畫:有一個(gè)貴婦坐在沙發(fā)上喳坠,背景里是一個(gè)黑人女仆鞠评;有一幅是一個(gè)老婦人的畫像;還有一幅畫很大壕鹉,是一個(gè)遼闊壯觀的狩獵場(chǎng)景剃幌。另外還有兩個(gè)人在等著,一男一女晾浴,兩個(gè)人都很老负乡,看起來都干凈優(yōu)雅,一副有錢人的樣子怠肋。我們?cè)谀氐戎戴蕖T诼飞希P(guān)于我的穿衣打扮笙各,莉拉說了很多好話钉答,她低聲說:“你看起來像是從這些畫里走出來的,你就像一個(gè)貴婦杈抢,我就像女仆数尿。”
What energy I had in those days. We went
? to the cardiologist, a big-*-in-*-century paintings on the walls: a
? noblewoman in an armchair with a Negro servant in the background, a portrait
? of an old lady, and a large, lively hunting scene. There were two other
? people waiting, a man and a woman, both old, both with the tidy, elegant look
? of prosperity. We waited in silence. Lila, who on the way had repeatedly
? praised my appearance, said only, in a low voice: You look like you came out
? of one of these paintings—you’re the lady and I’m the maid.
我們等了幾分鐘惶楼,一個(gè)護(hù)士過來叫了我們右蹦,沒有任何特殊理由,我們就跳過了那兩個(gè)等待的病人歼捐。這時(shí)候莉拉變得很激動(dòng)何陆,她希望她看病時(shí)我在場(chǎng),她說她一個(gè)人不會(huì)進(jìn)去的豹储,最后她把我推向前贷盲,就好像要看病的人是我。那個(gè)醫(yī)生是一位瘦得皮包骨頭的六十多歲的男人,灰色的頭發(fā)巩剖,非常濃密铝穷。他很客氣地接待了我,他知道所有關(guān)于我的事情佳魔,他和我聊了十多分鐘曙聂,就好像莉拉不在場(chǎng)一樣。他說他兒子也是比薩高等師范畢業(yè)的鞠鲜,但要比我早六年宁脊。他強(qiáng)調(diào)他自己的哥哥也是一位比較知名的作家,但只是在那不勒斯有名贤姆。他說了很多艾羅塔一家人的好話朦佩,他和阿黛爾的一個(gè)堂兄很熟悉,那個(gè)堂兄是一位著名的物理學(xué)家庐氮。最后,他問我:
We didn’t wait long. A nurse called us;
? for no obvious reason, we went ahead of the patients who were waiting. Now
? Lila became agitated, she wanted me to be present at the examination, she
? swore that alone she would never go in, and she pushed me forward as if I
? were the one being examined. The doctor was a bony man in his sixties, with
? thick gray hair. He greeted me politely, he knew everything about me, and
? chatted for ten minutes as if Lila weren’t there. He said that his son had
? also graduated from the Normale, but six years before me. He noted that his
? brother was a writer and had a certain reputation, but only in Naples. He was
? full of praise for the Airotas, he knew a cousin of Adele’s very well, a
? famous physicist. He asked me:
“婚禮什么時(shí)候舉行宋彼?”
“When is the wedding?”
“五月十七弄砍。”
“May 17th.”
“十七號(hào)笆涮椤音婶?這個(gè)日子不好,改個(gè)日子吧莱坎∫率剑”
“The seventeenth? That’s bad luck, please
? change the date.”
“已經(jīng)沒辦法改了¢苁玻”
“It’s not possible.”
