最近,隨著疫情的發(fā)展珠叔,某些歸國的外籍華人引發(fā)了一系列令人難以理解和認(rèn)可的事情。之所以稱為華人是因?yàn)樗麄儾辉倬哂兄袊鴩芫ⅲ鰢辉偈褂弥袊膒assport祷安。正式加入某國是需要宣誓入籍的,背出這些莊嚴(yán)的語句不僅僅意味著國籍的改變兔乞,更是身上的責(zé)任發(fā)生了徹底的改變汇鞭。接下來,我們來看看下面五個(gè)國家的宣誓詞:
加拿大
I swear (or affirm) that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of Canada, Her Heirs and Successors, and that I will faithfully observe the laws of Canada and fulfill my duties as?a Canadian citizen.
我宣誓:我將忠實(shí)地效忠加拿大女王伊麗莎白二世陛下庸追、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守加拿大的法律霍骄,履行作為加拿大公民的責(zé)任。
注釋:
1.swear:詛咒淡溯,發(fā)誓读整,肯定地說(此時(shí)與affirm相同)。swear an oath咱娶,發(fā)誓米间。
2.bear allegiance to:對(duì)...效忠强品。bear allegiance to another country,對(duì)另一個(gè)國家效忠屈糊。
3.Her Majesty:女王的榛。在這里指的是伊麗莎白二世(我們現(xiàn)在在媒體上看到的那位英國女王。)當(dāng)你見到女王表示尊敬的時(shí)候逻锐,要說“Your Majesty”夫晌。
4.Her Heirs and Successors:嗣子及繼承者。
5. observe:觀察昧诱,遵守晓淀。Will the rebels observe the ceasefire? 叛亂者會(huì)遵守停火協(xié)議嗎鳄哭?
加拿大的入籍誓詞主要是宣明對(duì)于英國王室忠心要糊,履行加拿大公民的責(zé)任。
澳大利亞
From this time forward, under God, I pledge my loyalty to Australia and its people, whose democratic beliefs I share, whose rights and liberties I respect, and whose laws I will uphold and obey.
從即時(shí)起妆丘,我宣誓忠于澳大利亞和它的人民锄俄,我認(rèn)同他們的民主信念,尊重他們的權(quán)利和自由勺拣,支持和遵守他們的法律奶赠。
注釋:
1.forward:未來的,向未來药有。與from this moment on相同毅戈。
2.pledge:正式承諾,保證愤惰。sign/take the pledge苇经,做出承諾。
3.uphold:支持宦言,維護(hù)扇单。uphold the law,遵守法律奠旺。share the belief, repsect the rights and liberties, obey the laws?都是不錯(cuò)的可以用來做排比的句子蜘澜。
澳大利亞的宣誓詞其實(shí)也比較“中規(guī)中矩”,要求國民遵紀(jì)守法响疚,擁護(hù)民主和自由鄙信。
新西蘭
I [name] solemnly and sincerely affirm that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of New Zealand, Her heirs and successors according to the law, and that I will faithfully observe the laws of New Zealand and fulfil my duties as a New Zealand citizen.
我(姓名)莊嚴(yán)并真誠宣誓:我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠新西蘭女王伊麗莎白二世陛下、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守新西蘭的法律忿晕,履行作為新西蘭公民的責(zé)任装诡。
注釋:
1.solemnly:鄭重地,莊嚴(yán)地。Her listeners nodded solemnly. 聽她說話的人神情嚴(yán)肅地點(diǎn)了點(diǎn)頭
2.fulfil my duties:履行責(zé)任慎王。
新西蘭的入籍誓詞也很類似加拿大的蚓土,因?yàn)樾挛魈m也是英聯(lián)邦成員國。英聯(lián)邦是英國對(duì)聯(lián)邦其他成員國在政治赖淤、軍事蜀漆、財(cái)政經(jīng)濟(jì)和文化上施加影響的組織。由英國和已經(jīng)獨(dú)立的前英帝國殖民地國家或附屬國組成咱旱。
英國
I, [name], [swear by Almighty God] [do solemnly, sincerely and truly affirm and declare that, on becoming a British citizen, I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, her heirs, and successors, according to law. I will give my loyalty to the United Kingdom and respect its rights and freedoms. I will uphold its democratic values. I will observe its laws faithfully and fulfil my duties and obligations as a British citizen.
