[美]埃德加·愛倫·坡
童年時(shí)起挺智,我便異于
別的孩子——他們的視域
與我不同——我難以隨同
眾人為些許小事激動(dòng)——
我的憂傷也和他們
并非一類——同一種高論
無法使我熱血沸騰——
我愛的——?jiǎng)e人想愛也是不能
當(dāng)時(shí)——我還幼稚——在重復(fù)
磨難的一生的開端——我便從
善與惡的每一層攝取
一種秘密吟孙,至今風(fēng)雨
半生,我仍然為它控制——
我從激流、山泉與巖石——
從繞我旋轉(zhuǎn)的太陽
以及秋日燦爛的金光——
我攝取饵较,從那天上的閃電
當(dāng)它飛快掠過我身邊——
從雷霆、黑壓壓的暴風(fēng)雨——
還從烏云(遠(yuǎn)處天宇仍然是一片蔚藍(lán))
當(dāng)它在我眼里成為惡煞
李文俊 譯
《現(xiàn)代詩110首 藍(lán)卷》
唯有夜晚,可以讀詩石洗。
詩歌精選(upoetry)
Alone
From childhood`s hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -
From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov`d - I lov`d alone -
Then - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev`ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -
From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that `round me roll`d
In its autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass`d me flying by -
From the thunder, and the storm -
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view –