在整個(gè)過程中碴卧,莉拉都沒有說話。她一點(diǎn)兒都沒有關(guān)注那位教授乃正,我感到住册,她一直都盯著我看,她對(duì)我的每個(gè)動(dòng)作瓮具、每句話都感到驚異荧飞。那位教授終于開始問她問題,她很不情愿地做了回答名党,要么用純粹的方言叹阔,要么就是夾雜方言的蹩腳意大利語。我不得不經(jīng)常介入传睹,提醒她她告訴過我的癥狀耳幢,或者強(qiáng)調(diào)她輕描淡寫提到的癥狀。醫(yī)生做了一個(gè)非常細(xì)致的檢查蒋歌,莉拉一直皺著眉頭帅掘,就好像我和心臟病科醫(yī)生得罪了她一樣委煤。我看著那有些發(fā)白的天藍(lán)色內(nèi)衣下面她單薄的身體,那件衣服有些大修档,很破舊碧绞。她長(zhǎng)長(zhǎng)的脖子好像很難支撐她的腦袋,她的皮膚緊包著骨頭吱窝,就像是要裂開的羔皮紙讥邻。我察覺到,她的左手拇指時(shí)不時(shí)會(huì)神經(jīng)質(zhì)地顫抖院峡。教授讓她穿上衣服前兴使,又檢查了大約半個(gè)小時(shí)。她穿衣服時(shí)照激,用眼睛看著教授发魄,我感覺她有些害怕。醫(yī)生來到寫字臺(tái)前俩垃,他終于坐了下來說励幼,一切正常,他沒有聽到任何雜音口柳。他對(duì)莉拉說苹粟,太太,您的心臟很完美跃闹。醫(yī)生對(duì)莉拉的診斷嵌削,沒讓她產(chǎn)生太大反應(yīng),她非但沒有表現(xiàn)出高興望艺,反倒有些不耐煩苛秕。這時(shí)候,我松了一口氣荣茫,就好像他檢查的是我的心臟想帅。那位教授接著和我說話,而不是對(duì)莉拉講話啡莉,我又開始擔(dān)心起來了港准,就好像莉拉的無動(dòng)于衷讓大夫有些生氣。他皺著眉頭補(bǔ)充說:“但是咧欣,你朋友的整體狀況很不好浅缸,需要馬上進(jìn)行治療∑枪荆”他說:“最大的問題并不是咳嗽衩椒,這位太太受涼感冒了,我會(huì)給她開一些止咳糖漿∶龋”他覺得問題在于莉拉的身體非常虛弱苟弛,她應(yīng)該更多注意自己的身體,按時(shí)吃飯阁将,每天至少睡八個(gè)小時(shí)膏秫,療養(yǎng)一下,等著身體恢復(fù)做盅。他說:您的這位朋友缤削,在她身體恢復(fù)之后,大部分癥狀都會(huì)自然消失的吹榴。無論如何亭敢,他總結(jié)說,我建議她去看一下精神科图筹。
Lila was silent the whole time. She paid
? no attention to the professor, I felt her curiosity on me, she seemed amazed
? by my every gesture and word. When, finally, the doctor turned to her,
? questioning her at length, she answered unwillingly, in dialect or in an ugly
? Italian that imitated dialect patterns. Often I had to interrupt to remind
? her of symptoms that she had reported to me or to stress those which she
? minimized. Finally she submitted to a thorough examination and exhaustive
? tests, with a sullen expression, as if the cardiologist and I were doing her
? a wrong. I looked at her thin body in a threadbare pale blue slip that was
? too big for her. Her long neck seemed to be struggling to hold up her head,
? the skin was stretched over her bones like tissue paper that might tear at
? any moment. I realized that the thumb of her left hand every so often had a
? small, reflexive twitch. It was a good half hour before the professor told
? her to get dressed. She kept her eyes on him as she did so; now she seemed
? frightened. The cardiologist went to the desk, sat down, and finally
? announced that everything was in order, he hadn’t found a murmur. Signora, he
? said, you have a perfect heart. But the effect of the verdict on Lila was
? apparently dubious, she didn’t seem pleased, in fact she seemed irritated. It
? was I who felt relieved, as if it were my heart, and it was I who showed
? signs of worry when the professor, again addressing me and not Lila, as if
? her lack of reaction had offended him, added, with a frown, that, however,
? given the general state of my friend, urgent measures were necessary. The
? problem, he said, isn’t the cough: the signora has a cold, has had a slight
? flu, and I’ll give her some cough syrup. The problem, according to him, was
? that she was exhausted, run down. Lila had to take better care of herself,
? eat regularly, have a tonic treatment, get at least eight hours of sleep a
? night. The majority of your friend’s symptoms, he said, will vanish when she
? regains her strength. In any case, he concluded, I would advise a
? neurological examination.
最后的這句話讓莉拉很震動(dòng)帅刀,她緊皺著額頭,身子向前探著远剩,用意大利語說:“您是說我精神有問題劝篷?”
It was the penultimate word that roused
? Lila. She scowled, leaned forward, said in Italian: “Are you saying that I
? have a nervous illness?”
