25
過(guò)去了那么多年星掰,尼諾還是會(huì)不失時(shí)機(jī)地提到莉拉赵抢,遠(yuǎn)距離對(duì)她表示出關(guān)切骗奖。我當(dāng)時(shí)就在他面前确徙,我愛過(guò)他,我身邊是他的女兒——伊瑪正在吃巧克力冰激凌执桌。但他只把我當(dāng)成是他年輕時(shí)的一個(gè)朋友鄙皇,在我面前炫耀他走過(guò)的輝煌歷程,從高中的課桌一直到議會(huì)的席位仰挣。我們最后一次見面伴逸,他對(duì)我最大的恭維就是把我和他放在同一個(gè)等級(jí)上。我不記得當(dāng)時(shí)是在說(shuō)什么事情膘壶,他說(shuō):“我們倆取得了很高的社會(huì)地位错蝴。”但他說(shuō)這句話時(shí)颓芭,我在他的眼睛里讀到了顷锰,他把我們放在一起只是一種客套。他覺得自己要比我好得多亡问,證據(jù)就在那里官紫,盡管我寫了一些很成功的小書,但我還不是出現(xiàn)在他面前懇求他幫忙。他看著我束世,對(duì)我很客氣地微笑著悼吱,好像在說(shuō):看看你離開我之后錯(cuò)過(guò)了什么。
So many years had passed, and yet Nino
? didn’t miss a chance to mention Lila, to show that he was solicitous of her
? even at a distance. I was there with him, I had loved him, I had beside me
? his daughter who was licking a chocolate ice-cream cone. But he considered me
? only a friend of his youth to whom he could show off the extraordinary path
? he had traveled, from his high school desk to a seat in parliament. In that
? last encounter of ours his greatest compliment was to put me on the same rung
? of the ladder. I don’t remember in relation to what subject he said: The two
? of us climbed very high. But even as he uttered that sentence I read in his
? gaze that the declaration of equality was a sham. He considered himself much
? better than me and the proof was that, in spite of my successful books, I
? stood before him as a petitioner. His eyes smiled at me cordially,
? suggesting: Look what you lost by losing me.
我很快帶著孩子離開了良狈。我很確信后添,假如莉拉出現(xiàn),他的態(tài)度會(huì)完全不一樣薪丁。他會(huì)支支吾吾遇西,會(huì)覺得自己受到了擠壓,甚至?xí)X得這些炫耀很滑稽严嗜。當(dāng)我們走到了停車的地方——那次我是開車去羅馬的——我想起了一件之前從來(lái)都沒想到過(guò)的問(wèn)題:尼諾只有跟莉拉在一起時(shí)粱檀,才差點(diǎn)兒毀掉了自己的前程。在伊斯基亞還有之后的一年時(shí)間里漫玄,他陷入了一場(chǎng)只能給他帶來(lái)災(zāi)難的熱戀茄蚯。在他的一生中,這是一件很不尋常的事睦优。那時(shí)候渗常,他已經(jīng)是一個(gè)很有名、很有前途的大學(xué)生『古蹋現(xiàn)在我很清楚皱碘,他和娜迪亞在一起,因?yàn)樗羌永麃喣崂蠋煹呐畠阂酰J(rèn)為這是他進(jìn)入上層社會(huì)的一把鑰匙癌椿。他的選擇和他的野心總是相符的。他和埃利奧諾拉結(jié)婚不是出于利益嗎菱阵?還有我踢俄,我為了他離開了彼得羅,我當(dāng)時(shí)已經(jīng)是一個(gè)取得一定成功的作家晴及,在社會(huì)上有一定的地位都办,出版我的書的出版社很重要,我不是對(duì)他的事業(yè)也很有用嗎抗俄?所有那些幫助過(guò)他的太太們脆丁,不也是按照這個(gè)邏輯來(lái)的嗎世舰?當(dāng)然了动雹,尼諾很愛女人,他尤其善于經(jīng)營(yíng)那些對(duì)他有用的關(guān)系跟压。如果他僅僅憑借聰明才智胰蝠,而不憑借他從小就開始編織的權(quán)力網(wǎng)絡(luò),是不能走到這一步的。但莉拉呢茸塞?她只上到小學(xué)五年級(jí)躲庄,很年輕就成了一個(gè)小老板的妻子,假如斯特凡諾發(fā)現(xiàn)他們的關(guān)系钾虐,會(huì)把他們倆都?xì)⒘说脑刖健槭裁茨嶂Z在當(dāng)時(shí)會(huì)賭上自己的前途呢?
