對于一個正在學翻譯專業(yè)的大一新生,我真的不清楚當初干嘛要報翻譯這個專業(yè)谣殊。英語那么爛的我拂共,不遠千里來到這里,是為了聽上一天完全聽不懂的英文課嗎姻几?
語法不懂匣缘,句子不會。聽不懂鲜棠,心不甘,就是這個情況培慌。
有一節(jié)課叫翻譯的現(xiàn)狀與未來豁陆,可是我覺得我的現(xiàn)狀就是迷茫,我的未來還看不清楚吵护。
在步入大學之前盒音,計劃好的生活完全不同,計劃考研出國馅而,信誓旦旦祥诽。可是呢瓮恭,截然不同雄坪。
我好難過,卻不知道為什么難過屯蹦。是對現(xiàn)狀的窘迫维哈,還是對自己的無能為力……沒有誰永遠一帆風順绳姨,然而這么大的風,卻是相反阔挠。
翻譯飘庄?
未來?