我(姓名)(以上帝的名義)莊嚴(yán)宣誓:在成為英國公民之際确丢,我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠于女王伊麗莎白二世陛下,她的后嗣和繼任者吐限。我將忠誠于大英帝國鲜侥,尊重它的權(quán)利和自由。我將支持它的民主價(jià)值觀诸典。我將切實(shí)遵守它的法律描函,履行作為一個(gè)英國公民應(yīng)盡的職責(zé)和義務(wù)。
注釋:
1.swear by:對(duì)...起誓狐粱。Almighty God舀寓,萬能的神。
2.values:價(jià)值觀肌蜻。送給你三觀的表達(dá):values,world outlook互墓,view of life價(jià)值觀,世界觀蒋搜,人生觀
作為曾經(jīng)英聯(lián)邦成員國的宗主國篡撵,英國的入籍誓詞的表達(dá)更加莊重,從法律豆挽、責(zé)任和義務(wù)到對(duì)于王室的效忠都做出了要求育谬。
美國
I hereby declare, on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state, or sovereignty of whom or which I have heretofore been a subject or citizen; that I will support and defend the Constitution and laws of the United States of America against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I will bear arms on behalf of the United States when required by the law; that I will perform noncombatant service in the Armed Forces of the United States when required by the law; that I will perform work of national importance under civilian direction when required by the law; and that I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion; so help me God.
我宣誓:我完全徹底斷絕并徹底放棄對(duì)我迄今為止所隸屬或作為其公民的任何外國王子、當(dāng)權(quán)者帮哈、國家或君主的效忠和忠誠;我將支持和捍衛(wèi)美利堅(jiān)合眾國憲法和法律斑司,反對(duì)國內(nèi)外一切敵人;我將信念堅(jiān)定,忠誠不渝;我將根據(jù)法律要求為美國拿起武器;我將根據(jù)法律要求在美國武裝部隊(duì)中執(zhí)行非作戰(zhàn)服務(wù);我將根據(jù)法律要求但汞,在文職政府領(lǐng)導(dǎo)下從事對(duì)國家具有重要性的工作。我自愿承擔(dān)這一義務(wù)互站,毫無保留私蕾,決不逃避。幫助我吧胡桃,上帝!
注釋:
1.hereby:特此;以此踩叭。We hereby express our thanks. 謹(jǐn)此致謝吼野。
2.renounce:聲明放棄贪庙,宣布與...決裂。abjure:公開保證放棄。這兩個(gè)詞疊用嫌套,強(qiáng)烈表達(dá)正式表明“放棄”之意。
3.foreign prince, potentate, state, or sovereignty:外國王子葵诈、當(dāng)權(quán)者罐柳、國家或君主
4.heretofore:在這之前。But, as no love shall heretofore be wasted. 不過满力,對(duì)他而言焕参,上一輩的愛不會(huì)被遺忘。
至此油额,很完整的要求該申請(qǐng)人放棄并且割裂與曾經(jīng)國籍的一切“關(guān)系”叠纷。
5.Constitution,一般出現(xiàn)就指的是美國憲法潦嘶。
6.bear arms:持有武器涩嚣。I have a constitutional right to bear arms. 憲法上我可是有露出臂膀的權(quán)力的。
7.without any mental reservation:毫無保留地掂僵。you can't be doubting that I have mental reservation? 您不會(huì)是在懷疑我有所隱瞞吧航厚?
8.evasion:逃避。We want straight answers. No evasions .我們要的是正面回答看峻,不是托詞阶淘。
可見,入籍美國互妓,就意味著放棄了一切對(duì)于原國家和人民的責(zé)任和曾記的權(quán)利溪窒。不僅如此,還有對(duì)美國的全面忠誠冯勉,根據(jù)這份入籍誓言澈蚌,必要的時(shí)候,甚至要對(duì)自己的motherland反目灼狰。這份誓言最長宛瞄、最為具體、限定責(zé)任和義務(wù)交胚,反映了美國移民國家的特點(diǎn)份汗。