I left in a hurry with the child. I was
? sure that he would have had quite a different attitude if Lila had been
? present. He would have mumbled, he would have felt mysteriously crushed,
? maybe even a little ridiculous with that preening. When we reached the garage
? where I had left the car—that time I had come to Rome by car—something
? occurred to me for the first time: only with Lila had Nino put at risk his
? own ambitions. On Ischia, and for the following year, he had given in to a
? romance that could have caused him nothing but trouble. An anomaly, in the
? journey of his life. At the time he was already a well-known and very
? promising university student. He had taken up with Nadia—that was clear to me
? now—because she was the daughter of Professor Galiani, because he had
? considered her the key to gaining access to what then appeared to us a
? superior class. His choices had always been consistent with his ambitions.
? Hadn’t he married Eleonora out of self-interest? And I myself, when I had
? left Pietro for him, wasn’t I in fact a well-connected woman, a writer of
? some success, with ties to an important publishing house—useful, in short, to
? his career? And all the other women who had helped him: didn’t they come
? under the same logic? Nino loved women, certainly, but he was above all a
? cultivator of useful relations. What his intelligence produced would never,
? alone, have had sufficient energy to assert itself, without the web of power
? that he had been weaving since he was a boy. What about Lila? She had gone to
? school up to fifth grade, she was the very young wife of a shopkeeper, if
? Stefano had known of their relationship he could have killed them both. Why
? had Nino in that case gambled his entire future?
我讓伊瑪上車坐好效扫,我批評(píng)了她倔监,因?yàn)樗驯ち璧卧诹宋医o她特意為那次會(huì)面買的新衣服上。我發(fā)動(dòng)了車子菌仁,從羅馬出發(fā)了浩习。也許莉拉吸引尼諾的地方,就是尼諾一開始在她身上看到了以為自己也有的東西济丘,但對(duì)比之下他發(fā)現(xiàn)自己并沒有谱秽。她擁有才智,但她沒有利用它為自己謀福利摹迷,而像貴婦一樣在揮霍著自己的才智疟赊,就好像對(duì)她來(lái)說(shuō),整個(gè)世界的財(cái)富都是庸俗的峡碉。莉拉的才智是免費(fèi)的听绳,這就是她讓尼諾入迷的原因。她和其他女人不一樣异赫,因?yàn)樗焐湍敲磋铗埐获Z椅挣,不會(huì)為任何事兒彎腰。我們所有人都作出讓步了塔拳,經(jīng)過(guò)考驗(yàn)鼠证、失敗和成功,這種讓步重新塑造了我們靠抑。只有莉拉量九,沒有任何人、任何事可以改變她颂碧。不僅如此荠列,隨著年齡的增長(zhǎng),她和任何人一樣變得頑固载城、難相處肌似,但她的那些品質(zhì)一直都原封未動(dòng),甚至更加堅(jiān)固诉瓦。我們恨她的同時(shí)川队,也害怕她力细,會(huì)對(duì)她充滿敬意。想想看固额,娜迪亞和她沒見過(guò)幾次面眠蚂,就那么痛恨她,想陷害她斗躏,我覺得這一點(diǎn)兒也不奇怪逝慧。莉拉從她手里把尼諾搶走了,莉拉羞辱了她的革命信仰啄糙。莉拉很壞馋艺,莉拉在別人出擊之前就已經(jīng)開始進(jìn)攻。莉拉是一個(gè)庶民迈套,但她拒絕救贖捐祠。總之桑李,莉拉是一個(gè)勁敵踱蛀,傷害她可以讓人得到極大的滿足感,不會(huì)像傷害帕斯卡萊贵白,會(huì)激起別人的愧疚感率拒,娜迪亞可能是那么想的。在那些年里禁荒,一切都變得那么猥瑣:加利亞尼老師猬膨、她位于海灣邊上的房子、她的幾千本書呛伴、她的畫兒勃痴、那些文雅的交談、阿爾曼多热康,還有娜迪亞——她當(dāng)時(shí)那么秀氣沛申,那么有教養(yǎng),當(dāng)我在學(xué)校外面看到她出現(xiàn)在尼諾身邊時(shí)姐军,在她父母那套漂亮的房子里舉辦舞會(huì)接待我時(shí)铁材,當(dāng)她放下自己的架子完全投身于建立一個(gè)新世界時(shí),當(dāng)時(shí)她身上也有著無(wú)與倫比的東西奕锌,也有著燦爛的形象著觉。但現(xiàn)在她去掉偽裝,那些高貴的理想都消散了惊暴,只剩下對(duì)曾經(jīng)濫殺的恐懼饼丘,以及對(duì)嫁禍于以前的泥瓦匠的羞愧。以前她覺得缴守,帕斯卡萊是新人類的先鋒葬毫,現(xiàn)在她利用帕斯卡萊和其他人镇辉,把自己的責(zé)任推卸得一干二凈屡穗。
I put Imma in the car, I scolded her for
? letting the ice cream drip on the dress bought for the occasion. I started
? the car, I left Rome. Maybe what had attracted Nino was the impression of