醫(yī)生有些驚訝地看著她,就好像因?yàn)槟撤N魔法民宿,他剛才診斷過的病人,現(xiàn)在換成了另一個(gè)人像鸡。
The doctor looked at her in surprise, as
? if the patient he had just finished examining had been magically replaced by
? another person.
“正好相反活鹰,我是建議您去做一個(gè)檢查≈还溃”
“Not at all: I’m only advising an
? examination.”
“我說了什么不該說的話志群,或者做了什么不該做的事嗎?”
“Did I say or do something I shouldn’t
? have?”
“沒有蛔钙,您不用擔(dān)心锌云,檢查只是為了從整體上了解一下您的身體狀況∮跬眩”
“No, madam, there’s no need to worry. The
? examination serves only to get a clear picture of your situation.”
“我的一個(gè)親戚桑涎,”莉拉說,“是我媽媽的堂姐兼贡,她很不幸攻冷,一輩子都很不幸福。我還很小的時(shí)候遍希,夏天等曼,我聽見她對(duì)著開著的窗子叫喊,大笑,有時(shí)候我看見她在路上做一些很瘋狂的事情禁谦。但是胁黑,這是因?yàn)樗恍遥龔膩矶紱]有去看過精神科醫(yī)生州泊,她從來都沒有看過任何醫(yī)生丧蘸。”
“A relative of mine,” said Lila, “a
? cousin of my mother’s, was unhappy, she’d been unhappy her whole life. In the
? summer, when I was little, I would hear her through the open window,
? shouting, laughing. Or I would see her on the street doing slightly crazy
? things. But it was unhappiness, and so she never went to a neurologist, in
? fact she never went to any doctor.”
“她應(yīng)該去看一下拥诡〈ヅ浚”
“It would have been useful to go.”
“這些精神上的疾病,都是太太們得的病冗懦〕鸺溃”
“Nervous illnesses are for ladies.”
“您母親的堂姐不是一位太太嗎乌奇?”
“Your mother’s cousin isn’t a lady?”
“不是〗该纾”
“No.”
“您呢爬凑?”
“And you?”
“我就更不是了∈曰铮”
“Even less so.”
“您覺得自己不幸嗎嘁信?”
“Do you feel unhappy?”
“我很好∈柽叮”
“I’m very well.”
醫(yī)生皺著眉頭潘靖,又對(duì)我說:“她絕對(duì)要休息,您讓她一定去檢查一下蚤蔓。假如能去鄉(xiāng)下走走卦溢,那就更好了⌒阌郑”
The doctor turned to me again, irritably:
? “Absolute rest. Have her do this treatment, regularly. If you have some way
? of taking her to the country, it would be better.”
莉拉笑了起來单寂,又用方言說:“上次我看醫(yī)生時(shí),他讓我去海邊療養(yǎng)吐辙,結(jié)果鬧出很多事兒來凄贩。”
Lila burst out laughing, she returned to
? dialect: “The last time I went to a doctor he sent me to the beach and it
? brought me a lot of grief.”
教授假裝沒有聽到疲扎,他對(duì)我微笑了一下壹甥,期望能獲得我的認(rèn)可棒假。他給了我他的一個(gè)朋友——一個(gè)精神科醫(yī)生的名字谜酒,他還親自給這位朋友打了電話,讓他盡快給我們安排。我要說服莉拉去那家診所度秘,那是一件非常不容易的事情。她說挠锥,她沒時(shí)間可浪費(fèi),她在心臟病科醫(yī)生那里已經(jīng)待得很厭煩了齐婴,她要回去照顧詹納羅情妖,尤其是,她沒有錢可以浪費(fèi),她也不想讓我浪費(fèi)錢。我向她保證居扒,這些檢查都是免費(fèi)的立哑,最后她很不情愿地答應(yīng)了诈茧。
The professor pretended not to hear, he
? smiled at me as if to elicit a conspiratorial smile, gave me the name of a
? friend who was a neurologist, and telephoned himself so that the man would
? see us as soon as possible. It wasn’t easy to drag Lila to the new doctor’s
? office. She said she didn’t have time to waste, she was already bored enough
? by the cardiologist, she had to get back to Gennaro, and above all she didn’t
? have money to throw away nor did she want me to throw away mine. I assured
? her that the examination would be free and in the end, reluctantly, she gave
? in.
