SANSA
67 珊莎
In the tower
room at the heart of Maegor’s Holdfast, Sansa gave herself to the darkness.
在梅葛樓深處的高塔房間里顶燕,珊莎將自己徹底投入黑暗。
She drew the
curtains around her bed, slept, woke weeping, and slept again. When she could
not sleep she lay under her blankets shivering with grief. Servants came and
went, bringing meals, but the sight of food was more than she could bear. The
dishes piled up on the table beneath her window, untouched and spoiling, until
the servants took them away again.
她拉上床簾,昏沉沉地睡去旁钧,醒了便哭削解,哭累再睡。睡不著的時候,她蜷縮在被窩里躁劣,哀慟欲絕促煮,顫抖不已邮屁。仆人們來了又去,為她送來一日三餐菠齿,但她一見食物就無法忍受佑吝。于是一碟碟碰都沒碰的飯菜在窗邊桌上越堆越高,直到后來發(fā)酸發(fā)臭绳匀,仆人將之收走為止芋忿。
Sometimes her
sleep was leaden and dreamless, and she woke from it more tired than when she
had closed her eyes. Yet those were the best times, for when she dreamed, she
dreamed of Father. Waking or sleeping, she saw him, saw the gold cloaks fling
him down, saw Ser Ilyn striding forward, unsheathing Ice from the scabbard on
his back, saw the moment?.?.?.?the moment when?.?.?.?she had wanted to look
away, she had wanted to, her legs had gone out from under her and she had
fallen to her knees, yet somehow she could not turn her head, and all the
people were screaming and shouting, and her prince had smiled at her, he’d
smiled and she’d felt safe, but only for a heartbeat, until he said those
words, and her father’s legs?.?.?.?that was what she remembered, his legs, the
way they’d jerked when Ser Ilyn?.?.?.?when the sword?.?.?.?
有時候她的睡眠沉重如鉛,整夜無夢疾棵,等醒來精疲力竭戈钢,甚至較合眼時更累。但那還算好的是尔,因為她若是做夢殉了,必定與父親有關∧饷叮或睡或醒薪铜,她眼中所見都只有他被金袍衛(wèi)士按倒在地的景象,伊林爵士大跨步向他走去梨州,一邊從背上的劍鞘里抽出“寒冰”痕囱,然后……然后……當時她只想把頭轉(zhuǎn)開,她真的好想把頭轉(zhuǎn)開暴匠,但她的雙腳早已綿軟無力鞍恢,于是她跪倒在地。而不知怎地每窖,她就是無法別過頭去帮掉。四周的人大吼大叫,她的白馬王子剛才不是對她露出微笑么窒典?他真的笑了蟆炊,她以為一切都沒事了,但只有一瞬間瀑志,接著他便說了那句話涩搓。父親的腳……她只記得他的雙腳猛烈抽搐了一下……當伊林爵士……當他的劍……
Perhaps I will
die too, she told herself, and the thought did not seem so terrible to her. If
she flung herself from the window, she could put an end to her suffering, and
in the years to come the singers would write songs of her grief. Her body would
lie on the stones below, broken and innocent, shaming all those who had betrayed
her. Sansa went so far as to cross the bedchamber and throw open the
shutters?.?.?.?but then her courage left her, and she ran back to her bed,
sobbing.
我也死了算了污秆,她對自己說,她發(fā)現(xiàn)這個念頭一點也不可怕昧甘。假如她從窗戶縱身跳下良拼,便可結束一切苦難,多年以后充边,吟游詩人會歌頌她的悲傷庸推。她將支離破碎地倒在塔下的石板上,純潔無瑕浇冰,令所有背叛她的人均感羞愧贬媒。珊莎幾度穿過臥室,敞開窗扉……但勇氣就在那時離她而去肘习,她只能哭著跑回床上际乘。
The serving
girls tried to talk to her when they brought her meals, but she never answered
them. Once Grand Maester Pycelle came with a box of flasks and bottles, to ask
if she was ill. He felt her brow, made her undress, and touched her all over
while her bedmaid held her down. When he left he gave her a potion of
honeywater and herbs and told her to drink a swallow every night. She drank it
all right then and went back to sleep.
女侍送飯來時,曾試著和她說話井厌,但她一概置之不理蚓庭。有次,派席爾大學士帶著一箱瓶瓶罐罐前來仅仆,詢問她是否病了器赞。他摸摸她的額頭,命她寬衣墓拜,要女侍按住她手腳港柜,他則摸遍她全身上下。臨走時他留給她一罐蜂蜜和藥草調(diào)成的藥水咳榜,叮囑她每晚喝一小口夏醉。她乖乖照辦,然后倒頭再睡涌韩。
She dreamt of
footsteps on the tower stair, an ominous scraping of leather on stone as a man
climbed slowly toward her bedchamber, step by step. All she could do was huddle
behind her door and listen, trembling, as he came closer and closer. It was Ser
Ilyn Payne, she knew, coming for her with Ice in his hand, coming to take her
head. There was no place to run, no place to hide, no way to bar the door.
Finally the footsteps stopped and she knew he was just outside, standing there
silent with his dead eyes and his long pocked face. That was when she realized
she was naked. She crouched down, trying to cover herself with her hands, as
her door began to swing open, creaking, the point of the greatsword poking
through?.?.?.?
