《幼兒園里過圣誕節(jié)》從12 月1 日 寫到12 月23 日页响,介紹了德國(guó)的迎接圣誕節(jié)的風(fēng)俗篓足。這本書是屬于提供信息增長(zhǎng)見聞?lì)愋偷模╥nformative),內(nèi)容很好,能讓小朋友了解到不同的文化闰蚕。
但是關(guān)于耶穌出生這一頁栈拖,讓我百思不得其解:看圖畫,應(yīng)該馬槽上方的蠟燭包里的小熊代表的是耶穌没陡,剛出生不是嗎涩哟?為什么又說拿著一根拐杖和披著披風(fēng)的也是扮演耶穌的呢索赏?
按照一般的劇本,應(yīng)該是三博士什么的來給耶穌送禮物疤恕潜腻?難道耶穌瞬間長(zhǎng)大,和襁褓之中的自己同時(shí)同框器仗?
據(jù)我推測(cè)融涣,手拿拐杖的應(yīng)該是牧羊人,牧羊杖和披風(fēng)應(yīng)該是牧羊人的裝備精钮。譯者說的三個(gè)牧羊人 倒應(yīng)該是 東方三博士暴心。
但我沒有德語原版對(duì)照,而且自學(xué)的一點(diǎn)點(diǎn)德語早忘了杂拨。希望懂德語的朋友能解惑……
我把我的質(zhì)疑告訴了孩子专普,免得萬一是譯者譯錯(cuò)了……
親子閱讀近幾年來,讀過的幾千本童書中弹沽,似乎只有明天出版社這種寥寥幾個(gè)大的出版社的書沒有謬誤錯(cuò)別字檀夹。就連中國(guó)少年兒童出版社的書也有錯(cuò)字。(對(duì)不起策橘,是真的炸渡,我當(dāng)時(shí)感覺也很意外,不要罵我@鲆选)我的書基本是當(dāng)當(dāng)及亞馬遜購(gòu)入或市圖書館借的蚌堵,應(yīng)該不是盜版∨嬗ぃ回想我們小時(shí)侯的讀物吼畏,雖然少,但是錯(cuò)別字幾乎沒有嘁灯。記得那時(shí)發(fā)現(xiàn)字典里有一個(gè)錯(cuò)字泻蚊,還要登報(bào)紙上新聞!
我曾經(jīng)想當(dāng)編輯丑婿,過著讀書性雄、編書、寫書的三書生活羹奉。但是因?yàn)橐粵]有相關(guān)的實(shí)習(xí)經(jīng)歷秒旋,而是女的(面試者說希望要個(gè)男生 好有時(shí)候扛?jìng)€(gè)書什么的)沒能實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想。
真希望童書的譯者們更仔細(xì)一些诀拭,編輯們也能更認(rèn)真地審閱迁筛。免得我得時(shí)不時(shí)地向孩子解釋,哪里錯(cuò)了炫加,為什么錯(cuò)了瑰煎。也有人說:可以拿這種書當(dāng)教材铺然,訓(xùn)練孩子找錯(cuò)誤......