那個(gè)精神科醫(yī)生是一個(gè)很精干的小個(gè)子男人鸥昏,頭發(fā)全禿了,他在托萊多區(qū)的一棟老房子里有一家診所,等候大廳里整整齊齊地放著一些哲學(xué)書遗嗽。他很愛說話,滔滔不絕地說著柔纵,我覺得,他一直都專注于自己的話題,而不是病人昭伸。他為莉拉做檢查灵份,同時(shí)在和我說話。他問了莉拉一些問題,但他對(duì)我說了一些他的觀察,沒有太關(guān)注她做出的回答贸铜。無論如何饺饭,他最后得出了一個(gè)泛泛的結(jié)論,那就是莉拉的腦神經(jīng)和她的心肌一樣運(yùn)作正常骂蓖。他忽然對(duì)我說被芳,我的同事說得對(duì)馍悟,親愛的格雷科女士畔濒,她的身體很虛弱,結(jié)果是她靈魂中易怒锣咒、陰暗的一面侵状,就會(huì)利用這個(gè)機(jī)會(huì)占上風(fēng),壓倒理性的部分诽俯,讓身體健康起來了伐割,腦子自然就會(huì)健康起來粱玲。最后,他在藥方上,龍飛鳳舞地寫了很多藥名恐疲,同時(shí)還大聲地說著那些藥物的名字和劑量。他開始給出他的叮囑,他建議,莉拉可以通過長(zhǎng)時(shí)間的散步來放松精神吮便,但不要去海邊,他說最好要去卡波迪蒙特或者卡馬爾多利的樹林刨啸。他建議她要多讀書,但是要白天讀書叛拷,晚上一個(gè)字都不要看炊汤。他說手不要閑著创夜,盡管他看一眼莉拉的手就會(huì)明白,她的手已經(jīng)夠忙的了荣挨。他說到了織毛衣對(duì)精神的好處,莉拉在椅子上坐立不安朴摊,不等醫(yī)生說完默垄,她就問了一個(gè)隱秘的,但可能是她一直考慮的問題:
The neurologist was a small lively man,
? completely bald, who had an office in an old building in Toledo and displayed
? in his waiting room an orderly collection of philosophy books. He liked to
? hear himself talk, and he talked so much that, it seemed to me, he paid more
? attention to the thread of his own discourse than to the patient. He examined
? her and addressed me, he asked her questions and propounded to me his
? observations, taking no notice of the responses she gave. In the end, he
? concluded abstractedly that Lila’s nervous system was in order, just like her
? cardiac muscle. But—he said, continuing to address me—my colleague is right,
? dear Dottoressa Greco, the body is weakened, and as a result both the
? irascible and the concupiscible passions have taken advantage of it to get
? the upper hand over reason: let’s restore well-being to the body and we’ll
? restore health to the mind. Then he wrote out a prescription, in
? indecipherable marks, but pronouncing aloud the names of the medicines, the
? doses. Then he moved on to advice. He advised, for relaxation, long walks,
? but avoiding the sea: better, he said, the woods of Capodimonte or Camaldoli.
? He advised reading, but only during the day, never at night. He advised
? keeping the hands employed, even though a careful glance at Lila’s would have
? been enough to realize that they had been too much employed. When he began to
? insist on the neurological benefits of crochet work, Lila became restless in
? her chair, and without waiting for the doctor to finish speaking, she asked
? him, following the course of her own secret thoughts:
“我們已經(jīng)到這里了甚纲,您能不能給我開些避孕藥口锭?”
“As long as we’re here, could you give me
? the pills that prevent you from having children?”
醫(yī)生的眉頭皺了起來,我覺得我也是同樣的反應(yīng)介杆,那是一個(gè)很不得體的請(qǐng)求鹃操。
The doctor frowned, and so, I think, did
? I. The request seemed out of place.
“您結(jié)婚了嗎?”
“Are you married?”
“以前結(jié)婚了春哨,現(xiàn)在沒有荆隘。”
“I was, not now.”
“現(xiàn)在沒有是什么意思赴背?”
“In what sense not now?”
“分開了椰拒。”
“I’m separated.”
“您還是結(jié)婚了的凰荚∪脊郏”
“You’re still married.”
“嗯”闵”
“Well.”