她夢見高塔樓梯上傳來腳步聲畔柔,一種皮革與石頭摩擦的不祥之聲。有人正一步一步緩緩朝她臥室走來臣樱。她所能做的只有蜷縮門后靶擦,不住地發(fā)抖,聽他越來越近雇毫。她很清楚那一定是手握“寒冰”的伊林·派恩爵士玄捕,準備來取她首級。但她無路可逃棚放,無處可躲枚粘,無法將門閂上。最后腳步聲總算停了下來飘蚯,她知道他就站在門外馍迄,一言不發(fā)福也,長長的麻子臉,一雙死人眼攀圈。這時她才發(fā)覺自己渾身赤裸拟杉,趕緊趴在地上,用手遮掩身體量承。門緩緩打開,嘎吱作響穴店,巨劍的尖端穿刺而進……
She woke
murmuring, “Please, please, I’ll be good, I’ll be good, please don’t,” but
there was no one to hear.
她醒來之時撕捍,嘴里還不住念叨:“求求你,求求你泣洞,我很乖的忧风,我會聽話,請你不要殺我球凰∈ㄍ龋”但沒人理會她。
When they
finally came for her in truth, Sansa never heard their footsteps. It was
Joffrey who opened her door, not Ser Ilyn but the boy who had been her prince.
She was in bed, curled up tight, her curtains drawn, and she could not have
said if it was noon or midnight. The first thing she heard was the slam of the
door. Then her bed hangings were yanked back, and she threw up a hand against
the sudden light and saw them standing over her.
等他們當真找上門的時候呕诉,珊莎卻沒聽見腳步聲缘厢。開門的并非伊林爵士,而是她曾經(jīng)的白馬王子喬佛里甩挫。她正在床上贴硫,縮成一團,由于床簾緊閉伊者,分不清中午還是午夜英遭。她首先聽見門轟然摔開,緊接著帷帳被猛地扯開亦渗,她趕忙伸手挖诸,遮擋突現(xiàn)的強光,發(fā)現(xiàn)他們高高地站在床邊法精。
“You will attend me in court this afternoon,” Joffrey said. “See that
you bathe and dress as befits my betrothed.” Sandor Clegane stood at his
shoulder in a plain brown doublet and green mantle, his burned face hideous in
the morning light. Behind them were two knights of the Kingsguard in long white
satin cloaks.
“今天下午你要跟我上朝多律,”喬佛里道,“快去洗澡亿虽,換衣服菱涤,打扮得有點我未婚妻的樣子÷迕悖”桑鐸·克里岡站在他身旁粘秆,穿著一件式樣簡單的褐色外衣,綠色披風收毫,那張燒爛的臉在晨光中更顯猙獰攻走。站在二人之后的是兩名御林鐵衛(wèi)殷勘,肩披長長的雪白錦緞披風。
Sansa drew her
blanket up to her chin to cover herself. “No,” she whimpered,
“please?.?.?.?leave me be.”
珊莎把毯子拉至下巴昔搂,遮住身子玲销。“不要摘符,”她哀求贤斜,“請……請放過我吧」淇悖”
“If you won’t rise and dress yourself, my Hound will do it for you,”
Joffrey said.
“你不趕緊起來換衣服瘩绒,我就叫我的狗幫你換〈澹”喬佛里說锁荔。
“I beg of you, my prince?.?.?.?”
“求求您,我的王子……”
“I’m king now. Dog, get her out of bed.”
“我是國王蝙砌。狗阳堕,把她拖下來≡窨耍”
Sandor Clegane
scooped her up around the waist and lifted her off the featherbed as she
struggled feebly. Her blanket fell to the floor. Underneath she had only a thin
bedgown to cover her nakedness. “Do as you’re bid, child,” Clegane said.
“Dress.” He pushed her toward her wardrobe, almost gently.
桑鐸·克里岡抓住她的手腕恬总,將她自羽毛床上拎起來,任她虛弱的掙扎肚邢。毯子滑落地面越驻,她只穿了一件薄薄的睡袍〉劳担“孩子缀旁,照他的話去做,”克里岡說勺鸦,“快把衣服穿上并巍。”他把她推向衣柜换途,動作竟有些溫柔懊渡。
Sansa backed
away from them. “I did as the queen asked, I wrote the letters, I wrote what
she told me. You promised you’d be merciful. Please, let me go home. I won’t do
any treason, I’ll be good, I swear it, I don’t have traitor’s blood, I don’t. I
only want to go home.” Remembering her courtesies, she lowered her head. “As it
please you,” she finished weakly.
珊莎推開他們【猓“我照王后的要求做了剃执,寫了信,內(nèi)容也都是照她的話寫的懈息。您答應我會手下留情肾档。求求您,讓我回家吧。我不會背叛你的怒见,我會很乖俗慈、很聽話,我發(fā)誓遣耍。我體內(nèi)沒有叛徒的血統(tǒng)闺阱,真的沒有。我只是想回家舵变『ɡ#”想起應該注重禮節(jié),她垂下頭纪隙【壤“如果您高興的話,”她有氣無力地說瘫拣。
“It does not please me,” Joffrey said. “Mother says I’m still to
marry you, so you’ll stay here, and you’ll obey.”
“我一點也不高興「婧埃”喬佛里道麸拄,“母親說我還是得娶你,所以你必須留在這里黔姜,而且要乖乖聽話拢切。”
“I don’t want to marry you,” Sansa wailed. “You chopped off my
father’s head!”
“我不想嫁給你秆吵,”珊莎悲泣著說淮椰,“你砍了我父親的頭!”