? having found in Lila what he, too, presumed he had and that now, just by
? comparison, he discovered that he didn’t have. She possessed intelligence and
? didn’t put it to use but, rather, wasted it, like a great lady for whom all
? the riches of the world are merely a sign of vulgarity. That was the fact
? that must have beguiled Nino: the gratuitousness of Lila’s intelligence. She
? stood out among so many because she, naturally, did not submit to any
? training, to any use, or to any purpose. All of us had submitted and that
? submission had—through trials, failures, successes—reduced us. Only Lila,
? nothing and no one seemed to reduce her. Rather, even if over the years she
? became as stupid and intractable as anyone, the qualities that we had
? attributed to her would remain intact, maybe they would be magnified. Even
? when we hated her we ended by respecting her and fearing her. It didn’t
? surprise me, when I thought about it, that Nadia, although she had met Lila
? only a few times, detested her and wanted to hurt her. Lila had taken Nino
? from her. Lila had humiliated her in her revolutionary beliefs. Lila was mean
? and could hit before being hit. Lila was from the proletariat but rejected
? any deliverance. In other words Lila was an honorable enemy and hurting her
? could be pure satisfaction, without the store of guilt that a designated
? victim like Pasquale would certainly arouse. Nadia could truly think of her
? in that way. How tawdry everything had become over the years: Professor
? Galiani, her house with a view of the bay, her thousands of books, her
? paintings, her cultured conversations, Armando, Nadia herself. She was so
? pretty, so well brought up, when I saw her beside Nino, outside the school,
? when she welcomed me to the party at her parents’ beautiful house. And there
? was still something incomparable about her when she stripped herself of every
? privilege with the idea that, in a radically new world, she would have a more
? dazzling garment. But now? The noble reasons for that denuding had all
? dissolved. There remained the horror of so much blood stupidly shed and the
? villainy of unloading the blame on the former bricklayer, who had once seemed
? to her the avant-garde of a new humanity, and who now, along with so many
? others, served to reduce her own responsibilities almost to nothing.
我很激動(dòng)贴捡。當(dāng)我一路開車回那不勒斯時(shí),我想著黛黛村砂,我覺得她要犯一個(gè)類似于娜迪亞犯過(guò)的錯(cuò)誤烂斋,那些錯(cuò)誤會(huì)讓你失去自己。那時(shí)候已經(jīng)是七月底了础废,正好是前一天汛骂,黛黛在高中畢業(yè)考試中得了最高的分?jǐn)?shù),她是艾羅塔家的人评腺,是我的女兒帘瞭,以她的聰明才智,得到這樣的結(jié)果順理成章蒿讥。很快她就能超過(guò)我蝶念,超過(guò)她的父親。我通過(guò)辛勤努力和幸運(yùn)才得到的東西芋绸,她以后很隨意就能得到媒殉,就好像生來(lái)就擁有這些。但她有什么樣的人生計(jì)劃摔敛?她去和里諾告白廷蓉,她為了公正和團(tuán)結(jié)拋棄自己的所有優(yōu)勢(shì),受到那些和我們不一樣的東西的吸引马昙,和他一起沉淪下去桃犬,我不知道她從那個(gè)小伙子身上看到了什么過(guò)人之處。我透過(guò)后視鏡看著伊瑪行楞,忽然問(wèn)她:
I was upset. As I drove toward Naples I
? thought of Dede. I felt she was close to making a mistake similar to Nadia’s,
? similar to all mistakes that take you away from yourself. It was the end of
? July. The day before Dede had got the highest grades on her graduation exam.
