現(xiàn)在越來越流行的“996”工作制,該如何翻譯成英語呢弊决?
大家都知道噪舀,所謂“996”,就是從早上9點(diǎn)工作到晚上9點(diǎn)飘诗,每周上六天班的工作模式与倡,如果想要翻譯成為英語,可以說成“996” work schedule昆稿。
一些老外可能會聽得一頭霧水纺座,這也正常,即便是一些中國人貌嫡,第一次聽到“996工作制”的時候也是不明所以比驻。這個時候,你就可以向他解釋何為996——9am to 9pm, 6 days a week岛抄。
例句:
The 996 work schedule has sparked a lot of anger among many Chinese.
996工作制讓很多中國人敢怒不敢言别惦。
一些公司即便沒有996,但或長或短的overtime也是經(jīng)撤蛲郑可見的掸掸。
Work overtime是“加班”最常見的英語說法,也可以直接講它的縮寫 “OT”,很多人把加班說成extra work扰付,是不太地道的堤撵,額外工作不一定就得加班,加班也不一定是額外工作羽莺。
例句:
If I work efficiently, then it won't be necessary to work overtime.
如果我工作有效率实昨,就不用加班了。
有趣的是盐固,overtime 除了有“加班”的意思荒给,也可以代表“加班費(fèi)”哦!
比work overtime更可怕的一件事刁卜,就是work overnight志电,意思是“通宵工作,一整夜加班”蛔趴。
一些確實(shí)需要overnight的工作挑辆,一般會推行“輪班”制度,“輪班”用英語怎么說呢孝情?
在這里需要用到一個很常見的單詞shift鱼蝉, work (in) shifts指的就是“輪班工作、值班”咧叭,如果想請人代班蚀乔,則可以用take one's shift 來表達(dá)。
例句:
We work in shifts around the clock.
我們晝夜倒班菲茬。
最后吉挣,再來科普幾個與工作和加班相關(guān)的英語習(xí)語,職場上會經(jīng)常用到~
rush hour:上下班高峰
commuting time:通勤時間
clock in:上班打卡
clock out:下班打卡
absent without leave:曠工
overtime allowance:加班補(bǔ)貼(車餐費(fèi)等)
leave in lieu:調(diào)休