“He was a traitor. I never promised to spare him, only that I’d be
merciful, and I was. If he hadn’t been your father, I would have had him torn
or flayed, but I gave him a clean death.”
“他是個叛徒纳寂,我從沒答應饒他一命主穗,只說會手下留情,我也真的手下留情了毙芜。他要不是你父親忽媒,我會把他分尸剝皮,但我卻讓他死得干脆腋粥』抻辏”
Sansa stared at
him, seeing him for the first time. He was wearing a padded crimson doublet
patterned with lions and a cloth-of-gold cape with a high collar that framed
his face. She wondered how she could ever have thought him handsome. His lips
were as soft and red as the worms you found after a rain, and his eyes were
vain and cruel. “I hate you,” she whispered.
珊莎怔怔地望著他,這才頭一次把他瞧了個清楚隘冲。他穿著繡滿獅子的加襯鮮紅外衣闹瞧,金縷披風,高領搭配著他那張臉展辞。她不禁納悶自己怎么會覺得他英俊瀟灑奥邮?他的嘴唇又紅又軟,活像雨后土中翻到的蠕蟲罗珍,他的雙眼則是虛妄又殘忍漠烧⌒臃撸“我恨你∫雅В”她低聲說珊楼。
King Joffrey’s
face hardened. “My mother tells me that it isn’t fitting that a king should
strike his wife. Ser Meryn.”
喬佛里國王臉色一凜《纫海“母親說國王不應該動手打妻子厕宗。馬林爵士《榈#”
The knight was
on her before she could think, yanking back her hand as she tried to shield her
face and backhanding her across the ear with a gloved fist. Sansa did not
remember failing, yet the next she knew she was sprawled on one knee amongst
the rushes. Her head was ringing. Ser Meryn Trant stood over her, with blood on
the knuckles of his white silk glove.
她還不及反應已慢,騎士便已拉開她試圖遮臉的手,掐起重拳甩了她一記耳光霹购。珊莎不記得自己跌倒佑惠,但等她回過神來,已經(jīng)單膝跪倒在草席上齐疙,頭暈目眩膜楷。馬林·特蘭爵士矗立在她上方,白絲手套指節(jié)處有血跡贞奋。
“Will you obey now, or shall I have him chastise you again?”
“你是乖乖聽話赌厅,還是要我再讓他教訓你一次?”
Sansa’s ear felt
numb. She touched it, and her fingertips came away wet and red.
“I?.?.?.?as?.?.?.?as you command, my lord.”
珊莎的耳朵沒了知覺轿塔,她伸手一摸特愿,指尖濕濕的都是血」寸裕“我……聽候您差遣揍障,大人×┯桑”
“Your Grace,” Joffrey corrected her. “I shall look for you in court.”
He turned and left.
“是‘陛下’亚兄。”喬佛里糾正她采驻,“等會兒朝廷上見审胚。”說完他轉(zhuǎn)身離去礼旅。
Ser Meryn and
Ser Arys followed him out, but Sandor Clegane lingered long enough to yank her
roughly to her feet. “Save yourself some pain, girl, and give him what he
wants.”
馬林爵士和亞歷斯爵士隨他離開膳叨,但桑鐸·克里岡粗略地拉了她一把,提她起來痘系》谱欤“小妹妹,為你自己好,照他的想法去做龄坪≌汛疲”
“What?.?.?.?what does he want? Please, tell me.”
“他……他想怎么樣?求求您健田,告訴我吧烛卧。”
“He wants you to smile and smell sweet and be his lady love,” the
Hound rasped. “He wants to hear you recite all your pretty little words the way
the septa taught you. He wants you to love him?.?.?.?and fear him.”
“他想看你笑容可掬妓局,渾身香氣总放,當他的美麗未婚妻『门溃”獵狗嘶聲道局雄,“他想聽你背誦那套漂亮話語,就跟修女教你的一樣存炮。他想要你既愛他……又怕他炬搭。”
After he was
gone, Sansa sank back onto the rushes, staring at the wall until two of her
bedmaids crept timidly into the chamber. “I will need hot water for my bath,
please,” she told them, “and perfume, and some powder to hide this bruise.” The
right side of her face was swollen and beginning to ache, but she knew Joffrey
would want her to be beautiful.
他走之后穆桂,珊莎立刻又軟倒在草席上宫盔,怔怔地望著墻壁出神,直到兩個女侍怯怯地走進房間充尉。“我需要沐浴衣形,請幫我準備熱水驼侠。”她告訴她們谆吴,“還有香水倒源,以及妝粉,好遮住淤傷句狼∷癜荆”她的右半邊臉整個腫了起來,隱隱作痛腻菇,但她知道喬佛里希望她打扮得漂漂亮亮的胳螟。
The hot water
made her think of Winterfell, and she took strength from that. She had not
washed since the day her father died, and she was startled at how filthy the
water became. Her maids sluiced the blood off her face, scrubbed the dirt from
her back, washed her hair and brushed it out until it sprang back in thick
auburn curls. Sansa did not speak to them, except to give them commands; they
were Lannister servants, not her own, and she did not trust them. When the time
came to dress, she chose the green silk gown that she had worn to the tourney.
She recalled how gallant Joff had been to her that night at the feast. Perhaps
it would make him remember as well, and treat her more gently.
