16002-鄭云清(小乾)
多年前的一個(gè)三月(那時(shí)我還沒有當(dāng)媽媽),我與同事在意大利博洛尼亞兒童書展出差习寸,晚上和英國的合作方團(tuán)隊(duì)一起晚餐胶惰。春末時(shí)節(jié)不冷不熱,我們在古城里的露天餐館進(jìn)行晚餐霞溪。期間孵滞,年紀(jì)最大的Marc 告訴我們,他的小孫女剛剛出生于Bath鸯匹,大家都為新生兒的到來歡呼坊饶,Marc和我們用了一個(gè)溫馨的小儀式迎接她的到來。這位內(nèi)心充滿喜悅的祖父為他還沒見面的小孫女念了一本繪本里的“詩”--《On the night you were born 》忽你,在場的所有人都被Marc的深情與這首詩透露著對新生命濃濃的愛意而感動幼东。我時(shí)常會想起那個(gè)夜晚和那幅充滿愛意的畫面,也會懷念這位溫情感性的前輩(Marc在2014年圣誕假期期間因病去世)。
《你出生的那個(gè)晚上》是一首贊美新生命的頌歌根蟹。作家天馬行空地調(diào)集了世間萬物,從翩翩起舞的北極熊,到萬里歸鄉(xiāng)的大雁脓杉、溫柔如水的明月,再到天堂里齊鳴的號角,來歌頌這世間最為奇妙、美好的事情——新生命的誕生简逮。書中用純白的底色來襯托詩一般的文字,空靈潔凈,圖畫部分則色彩奇異斑斕,將現(xiàn)實(shí)世界的萬物與飛揚(yáng)的思緒相交融,拓展出無限想象的空間球散。作家反復(fù)向世人宣告:每一個(gè)孩子都是獨(dú)一無二的,都是上天賜予我們的珍貴而神圣的禮物。
我懷孕時(shí)散庶,喜歡給自己和腹中的胎兒讀繪本念詩(不知現(xiàn)在兒子的閱讀習(xí)慣是不是那時(shí)就開始養(yǎng)成了)蕉堰,這本來自美國童書作家南希蒂爾曼( Nancy Tillman)的《你出生的那個(gè)晚上》便是我時(shí)常輕聲吟誦的繪本之一。就在剛剛悲龟,女友的第二個(gè)孩子出生了屋讶,我想送這首詩給他,歡迎親愛的小孩來到這個(gè)世上须教。
《On the night you were born 》《你出生的那個(gè)晚上》by Nancy Tillman/南希 蒂爾曼
On the night you were born, the moon smiled with such wonder that the stars peeked into see you and the night wind whispered, "life will never be the same." Because there had never been anyone like you... ever in the world.
在你出生的那一晚皿渗,月亮微笑著,星星也偷偷的看你轻腺,夜風(fēng)低聲說乐疆,“生活永遠(yuǎn)不一樣”嵫”因?yàn)檫@世界上從來沒有任何像你一樣的人挤土。
So enchanted with you were the wind and the rain that they whispered the sound of your wonderful name.
The sound of your name is a magical one. Let's say it out loud before we go on.
所以風(fēng)和雨他們悄悄的說出你美妙的名字。 你的名字是多么的神奇误算。讓我再念一次你美妙的名字仰美。
it sailed through the farmland high on the breeze...
它在微風(fēng)中高空飛過...
Over the ocean...
飛過了海洋...
And through the trees...
飛過了森林...
Until everyone heard it and everyone knew of the one and only ever you.
直到每個(gè)人都聽到了你的名字,直到每個(gè)人都知道了獨(dú)一無二的你尉桩。
Not once had there been such eyes, such a nose, such silly, wiggly, wonderful toes.
In fact, I think I'll count to three so you can wiggle your toes for me.
從來沒有像你這樣的眼睛筒占,這樣的鼻子贪庙,這么萌萌又可愛的小腳丫蜘犁。
來,等我數(shù)到三止邮,你就為我搖搖你的小腳丫这橙。
When the polar bears heard, they danced until dawn.
當(dāng)北極熊聽到你的名字,他們?yōu)槟銘c祝导披,為你開心屈扎,跳舞直到黎明。
From faraway places, the geese flew home.
大雁為你激動地從遠(yuǎn)方飛回了家撩匕。
The moon stayed up until morning next day.
月亮也為你一直逗留到了第二天早上鹰晨。
And none of the ladybugs flew away.
所有的七星瓢蟲都在為你逗留。
So whenever you doubt just how special you are and you wonder who loves you, how much and how far, listen for geese honking high in the sky. (They're singing a song to remember you by.)
Or notice the bears asleep at the zoo. (It's because they've been dancing all night for you!)
Or drift off to sleep to the sound of the wind. (Listen closely... It's whispering your name again!)
所以每當(dāng)你懷疑你是多么的特別,每當(dāng)你懷疑到底有誰愛你:愛你多少模蜡,愛你多久漠趁?
寶貝,聽那高聳在天空的大雁忍疾。 (他們正在唱一首歌來記住你闯传。)
或者看那熊在動物園里睡著了。 (因?yàn)樗麄円恢痹跒槟闾杪倍剩≈钡狡v甥绿。)
或者聽那風(fēng)聲。 (仔細(xì)聽...它們在悄悄說著你的名字T蚺)
If the moon stays up until morning one day, or a ladybug lands and decides to stay, or a little bird sits at your window awhile, it's because they're all hoping to see you smile.
如果月亮一直呆到了第二天早上共缕,或者瓢蟲決定落地逗留,又或者一只小鳥坐在你的窗邊看著你士复,那都是因?yàn)樗麄兌枷M吹侥愕奈⑿Α?br>
For never before in story or rhyme (not even once upon a time) has the world ever known a you, my friend, and it never will, not ever again...
因?yàn)檫@樣獨(dú)一無二的你從來沒有出現(xiàn)在任何故事或者童話里(甚至一次都沒有)骄呼,我的朋友,它永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不會再有這樣的你...
Heaven blew every trumpet and played every horn on the wonderful, marvelous night you were born.
在你出生的那奇妙的一夜判没,天堂響起了最美妙的音樂蜓萄。
昨晚的平安夜,我給兒子寫下:愿你內(nèi)心永遠(yuǎn)有期待澄峰,愿你生活不斷有驚喜嫉沽,愿你一生常伴有平安,GOODNIGHT MY BOY俏竞。 你值得擁有世上最美好的祝福绸硕,因?yàn)橹挥心愕莫?dú)特才能讓這些祝福變得珍貴。