? She was an Airota, she was my daughter, her brilliant intelligence could only
? produce the best results. Soon she would be able to do much better than I had
? and even than her father. What I had gained by hard work and much luck, she
? had taken, and would continue to take, with ease, as if by birthright.
? Instead, what was her plan? To declare her love for Rino. To sink with him,
? to rid herself of every advantage, lose herself out of a spirit of solidarity
? and justice, out of fascination with what doesn’t resemble us, because in the
? muttering of that boy she saw some sort of extraordinary mind. I asked Imma
? suddenly, looking at her in the rearview mirror:
“你喜歡里諾嗎疫萤?”
“Do you like Rino?”
“我不喜歡,但黛黛喜歡敢伸〕度模”
“No, but Dede likes him.”
“你怎么知道的?”
“How do you know?”
“是艾爾莎告訴我的池颈∥残颍”
“Elsa told me.”
“又是誰(shuí)告訴艾爾莎的呢?”
“And who told Elsa?”
“黛黛躯砰∶勘遥”
“Dede.”
“你為什么不喜歡里諾呢?”
“Why don’t you like Rino?”
“因?yàn)樗艹笞列兰怠!?/p>
“Because he’s very ugly.”
“那你喜歡誰(shuí)梦鉴?”
“And who do you like?”
“我爸爸〗冶#”
“Papa.”
我在她眼里看到了一種熱情肥橙,她看到父親散發(fā)出的光芒。我想秸侣,假如尼諾和莉拉一起沉下去的話存筏,他是不會(huì)有這種光芒的。娜迪亞現(xiàn)在也永遠(yuǎn)失去了這種光芒味榛,因?yàn)樗团了箍ㄈR混在了一起椭坚。假如黛黛和里諾一直在一起的話,她也會(huì)失去這種光芒搏色。忽然間善茎,我充滿羞愧地明白了,為什么加利亞尼老師看到她女兒坐在帕斯卡萊的膝蓋上時(shí)频轿,會(huì)那么厭煩垂涯,我開始理解她的感受,我也明白尼諾為什么后來(lái)會(huì)離開莉拉略吨,為什么不呢集币?我也開始理解阿黛爾為什么不得不強(qiáng)顏歡笑,接受我和他兒子結(jié)婚翠忠。
I saw in her eyes the flame that in that
? moment she saw blazing around her father. A light—I thought—that Nino would
? never have had if he had sunk with Lila; the same light that Nadia had lost
? forever, sinking with Pasquale; and that would abandon Dede if she were lost
? following Rino. Suddenly I felt with shame that I could understand, and
? excuse, the irritation of Professor Galiani when she saw her daughter on
? Pasquale’s knees, I understood and excused Nino when, one way or another, he
? withdrew from Lila, and, why not, I understood and excused Adele when she had
? had to make the best of things and accept that I would marry her son.
26
一回到城區(qū)鞠苟,我就去敲莉拉家的門,她很不情愿地給我開了門秽之,看到她一副心不在焉的樣子当娱,我一點(diǎn)兒也不擔(dān)心,這已經(jīng)是她的常態(tài)了考榨。我很仔細(xì)地跟她講了尼諾跟我說(shuō)的那些事跨细,最后我才跟她說(shuō)了與她有關(guān)的那句話,即她可能面臨的威脅河质。我問(wèn)她:
As soon as I was back in the neighborhood
? I rang Lila’s bell. I found her listless, absent, but now it was typical of
? her and I wasn’t worried. I told her in detail what Nino had said and only at
? the end did I report that threatening phrase that concerned her. I asked:
“娜迪亞真的會(huì)傷害到你嗎冀惭?”
“Seriously, can Nadia hurt you?”
她做了一個(gè)無(wú)所謂的表情。
She assumed a look of nonchalance.
“只有你愛某個(gè)人時(shí)掀鹅,別人才能傷害到你散休,我已經(jīng)誰(shuí)也不愛了±肿穑”
“You can be hurt only if you love
? someone. But I don’t love anyone.”
“里諾呢戚丸?”
“And Rino?”
“里諾已經(jīng)走了∪忧叮”
“Rino’s gone.”