熱水,令她想起了臨冬城筹吐,稍稍堅強起來糖耸。自從父親死后,她就沒洗過澡丘薛,這時才驚訝地發(fā)現(xiàn)水變得多臟嘉竟。女仆為她洗去臉上的血污,刷凈背上的塵土,將漿洗的頭發(fā)梳成濃密的棗紅發(fā)卷舍扰。除了下令倦蚪,珊莎不和她們交談:她們是蘭尼斯特家的仆人,不是她自家的人边苹,她不信任她們陵且。穿衣服時,她特地揀了那件綠絲禮服勾给,正是比武大會當天穿的那件滩报。她記得那晚席間喬佛里對她有多殷勤,如果她穿上這件衣服播急,或許能讓他聯(lián)想起來脓钾,對她溫柔一點。
She drank a
glass of buttermilk and nibbled at some sweet biscuits as she waited, to settle
her stomach. It was midday when Ser Meryn returned. He had donned his white
armor; a shirt of enameled scales chased with gold, a tall helm with a golden
sunburst crest, greaves and gorget and gauntlet and boots of gleaming plate, a
heavy wool cloak clasped with a golden lion. His visor had been removed from
his helm, to better show his dour face; pouchy bags under his eyes, a wide sour
mouth, rusty hair spotted with grey. “My lady,” he said, bowing, as if he had
not beaten her bloody only three hours past. “His Grace has instructed me to
escort you to the throne room.”
打扮完畢后桩警,她坐下等待可训,喝了一杯酪乳,啃下幾塊甜餅干捶枢,暫時止住胃里的翻騰握截。到馬林爵士來找她時,已經(jīng)日當正午烂叔。他穿上了全套純白甲胄:精工金線白鱗甲谨胞,高頂黃金日芒盔,護膝蒜鸡、護喉胯努、護手和長靴都是閃閃發(fā)光的鐵鎧,還有一襲厚重的羊毛披風逢防,裝飾著黃金獅扣叶沛。他的頭盔除去了面罩,顯露出冷峻的臉忘朝;兩個大眼袋灰署,一張寬闊而乖戾的嘴,鐵銹般的頭發(fā)里夾雜著幾許灰白局嘁「然“小姐,”他鞠躬道悦昵,仿佛不記得自己三小時前把她打得滿臉是血约巷。“陛下吩咐我護送您上朝旱捧《览桑”
“Did he instruct you to hit me if I refused to come?”
“如果我拒絕踩麦,他有沒有吩咐你打我啊氓癌?”
“Are you refusing to come, my lady?” The look he gave her was without
expression. He did not so much as glance at the bruise he had left her.
“小姐谓谦,您這是在拒絕么?”他看她的眼神毫無感情贪婉,對他稍早造成的淤傷無動于衷反粥。
He did not hate
her, Sansa realized; neither did he love her. He felt nothing for her at all.
She was only a?.?.?.?a thing to him. “No,” she said, rising. She wanted to
rage, to hurt him as he’d hurt her, to warn him that when she was queen she
would have him exiled if he ever dared strike her again?.?.?.?but she
remembered what the Hound had told her, so all she said was, “I shall do
whatever His Grace commands.”
珊莎突然明白,他并不恨她疲迂,也不愛她才顿,他對她根本一點感覺也沒有。對他來說尤蒿,她不過是個……東西郑气。“不是腰池,”她說罷起身尾组,心中好想瘋狂發(fā)怒,狠狠地揍他示弓,就像他打她一樣讳侨,她要警告他,等她當上王后奏属,他若再敢動她一根汗毛跨跨,便將他永世放逐……但她心中依然記得獵狗的話,所以她只說:“我將謹遵陛下的旨意囱皿∮掠ぃ”
“As I do,” he replied.
“我也是∶保”他回答咆耿。
“Yes?.?.?.?but you are no true knight, Ser Meryn.”
“是么……可是德谅,馬林爵士爹橱,你不是真正的騎士≌觯”
Sandor Clegane
would have laughed at that, Sansa knew. Other men might have cursed her, warned
her to keep silent, even begged for her forgiveness. Ser Meryn Trant did none
of these. Ser Meryn Trant simply did not care.
珊莎知道愧驱,桑鐸·克里岡若是聽了這話,準會哈哈大笑椭盏。換做其他人组砚,或許會咒罵她,或許會警告她閉嘴掏颊,甚或懇求她原諒糟红,但馬林·特蘭爵士什么也沒做艾帐,因為他根本不在乎。
The balcony was
deserted save for Sansa. She stood with her head bowed, fighting to hold back
her tears, while below Joffrey sat on his Iron Throne and dispensed what it
pleased him to call justice. Nine cases out of ten seemed to bore him; those he
allowed his council to handle, squirming restlessly while Lord Baelish, Grand
Maester Pycelle, or Queen Cersei resolved the matter. When he did choose to
make a ruling, though, not even his queen mother could sway him.
除了珊莎盆偿,供旁聽的樓臺上空無一人柒爸。她低著頭,強忍淚水事扭,看著下面的喬佛里端坐鐵王座捎稚,自以為公義地裁決國事。十件案子求橄,有九件他覺得無聊今野,便把它們統(tǒng)統(tǒng)交給御前會議捧书,自己則在寶座上焦躁不安地動來動去结澄。貝里席伯爵旷祸、派席爾大學士和瑟曦太后忙個不停蛀恩,但當國王偶而決定親自出馬時潭袱,連他的母后大人也左右不了局面迫淹。
A thief was
brought before him and he had Ser Ilyn chop his hand off, right there in court.
