我們知道添怔,在絕大多數(shù)行業(yè)之中都存在著標(biāo)準(zhǔn),
大的有國家標(biāo)準(zhǔn)(GB)?贤旷,還有省市級的標(biāo)準(zhǔn)广料、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),甚至還有很多細(xì)分領(lǐng)域存在著企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)遮晚。
然而對于翻譯行業(yè)來說性昭,標(biāo)準(zhǔn)似乎就離我們遠(yuǎn)了一些。
但事實并非如此县遣!
美國材料與試驗協(xié)會
美國材料與試驗協(xié)會( ASTM )這個組織糜颠,在上世界80年代成立于美國汹族,建立之初主要是研究解決鋼鐵和其它材料的試驗方法問題。
但就是這個組織其兴,居然提出了美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)(分為美國口譯標(biāo)準(zhǔn)和美國筆譯標(biāo)準(zhǔn))顶瞒!
interesting
?
口譯標(biāo)準(zhǔn)和筆譯標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)介紹了在口筆譯過程中,所涉及工作流程元旬、內(nèi)容的詳細(xì)定義以及各種要求(內(nèi)容太多榴徐,不能贅述)。
而除了翻譯標(biāo)準(zhǔn)外匀归,美國翻譯協(xié)會( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)還提出了《操守準(zhǔn)則與職業(yè)規(guī)范》坑资,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么穆端。
美國翻譯協(xié)會
比如:
A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:
本人將履行忠信之翻譯袱贮,全力滿足顧客之需求及為顧客解決問題。本人了解此等專業(yè)翻譯工作必須具備以下條件:
1. Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
精熟于譯出語文体啰,表達(dá)能力相當(dāng)于以該語文為母語并受高等教育者攒巍;
2. Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,
就翻譯主題所屬知識領(lǐng)域隨時進(jìn)修新知,熟悉兩種語文之專用辭語荒勇;
3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
建立并接觸豐富之信息來源與參考資料柒莉,熟知專業(yè)工作所需之各項工具;
4. Continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.
不斷改進(jìn)及加強工作所需之知識與技術(shù)沽翔。(引自: 操守準(zhǔn)則與職業(yè)規(guī)范》)
看完美國的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)兢孝,再來了解一下苛刻的歐洲標(biāo)準(zhǔn)。歐洲的各種行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)一項都很嚴(yán)格搀擂,翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也不例外西潘。
歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會
2006年3月中旬,歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會通過了EN 150038 《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標(biāo)準(zhǔn)哨颂,對翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了具體要求,規(guī)范了語言服務(wù)行業(yè)的操作規(guī)程相种。
而中國有沒有翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)呢威恼?
其實是有的!
高大上的機(jī)構(gòu)寝并,你知道么
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局箫措,一般來說,是中華人民共和國國務(wù)院主管全國質(zhì)量衬潦、計量斤蔓、出入境商品檢驗、出入境衛(wèi)生檢疫镀岛、出入境動植物檢疫弦牡、進(jìn)出口食品安全和認(rèn)證認(rèn)可友驮、標(biāo)準(zhǔn)化等工作,并行使行政執(zhí)法職能的正部級國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)驾锰。
其實除了管理進(jìn)口商品外卸留,總局還有一個高大上的工作,就是:制定標(biāo)準(zhǔn)椭豫。
總局和標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會一起發(fā)布了中國的GB/T 19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》耻瑟,主要分為口譯和筆譯兩部分,另外還發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》赏酥。真要有心做職業(yè)翻譯喳整,建議去研讀研讀了!
既然各個國家的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)都有了,那國際組織能落后么?當(dāng)然不行矩肩!
我們熟悉的ISO
國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)在2012年就發(fā)布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012忽舟,用來規(guī)定翻譯行業(yè),相較國家標(biāo)準(zhǔn)來說矾缓,此份標(biāo)準(zhǔn)更加的具有統(tǒng)籌性。
《翻譯項目管理通用指南》目錄
?而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織 國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))也曾發(fā)布過類似的《 翻譯工作者憲章 》囱淋,但相對《通用指南》來說可能時間略顯久遠(yuǎn)。
傳送門:http://www.catti.net.cn/2012-12/05/content_551677.htm( 《?翻譯工作者憲章?》中英 ?)
以上這些就是與我們比較有關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)餐塘,如果能仔細(xì)研讀妥衣,相信你一定會有很大收獲!(尤其在不知道如何確定翻譯的時候戒傻,標(biāo)準(zhǔn)是最好的工具書K笆帧)
除此之外,再給大家安利一些比較好的行業(yè)學(xué)習(xí)資料:
1.《翻譯服務(wù)購買指南》(by 美國翻譯協(xié)會):想知道怎么提供語言服務(wù)需纳?先了解如何購買服務(wù)芦倒!
2. ?Translation as a Profession,Daniel Gouadec
3. ?The Language Service Market(Common sense advisory提供不翩,每年一部兵扬,分析全球LSP市場發(fā)展)
4.《社會科學(xué)文本翻譯指南》? 針對社會科學(xué)文本的指導(dǎo)性翻譯文章
?嗯,差不多就這些了口蝠,學(xué)習(xí)去吧器钟!