“您已經(jīng)有孩子了嗎缆毁?”
“Have you had children?”
“我有一個(gè)〉酵浚”
“I have one.”
“一個(gè)太少了脊框。”
“One isn’t much.”
“對(duì)我來說已經(jīng)夠了践啄「肯荩”
“It’s enough for me.”
“就您目前的狀況,懷孕的話有好處往核,對(duì)于一個(gè)女人來說箫爷,沒有什么比懷孕更好的藥物了。”
“In your condition pregnancy would help,
? there is no better medicine for a woman.”
“我認(rèn)識(shí)一些女人虎锚,她們給懷孕毀了硫痰,還是藥物好一些〈芑ぃ”
“I know women who were destroyed by
? pregnancy. Better to have the pills.”
“您的這個(gè)請(qǐng)求效斑,需要找一個(gè)婦科醫(yī)生≈悖”
“For that problem of yours you’ll have to
? consult a gynecologist.”
“您只了解精神問題缓屠,不懂這些藥品嗎?”
“You only know about nerves, you don’t
? know about pills?”
醫(yī)生有些惱火护侮,他繼續(xù)跟我聊了幾句敌完,到門口的時(shí)候,他給了我一個(gè)人的地址和電話羊初,是在塔比亞橋的一間診所里工作的一個(gè)女醫(yī)生滨溉。他跟我說,您去找她吧长赞。就好像要求開避孕藥的人是我晦攒,告別了醫(yī)生。出去的時(shí)候得哆,秘書向我們收錢脯颜。我明白,那個(gè)腦科醫(yī)生已經(jīng)超出了阿黛爾的關(guān)系鏈贩据,我付了錢伐脖。
The doctor was irritated. He chatted a
? little more and then, in the doorway, gave me the address and telephone
? number of a doctor who worked in a clinic in Ponte di Tappia. Go to her, he
? said, as if it were I who had asked for the contraceptives, and he said
? goodbye. On the way out the secretary asked us to pay. The neurologist, I
? gathered, was outside the chain of favors that Adele had set in motion. I
? paid.
我們一走到路上,莉拉幾乎是生氣地對(duì)我嚷嚷:“那個(gè)爛人給我開的任何藥乐设,我都不會(huì)吃的讼庇,我就知道,我的腦子已經(jīng)出問題了近尚∪渥模”我回答說:“我不贊同,但你想怎么做就怎么做吧戈锻〖吒”她有些迷惘,低聲說:“我不是生你的氣格遭,我是生那些醫(yī)生的氣哈街。”我們向塔比亞橋方向走去拒迅,我們沒有說明目的地骚秦,就好像要隨便走走她倘,活動(dòng)一下手腳。她有時(shí)候一聲不吭作箍,有時(shí)候會(huì)用惱怒的語氣硬梁,模仿那個(gè)精神科醫(yī)生說話的樣子。我覺得胞得,她的這些不耐煩的表現(xiàn)荧止,是她生命力恢復(fù)的征兆。我問她:
Once we were in the street Lila almost
? shouted, irately: I will not take a single one of the medicines that shit
? gave me, since my head is falling off just the same, I already know it. I
? answered: I disagree, but do as you like. Then she was confused, she said
? quietly: I’m not angry with you, I’m angry with the doctors, and we walked in
? the direction of Ponte di Tappia, but without saying so, as if we were
? strolling aimlessly, just to stretch our legs. First she was silent, then she
? imitated in annoyance the neurologist’s tone and his babble. It seemed to me
? that her impatience signaled a return of vitality. I asked her:
“你和恩佐好些了嗎阶剑?”
“Is it going a little better with Enzo?”
“還是老樣子跃巡。”
“It’s the same as always.”
“那你要避孕藥干什么牧愁?”
“Then what do you want with the pills?”
“你知道那些藥嗎素邪?”
“Do you know about them?”
“是的〉菡”
“Yes.”
“你吃過嗎?”
“Do you take them?”
“沒有苍狰,但一結(jié)婚办龄,我就會(huì)吃×苷眩”
“No, but I will as soon as I’m married.”
“你不想生孩子嗎俐填?”
“You don’t want children?”
“我想要,但在生孩子之前翔忽,我想再寫一本書英融。”
“I do, but I have to write another book
? first.”
“你丈夫知道你不想馬上生孩子嗎歇式?”
