昨天册养,Alice的親子英語(yǔ)打卡群里有同學(xué)在問(wèn)东帅,sweater和jumper有什么區(qū)別?都有毛衣的意思扒蚶埂靠闭!
這個(gè)問(wèn)題提得非常好帐我,Alice后來(lái)百度了解了一下,原來(lái)這是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的區(qū)別愧膀,美語(yǔ)說(shuō)sweater比較多拦键,而英國(guó)人通常說(shuō)jumper,這是有歷史淵源的檩淋,大家可以看以下短文芬为,做更多的了解。
毛衣怎么翻譯蟀悦?Sweater or jumper?
一直都以為毛衣的英文是sweater媚朦,那么在英國(guó)也一定通用才是,但幾年前筆者旅居英國(guó)時(shí)熬芜,在當(dāng)?shù)刈畲蟮陌儇浌荆瑓s找不到叫做"sweater"的商品福稳,陳列許多毛衣的架上涎拉,標(biāo)示的是"jumpers"。幾天后的圆,筆者還看到一家叫"Jumpers"的店鼓拧,走進(jìn)一看發(fā)現(xiàn)原來(lái)是間毛衣專(zhuān)賣(mài)店,才知道在英國(guó)毛衣被稱(chēng)為"jumpers"越妈。
那我們所熟知的運(yùn)動(dòng)(工作)外套(jumpers)季俩,在英國(guó)是叫做什么呢?毛衣專(zhuān)賣(mài)店的店員說(shuō):"那是sports jacket啦梅掠!"酌住,而筆者其實(shí)是要找套頭毛衣(turtleneck),畫(huà)了張衣領(lǐng)外翻的圖給店員看阎抒,"啊酪我,你要找翻領(lǐng)(polo-neck)的毛衣是嗎?"筆者才終于買(mǎi)到想要的東西且叁。
英式英文中也有所謂的"sweater"都哭,但當(dāng)?shù)厝藚s不用這個(gè)詞,到底是為什么呢逞带?在《牛津字典》中欺矫,這個(gè)詞有著"發(fā)汗物品"的意思,以往指的是"低工資的重度勞動(dòng)工作者"(或是高勞力的人)展氓。一直到了1828年穆趴,才又有了"促進(jìn)發(fā)汗的服裝"之意,但不是指人的服裝遇汞,而是給馬匹穿的衣服(可能是棉被之類(lèi))毡代。
雖然在19世紀(jì)末阅羹,"sweater"被普遍認(rèn)為是體育服裝,尤其是騎腳踏車(chē)的服裝教寂,但1900年《裁縫雜志》(Taylor & Cutter)上的一句話:"不論是誰(shuí)穿上這種衣服捏鱼,看起來(lái)都像個(gè)不懂禮儀的笨蛋",使我們了解到酪耕,當(dāng)時(shí)的"sweater"并不是正式的社交服裝导梆。
然而,當(dāng)時(shí)還是皇太子的溫莎公爵迂烁,成功地改變了"sweater"的形象看尼。1922年,他以一身幾何圖案的編織毛衣與花呢?zé)艋\褲的裝扮盟步,出現(xiàn)在貴族高爾夫俱樂(lè)部藏斩,讓人印象深刻。
根據(jù)《紳士百科:20世紀(jì)的男性時(shí)尚》(Esquire"s Encyclopedia of Twentieth Century Men"s Fashion)一書(shū)記載却盘,"光靠一個(gè)人的力量狰域,英國(guó)皇太子的光芒照亮了整個(gè)蘇格蘭海外的費(fèi)爾島(Fair Island)",所以后來(lái)人們將晉升為社交服裝階級(jí)的毛衣黄橘,稱(chēng)為費(fèi)爾毛衣(Fair Isle)兆览。
現(xiàn)代毛衣始祖的費(fèi)爾毛衣、蘇格蘭阿朗島的艾倫毛衣(Aran Tweed)塞关,以及英國(guó)千諾群島(Channel Islands)的耿西毛衣(Guernsey)抬探,三者并稱(chēng)漁人毛衣(fisherman sweater),是漁夫們的工作服帆赢。不只因?yàn)槲疵撝蛎棾傻拿潞杏椭⊙梗址浪浅_m合捕魚(yú)椰于;還因?yàn)槊律溪?dú)特的編織圖案起到了"家紋"的作用场航,萬(wàn)一漁夫們遇難,人們可以靠毛衣上的圖案來(lái)辨認(rèn)其身份廉羔。