Two knights came to him with a dispute about some land, and he decreed that
they should duel for it on the morrow. “To the death,” he added. A woman fell
to her knees to plead for the head of a man executed as a traitor. She had
loved him, she said, and she wanted to see him decently buried. “If you loved a
traitor, you must be a traitor too,” Joffrey said. Two gold cloaks dragged her
off to the dungeons.
有個小偷被拖上來冀值,他吩咐伊林爵士在王座廳里當場剁下他的手伟端。兩名騎士對某塊地產(chǎn)生紛爭溯乒,上朝請他定奪夹厌,他則下詔令他們明日決斗解決,并且補上一句:“至死方休裆悄∶疲”有個女人跪地乞求一位因叛國罪而被砍頭的男子的首級,她說她很愛他光稼,希望能讓他全尸下葬或南。“你愛叛徒艾君,說明你也是叛徒采够。”喬佛里說冰垄,于是兩個金袍衛(wèi)士把她拖進地牢蹬癌。
Frog-faced Lord
Slynt sat at the end of the council table wearing a black velvet doublet and a
shiny cloth-of-gold cape, nodding with approval every time the king pronounced
a sentence. Sansa stared hard at his ugly face, remembering how he had thrown
down her father for Ser Ilyn to behead, wishing she could hurt him, wishing
that some hero would throw him down and cut off his head. But a voice inside
her whispered, There are no heroes, and she remembered what Lord Petyr had said
to her, here in this very hall. “Life is not a song, sweetling,” he’d told her.
“You may learn that one day to your sorrow.” In life, the monsters win, she
told herself, and now it was the Hound’s voice she heard, a cold rasp, metal on
stone. “Save yourself some pain, girl, and give him what he wants.”
生著一張青蛙臉的史林特伯爵坐在議事桌末端,身穿黑天鵝絨外衣虹茶,肩披閃亮的金縷披風逝薪,國王每下一個判決,他就點頭稱是蝴罪。珊莎仔細地看著他那張丑臉董济,想起他當時如何把父親按倒在地,讓伊林爵士斬首示眾要门,心中只盼能狠狠地報復他虏肾,希望哪個英雄能把“他”也按倒在地廓啊,斬首示眾。但在她心底封豪,有個聲音卻在低語:世上已經(jīng)沒有英雄了崖瞭。她憶起培提爾伯爵從前在這個大廳里對她說的話,“小可愛撑毛,人生不比歌謠书聚,”他告訴她,“有朝一日藻雌,你可能會大失所望雌续。”看來在現(xiàn)實生活中胯杭,往往是怪獸得勝驯杜,她對自己說,接著她耳邊又回響起獵狗那如金屬和石頭摩擦的冰冷嘶聲:“小妹妹做个,為你自己好鸽心,照他想法去做【优”
The last case
was a plump tavern singer, accused of making a song that ridiculed the late
King Robert. Joff commanded them to fetch his woodharp and ordered him to
perform the song for the court. The singer wept and swore he would never sing
that song again, but the king insisted. It was sort of a funny song, all about
Robert fighting with a pig. The pig was the boar who’d killed him, Sansa knew,
but in some verses it almost sounded as if he were singing about the queen.
When the song was done, Joffrey announced that he’d decided to be merciful. The
singer could keep either his fingers or his tongue. He would have a day to make
his choice. Janos Slynt nodded.
最后一件案子的被告是一位肥胖的酒店歌手顽频,他被控譜曲嘲弄故王勞勃。喬佛里派人把他的木豎琴拿來太闺,命令他當場表演給所有人聽糯景。歌手淚流滿面,發(fā)誓再也不會唱這首歌了省骂,但國王堅持要他唱蟀淮。歌詞其實挺有趣,大致是描述勞勃和豬打架钞澳。珊莎知道怠惶,那頭豬就是殺死國王的野豬,但歌中的某些小節(jié)卻像在影射太后轧粟。唱完之后策治,喬佛里宣布他將網(wǎng)開一面,歌手可以選擇保留手指或者舌頭逃延,他有一天的時間來決定览妖。杰諾斯·史林特點頭稱許轧拄。
That was the
final business of the afternoon, Sansa saw with relief, but her ordeal was not
yet done. When the herald’s voice dismissed the court, she fled the balcony,
only to find Joffrey waiting for her at the base of the curving stairs. The
Hound was with him, and Ser Meryn as well. The young king examined her
critically, top to bottom. “You look much better than you did.”
下午的朝政總算告一段落揽祥,珊莎松了口氣,但她的苦難卻沒有結束檩电。司儀宣布退朝后拄丰,她急忙逃離旁聽臺府树,誰料喬佛里正在蜿蜒的樓梯下等她,獵狗和馬林爵士在他身邊料按。年輕的國王從上到下奄侠,仔細地審視著她≡乜螅“你看起來比先前漂亮多了垄潮。”
“Thank you, Your Grace,” Sansa said. Hollow words, but they made him
nod and smile.
“多謝陛下稱贊闷盔⊥湎矗”珊莎說。雖是違心之論逢勾,他聽了卻點頭微笑牡整。
“Walk with me,” Joffrey commanded, offering her his arm. She had no
choice but to take it. The touch of his hand would have thrilled her once; now
it made her flesh crawl. “My name day will be here soon,” Joffrey said as they
slipped out the rear of the throne room. “There will be a great feast, and
gifts. What are you going to give me?”
“陪我散步吧∧绻埃”喬佛里命令逃贝,一邊伸出了手,她別無選擇迫摔,只好挽著他沐扳。若是從前,摸到他的手會令她震顫不已句占,但如今她卻渾身起了雞皮疙瘩迫皱。“我的命名日快到了辖众,”他們從王座廳后方離開時卓起,喬佛里說,“我們將舉辦盛大的宴會凹炸,會有很多人送我禮物戏阅。你要送我什么?”