“Does your husband know you don’t want
? them right away?”
“我會(huì)告訴他的驶悟。”
“I’ll tell him.”
“我們?nèi)フ疫@個(gè)人材失,讓她給我們倆都開一些痕鳍。”
“Shall we go see this woman and have her
? give both of us pills?”
“莉拉龙巨,這不是水果糖那樣可以隨便吃的東西笼呆。假如你和恩佐之間沒什么,那我們就算了旨别∈模”
“Lila, it’s not candy you can take
? whenever you like. If you’re not doing anything with Enzo forget it.”
她盯著我看,眼睛瞇成了一條縫秸弛,只能隱約看到她的眼珠子:
She looked at me with narrowed eyes,? cracks in which her pupils were scarcely visible:?
“我現(xiàn)在什么也不做铭若,但以后就很難說了洪碳。”
“I’m not doing anything now but later who
? knows.”
“你是講真的奥喻?”
“Seriously?”
“難道在你看來偶宫,我不應(yīng)該?”
“I shouldn’t, in your opinion?”
“當(dāng)然不是环鲤〈壳鳎”
“Yes, of course.”
在塔比亞橋,我們找了一個(gè)電話亭冷离,我們給那個(gè)婦科醫(yī)生打了電話吵冒。她說她有時(shí)間,我們可以馬上見面西剥。在去診所的路上痹栖,我表現(xiàn)得很高興,因?yàn)樗K于決定要靠近恩佐了瞭空,她也對(duì)我的認(rèn)可很上心揪阿。我們又回到了先前小時(shí)候的樣子,開始相互開玩笑咆畏,我們一直在說話南捂,有真也有假。你去跟醫(yī)生說吧旧找,你的臉皮要厚一些溺健。還是你說吧,你穿得像個(gè)闊太太钮蛛。我又不著急要鞭缭。我也不著急。那我們還去干嗎拔和恰岭辣?
At Ponte di Tappia we looked for a phone
? booth and called the doctor, who said she could see us right away. On the way
? to the clinic I made it clear to Lila that I was glad she was getting close
? to Enzo, and she seemed encouraged by my approval. We went back to being the
? girls of long ago, we began joking, partly serious, partly pretending, saying
? to each other: You do the talking, you’re bolder, no you, you’re dressed like
? a lady, I’m not in a hurry, I’m not, either, then why are we going.
那個(gè)女醫(yī)生在診所大門口等著我們,她穿著白大褂甸饱。那是一個(gè)很和藹的女人易结,聲音很清脆。她請(qǐng)我們到餐吧里坐了坐柜候,就好像我們是老朋友了搞动。她幾次都強(qiáng)調(diào)說,她不是一個(gè)婦科醫(yī)生渣刷,但她的解說非常詳細(xì)鹦肿,還提了很多建議。莉拉提出了很多露骨的問題辅柴,或者她不贊同的地方箩溃,還有新問題和一些有趣的觀點(diǎn)瞭吃。她們很談得來,但我在那兒待得有些煩了涣旨。最后歪架,她千交代萬交代,我們得到了一包藥霹陡。那個(gè)女醫(yī)生不讓我們給錢和蚪,她說,因?yàn)檫@是她和幾個(gè)朋友一起搞的一個(gè)項(xiàng)目烹棉。她該回去上班了攒霹,在告別的時(shí)候,她沒和我們握手浆洗,而是擁抱了我們催束。走在路上,莉拉很嚴(yán)肅地說:“終于遇到一個(gè)好人伏社】俅蹋”現(xiàn)在她很愉快,我已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒見過她那么開心了摘昌。
The doctor was waiting for us at the
? entrance, in a white coat. She was a cordial woman, with a shrill voice. She
? invited us to the café and treated us like old friends. She emphasized
? repeatedly that she wasn’t a gynecologist, but she was so full of explanations
? and advice that, while I kept to myself, somewhat bored, Lila asked
? increasingly explicit questions, made objections, asked new questions,
? offered ironic observations. They became very friendly. Finally, along with
? many recommendations, she gave each of us a prescription. The doctor refused
? to be paid because, she said, it was a mission she and her friends had. As
? she left—she had to go back to work—instead of shaking hands she embraced us.
? Lila, once we were in the street, said seriously: Finally a good person. She
? was cheerful then—I hadn’t seen her like that for a long time.