在1920年代照亮費(fèi)爾島的溉痢,其實(shí)是將英國(guó)皇太子視為時(shí)尚教主的美國(guó)人們。美國(guó)式的"sweater"是以脫脂后的羊毛織成憋他,"sweater"背后有著漁夫的悲慘故事與揮汗如雨的歷史孩饼,難怪英國(guó)人會(huì)認(rèn)為"只有外國(guó)人才將‘sweater’掛在嘴邊"。
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別
看到這里竹挡,同學(xué)們明白了嗎镀娶?Alice是非常建議大家學(xué)英式英語(yǔ)的,英式英語(yǔ)最純正揪罕,不管是發(fā)音梯码,語(yǔ)法宝泵,還是拼寫(xiě),我都建議同學(xué)們追隨英式英語(yǔ)轩娶。
英語(yǔ)是英美兩國(guó)的官方語(yǔ)言和通用語(yǔ)言儿奶,但是有英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之分。雖然聯(lián)合國(guó)總部設(shè)在紐約鳄抒,但聯(lián)合國(guó)采用的標(biāo)準(zhǔn)是英式英語(yǔ)闯捎,使用英式語(yǔ)法以及英式拼寫(xiě)(如colour、programme等)许溅,表達(dá)日期時(shí)瓤鼻,也使用英式英語(yǔ)順序,即日/月/年贤重,而非月/日/年茬祷。
我們來(lái)簡(jiǎn)單了解一下英英和美英的區(qū)別吧!請(qǐng)看以下圖片并蝗,左邊欄目表示美式英語(yǔ)祭犯,右邊欄目表示英式英語(yǔ)。
(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))
同學(xué)們借卧,看出來(lái)了嗎盹憎,美國(guó)人比較懶筛峭,有些單詞已經(jīng)省掉某個(gè)字母了铐刘,發(fā)音也是如此,會(huì)省掉某個(gè)音影晓。這和美國(guó)人自由的個(gè)性不無(wú)關(guān)系镰吵,英美兩國(guó)的文化差異還是很大的。
Alice曾追隨一個(gè)雅思前考官學(xué)習(xí)雅思英語(yǔ)口語(yǔ)挂签,我也會(huì)問(wèn)到一些具體到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)區(qū)別之類(lèi)的問(wèn)題疤祭,學(xué)久了,我還是會(huì)有點(diǎn)混淆兩者間的差異饵婆。
讓我印象很深的是勺馆,他說(shuō)他非常生氣美國(guó)人在糟蹋他們的語(yǔ)言,把英語(yǔ)這么美好的語(yǔ)言攪得烏煙瘴氣侨核。雖然他的說(shuō)法激烈了點(diǎn)草穆,但不無(wú)看出,英國(guó)人或多或少對(duì)美國(guó)人的隨意有點(diǎn)"鄙視感"搓译。
英國(guó)人悲柱,他們的語(yǔ)言帶有厚重的歷史文化底蘊(yùn),而美國(guó)建國(guó)才兩百多年的歷史些己,他們?cè)谑褂眠@門(mén)語(yǔ)言時(shí)豌鸡,加入了很多自己的文化特色嘿般。
中國(guó)大概有八九成的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸的都是美式英語(yǔ),這和美式文化在中國(guó)的普及不無(wú)關(guān)系涯冠,市面上美劇炉奴、好萊塢電影、網(wǎng)絡(luò)視頻充斥的都是美式英語(yǔ)功偿,但如果你有一顆追求語(yǔ)言純正盆佣,追求完美的心,那就盡可能接觸最純正的英式英語(yǔ)吧械荷!同學(xué)們共耍!畢竟英語(yǔ)本來(lái)就來(lái)自英國(guó),這才是英語(yǔ)的鼻祖發(fā)源地呀吨瞎!