“I?.?.?.?I had not thought, my lord.”
“我……我還沒想好送什么啤它,大人奕筐。”
“Your Grace,” he said sharply. “You truly are a stupid girl, aren’t
you? My mother says so.”
“陛下变骡,”他口氣尖銳地說离赫,“你真是個笨女孩,對不對塌碌?母親早跟我說了渊胸。”
“She does?” After all that had happened, his words should have lost
their power to hurt her, yet somehow they had not. The queen had always been so
kind to her.
“她真這么說台妆?”經(jīng)過這些日子以來的經(jīng)歷翎猛,她以為他的話已經(jīng)失去了傷害她的力量胖翰,但是卻不然。王后向來對她很好啊切厘。
“Oh, yes. She worries about our children, whether they’ll be stupid
like you, but I told her not to trouble herself.” The king gestured, and Ser
Meryn opened a door for them.
“噢萨咳,當然是真的,她還擔心我們的孩子會不會像你一樣笨疫稿,不過我叫她別操心培他。”國王做個手勢遗座,馬林爵士便為他們打開門靶壮。
“Thank you, Your Grace,” she murmured. The Hound was right, she
thought, I am only a little bird, repeating the words they taught me. The sun
had fallen below the western wall, and the stones of the Red Keep glowed dark
as blood.
“謝謝您,陛下员萍√诮担”她囁嚅著說。獵狗說得沒錯碎绎,她心想螃壤,我是一只小小鳥,只會重復別人教我的話筋帖。夕陽已經(jīng)落下西邊的城墻奸晴,紅堡的磚石在暮色中沉暗如血。
“I’ll get you with child as soon as you’re able,” Joffrey said as he
escorted her across the practice yard. “If the first one is stupid, I’ll chop
off your head and find a smarter wife. When do you think you’ll be able to have
children?”
“一旦你能生孩子日麸,我就會讓你懷孕寄啼,”喬佛里陪她走過練習場〈“如果頭胎是個笨蛋墩划,我就立刻把你的頭砍了,另外找個聰明的妻子嗡综。你什么時候才能生孩子耙野铩?”
Sansa could not
look at him, he shamed her so. “Septa Mordane says most?.?.?.?most highborn
girls have their flowering at twelve or thirteen.”
他把她羞辱成這樣极景,珊莎無法正視他察净。“茉丹修女說多……多數(shù)的官家小姐在十二或十三歲的時候就會發(fā)育成熟盼樟∏饪ǎ”
Joffrey nodded.
“This way.” He led her into the gatehouse, to the base of the steps that led up
to the battlements.
喬佛里點點頭〕拷桑“這邊译秦。”他領她進入紅堡的城門塔,走到通往城垛的樓梯口诀浪。
Sansa jerked
back away from him, trembling. Suddenly she knew where they were going. “No,”
she said, her voice a frightened gasp. “Please, no, don’t make me, I beg you
?.?.?.?”
珊莎猛地從他身旁抽身,不住發(fā)抖延都,突然明白這是要去哪里雷猪。“不要晰房,”她呼吸急促求摇,語帶恐慌∈庹撸“求求你与境,不要這樣,不要帶我去猖吴,我求求你……”
Joffrey pressed
his lips together. “I want to show you what happens to traitors.”
喬佛里抿緊嘴唇摔刁。“我要讓你瞧瞧叛徒的下場海蔽!”
Sansa shook her
head wildly. “I won’t. I won’t.”
珊莎瘋狂地搖頭共屈。“不党窜,我不要去看拗引。”
“I can have Ser Meryn drag you up,” he said. “You won’t like that.
You had better do what I say.” Joffrey reached for her, and Sansa cringed away
from him, backing into the Hound.
“我可以叫馬林爵士拖你上去幌衣,”他說矾削,“你不會喜歡的。你還是給我乖乖照辦的好豁护『呖”喬佛里朝她伸手,珊莎向后退開楚里,結果撞上了獵狗挡逼。
“Do it, girl,” Sandor Clegane told her, pushing her back toward the
king. His mouth twitched on the burned side of his face and Sansa could almost
hear the rest of it. He’ll have you up there no matter what, so give him what
he wants.
“小妹妹,聽話腻豌〖铱玻”桑鐸·克里岡邊說邊把她推回給國王。他燒傷那邊臉的嘴角抽搐了片刻吝梅,珊莎幾乎可以聽見他沒說出來的話:無論如何他都會把你弄上去的虱疏,所以,照他想法去做吧苏携。
She forced
herself to take King Joffrey’s hand. The climb was something out of a
nightmare; every step was a struggle, as if she were pulling her feet out of
ankle-deep mud, and there were more steps than she would have believed, a
thousand thousand steps, and horror waiting on the ramparts.
她強迫自己挽起喬佛里國王的手做瞪。登樓是一場噩夢,每一步都是掙扎,就像把腳從及膝的泥濘里抽出來那么困難装蓬。樓梯好似永無止盡著拭,幾千幾萬級,而梯頂?shù)某菈ι嫌袩o邊恐懼正等著她牍帚。
From the high
battlements of the gatehouse, the whole world spread out below them. Sansa
could see the Great Sept of Baelor on Visenya’s hill, where her father had
died. At the other end of the Street of the Sisters stood the fire-blackened
ruins of the Dragonpit. To the west, the swollen red sun was half-hidden behind
the Gate of the Gods. The salt sea was at her back, and to the south was the
fish market and the docks and the swirling torrent of the Blackwater Rush. And
to the north?.?.?.?
從城門塔頂?shù)某嵌馔ダ苷冢麄€世界攤在下方。珊莎可以看到座落于維桑尼亞丘陵上的貝勒大圣堂暗赶,父親就是在那里被處死的鄙币。靜默姐妹街的另一端,聳立著燒得焦黑的龍穴廢墟蹂随。西邊十嘿,紅色的夕陽被諸神門遮掩了一半。在她身后岳锁,是咸海汪洋绩衷。南面有魚市、碼頭和浩蕩奔涌的黑水河激率,北面則有……
She turned that
way, and saw only the city, streets and alleys and hills and bottoms and more
streets and more alleys and the stone of distant walls. Yet she knew that
beyond them was open country, farms and fields and forests, and beyond that,
north and north and north again, stood Winterfell.
她望向北方唇聘,只見城市、街道柱搜、巷弄迟郎、丘陵……更多的街道巷弄,以及遠方的城墻聪蘸。然而她知道宪肖,在這些塵世擾攘之外,是開闊的原野健爬、農(nóng)田和森林控乾,在更北更北更北的地方,是臨冬城娜遵,是家蜕衡。
“What are you looking at?” Joffrey said. “This is what I wanted you
to see, right here.”
“你在看什么?”喬佛里道设拟,“我要你看這個慨仿,這里∧呻剩”
A thick stone
parapet protected the outer edge of the rampart, reaching as high as Sansa’s
chin, with crenellations cut into it every five feet for archers. The heads
were mounted between the crenels, along the top of the wall, impaled on iron
spikes so they faced out over the city. Sansa had noted them the moment she’d
stepped out onto the wallwalk, but the river and the bustling streets and the
setting sun were ever so much prettier. He can make me look at the heads, she
told herself, but he can’t make me see them.
一堵厚厚的石砌胸墻環(huán)繞著壁壘外圍镰吆,高及珊莎下巴,每隔五尺便有一個讓弓箭手使用的雉堞跑慕。那些首級便位于城墻頂端的雉堞之間万皿,插在鐵槍尖端摧找,面朝城市。珊莎踏上城墻的那一刻便注意到了牢硅,但河濱景致蹬耘、熙來攘往的街道和落日余暉是那么的美。他可以逼我看减余,她告訴自己综苔,但我可以視而不見。
“This one is your father,” he said. “This one here. Dog, turn it
around so she can see him.”
“這個是你父親佳励,”他說休里,“這邊這個蛆挫。狗赃承,把頭轉(zhuǎn)過來給她瞧°睬郑”
Sandor Clegane
took the head by the hair and turned it. The severed head had been dipped in
tar to preserve it longer. Sansa looked at it calmly, not seeing it at all. It
did not really look like Lord Eddard, she thought; it did not even look real.
“How long do I have to look?”
桑鐸·克里岡伸手到半空中瞧剖,把首級轉(zhuǎn)了過來】擅猓砍下的頭顱浸過瀝青抓于,如此才能保存得較長。珊莎冷靜地看著父親的首級浇借,不動聲色捉撮。這看起來不像艾德公爵,她心想妇垢,看起來不像真的巾遭。“請問闯估,您要我看多久灼舍?”
Joffrey seemed
disappointed. “Do you want to see the rest?” There was a long row of them.
喬佛里似乎大感失望≌切剑“你想不想看其他人的頭骑素?”城垛上有一大排。
“If it please Your Grace.”
“如果陛下您高興的話刚夺∠壮螅”
Joffrey marched
her down the wallwalk, past a dozen more heads and two empty spikes. “I’m
saving those for my uncle Stannis and my uncle Renly,” he explained. The other
heads had been dead and mounted much longer than her father. Despite the tar,
most were long past being recognizable. The king pointed to one and said,
“That’s your septa there,” but Sansa could not even have told that it was a
woman. The jaw had rotted off her face, and birds had eaten one ear and most of
a cheek.
于是喬佛里領她沿著走道前進,經(jīng)過十幾顆人頭侠姑,還有兩根空著的長槍阳距。“這兩根是我特地留給史坦尼斯叔叔和藍禮叔叔的结借】鹫”他解釋。其他人死亡的時間比父親長很多,首級待在槍尖上也久得多咖熟。雖然泡過瀝青圃酵,但多數(shù)都變得難以辨認。國王指著其中一個說:“這個是你們家的修女馍管」停”可珊莎根本看不出那是女人的頭。頭顱的下巴已經(jīng)整個爛掉确沸,鳥兒吃掉了一只耳朵和大半邊臉頰捌锭。
Sansa had
wondered what had happened to Septa Mordane, although she supposed she had
known all along. “Why did you kill her?” she asked. “She was godsworn?.?.?.?”
珊莎之前還納悶茉丹修女到底發(fā)生了什么,現(xiàn)在想來罗捎,或許她早就心里有數(shù)了罷观谦。“您為什么殺她呀桨菜?”她問:“她只是個虔誠的……”
“She was a traitor.” Joffrey looked pouty; somehow she was upsetting
him. “You haven’t said what you mean to give me for my name day. Maybe I should
give you something instead, would you like that?”
“她是個叛徒豁状。”喬佛里看起來悶悶不樂倒得,她似乎惹惱他了泻红。“你還沒決定送我什么命名日禮物霞掺。不然換我送你好了谊路,你覺得怎么樣?”
“If it please you, my lord,” Sansa said.
“如果您高興的話菩彬,大人缠劝。”珊莎說挤巡。
When he smiled,
she knew he was mocking her. “Your brother is a traitor too, you know.” He
turned Septa Mordane’s head back around. “I remember your brother from
Winterfell. My dog called him the lord of the wooden sword. Didn’t you, dog?”
他一露出微笑剩彬,她便知道他在嘲諷自己】蟊埃“你哥哥也是個叛徒喉恋,這你知道吧?”他把茉丹修女的頭轉(zhuǎn)回去母廷∏岷冢“我記得那次去臨冬城見過你哥哥。我家的狗叫他玩木劍的少爺琴昆,對不對啊氓鄙,好狗兒?”
“Did I?” the Hound replied. “I don’t recall.”
“我這么說過业舍?”獵狗回答抖拦,“我倒是不記得了升酣。”
Joffrey gave a
petulant shrug. “Your brother defeated my uncle Jaime. My mother says it was
treachery and deceit. She wept when she heard. Women are all weak, even her,
though she pretends she isn’t. She says we need to stay in King’s Landing in
case my other uncles attack, but I don’t care. After my name day feast, I’m
going to raise a host and kill your brother myself. That’s what I’ll give you,
Lady Sansa. Your brother’s head.”
喬佛里暴躁地聳聳肩态罪∝眩“你哥哥把我詹姆舅舅打敗了。母親說他是靠詭計和欺騙才得逞的复颈。她接獲消息時绩聘,馬上哭了起來。女人都是軟弱的動物耗啦,連她也不例外凿菩,雖然總是假裝很堅強。她說我們必須留在君臨帜讲,以防我的兩個叔叔發(fā)動攻擊衅谷,但我才不在乎。等過了我的命名日宴會舒帮,我就要召集一支軍隊会喝,親手把你哥哥殺掉陡叠。珊莎·史塔克玩郊,這就是我要給你的禮物,你哥哥的首級枉阵∫牒欤”
A kind of
madness took over her then, and she heard herself say, “Maybe my brother will
give me your head.”
突來的一股狂念襲上她心頭,她聽見自己說:“或許我哥哥會把你的頭拿來送我兴溜≌旌瘢”
Joffrey scowled.
“You must never mock me like that. A true wife does not mock her lord. Ser
Meryn, teach her.”
喬佛里皺起眉頭∽净眨“不準你這樣開我玩笑刨沦。一個好妻子絕不可以拿她丈夫亂開玩笑。馬林爵士膘怕,教訓教訓她想诅。”
This time the
knight grasped her beneath the jaw and held her head still as he struck her. He
hit her twice, left to right, and harder, right to left. Her lip split and
blood ran down her chin, to mingle with the salt of her tears.
這回騎士打她時岛心,用一只手緊緊托住她下巴来破。他一共打了兩次,先打左邊忘古,然后更用力地打右邊徘禁。她的嘴唇整個破了,鮮血一直流到下巴髓堪,混雜著咸咸的淚水送朱。
“You shouldn’t be crying all the time,” Joffrey told her. “You’re
more pretty when you smile and laugh.”
“你不要整天哭哭啼啼娘荡。”喬佛里告訴她驶沼,“你笑起來比較漂亮它改。”
Sansa made
herself smile, afraid that he would have Ser Meryn hit her again if she did
not, but it was no good, the king still shook his head. “Wipe off the blood,
you’re all messy.”
珊莎勉強擠出微笑商乎,深恐若是不從央拖,他又會叫馬林爵士打她○钠荩可惜她笑了還是沒用鲜戒,國王嫌惡地搖搖頭:“把血擦掉,你這樣難看死了抹凳《舨停”
The outer
parapet came up to her chin, but along the inner edge of the walk was nothing,
nothing but a long plunge to the bailey seventy or eighty feet below. All it
would take was a shove, she told herself. He was standing right there, right
there, smirking at her with those fat wormlips. You could do it, she told
herself. You could. Do it right now. It wouldn’t even matter if she went over
with him. It wouldn’t matter at all.
外圍的胸墻高到她下巴,但靠內(nèi)的走道沒有任何遮擋赢底,距離下方的庭院足有七八十尺失都。用力一推就成了,她告訴自己幸冻。他就站在那里粹庞,就在那里,張著蠕蟲般的嘴唇傻笑洽损。你可以辦到的庞溜,她告訴自己,你可以的碑定,動手罷流码。即使跟他同歸于盡也沒關系,一點也沒關系延刘。
“Here, girl.” Sandor Clegane knelt before her, between her and
Joffrey. With a delicacy surprising in such a big man, he dabbed at the blood
welling from her broken lip.
“過來漫试,小妹妹〉饫担”桑鐸·克里岡在她面前蹲下驾荣,正好擋在她和喬佛里之間。他輕輕地為她拭去自裂唇汩汩涌出的鮮血崖疤,動作出奇地溫柔秘车,令人很難與眼前的大個子聯(lián)想在一起。
The moment was
gone. Sansa lowered her eyes. “Thank you,” she said when he was done. She was a
good girl, and always remembered her courtesies.
時機稍縱即逝劫哼,珊莎垂下眼睛叮趴。“謝謝权烧∶幸啵”他擦完之后伤溉,她向他道謝,因為她是個乖女孩妻率,隨時隨地都要記得有禮貌乱顾。