我馬上想到了黛黛和她的計(jì)劃限府,我很害怕夺颤。
I immediately thought of Dede and her
? intentions. I was frightened.
“去哪兒了?”
“Where?”
她從桌上拿起了一張紙條胁勺,遞了過(guò)來(lái)世澜,嘟噥了一句:
She took a piece of paper from the table,
? she handed it to me, muttering:
“他小時(shí)候字寫得那么好,現(xiàn)在你看看姻几,他又成了文盲了宜狐∈聘妫”
“He wrote so well as a child and now
? look, he’s illiterate.”
我看了那張紙條蛇捌,里諾用一種歪歪扭扭的字體寫著他厭煩了這里的一切,他還毫不留情地罵了恩佐咱台,他說(shuō)他要去博洛尼亞络拌,找一個(gè)當(dāng)兵時(shí)認(rèn)識(shí)的朋友。紙上一共六行字回溺,沒有提到黛黛春贸。我的心開始狂跳,他的字跡遗遵、拼寫和句法和我女兒有什么關(guān)系嗎萍恕?甚至他母親也覺得,這張紙條是一個(gè)失敗的象征车要,一個(gè)失望的結(jié)果允粤,甚至像一個(gè)預(yù)言:假如蒂娜沒被人帶走的話,這就是會(huì)發(fā)生在她身上的事情翼岁。
I read the note. Rino, very laboriously,
? said he was tired of everything, insulted Enzo heavily, announced that he had
? gone to Bologna to a friend he had met during his military service. Six lines
? in all. No mention of Dede. My heart was pounding in my chest. That writing,
? that spelling, that syntax, what did they have to do with my daughter? Even
? his mother considered him a failed promise, a defeat, perhaps even a
? prophecy: look what would have happened to Tina if they hadn’t taken her.
“他一個(gè)人走的嗎类垫?”我問(wèn)。
“He left by himself?” I asked.
“你想他能和誰(shuí)一起走琅坡?”
“Who would he have left with?”
我很遲疑地?fù)u了搖頭悉患。她從我的眼睛里看到了憂慮,微笑著說(shuō):
I shook my head uncertainly. She read in
? my eyes the reason for my concern, she smiled:
“你害怕他和黛黛一起走的榆俺?”
“You’re afraid he left with Dede?”
27
我馬上跑回家了售躁,伊瑪緊跟在我后面。我進(jìn)到屋里叫了黛黛茴晋,也叫了艾爾莎陪捷,沒人回答。我一下子闖進(jìn)了平時(shí)我大女兒睡覺和學(xué)習(xí)的地方晃跺,我看到了黛黛揩局,她躺在床上,眼睛哭得紅紅的掀虎。我舒了一口氣凌盯,我想她一定是跟里諾告白了付枫,結(jié)果那個(gè)小伙子拒絕了她。
I hurried home, trailed by Imma. I went
? in, I called Dede, I called Elsa. No answer. I rushed into the room where my
? older daughters slept and studied. I found Dede lying on the bed, her eyes
? burning with tears. I felt relieved. I thought that she had told Rino of her
? love and that he had rejected her.
我還沒開口驰怎,伊瑪可能沒看到姐姐的精神狀況垦垂,她開始熱情洋溢地講起了自己的父親,但黛黛用方言罵了一句扛伍,坐起來(lái)一下把妹妹推開了探颈,又哭了起來(lái)。我示意伊瑪不要生氣症杏,我很溫柔地對(duì)我的大女兒說(shuō):“我知道這很可怕装获,我理解,但這件事會(huì)過(guò)去的厉颤⊙ㄔィ”她的反應(yīng)很激烈,我當(dāng)時(shí)正在輕輕撫摸她的頭發(fā)逼友,她猛地甩了一下頭精肃,擺脫了我。她叫喊起來(lái):“你說(shuō)什么帜乞,你什么都不知道司抱,什么都不明白,你只想著你自己黎烈,還有你寫的那些破玩意兒习柠。”她遞給我一張方格紙怨喘,準(zhǔn)確地說(shuō)是甩到我臉上津畸,然后走開了。
I didn’t have time to speak: Imma, maybe
? because she hadn’t realized her sister’s state, began talking
? enthusiastically about her father, but Dede rebuffed her with an insult in
? dialect, then sat up and burst into tears. I nodded to Imma not to get mad, I
? said to my oldest daughter gently: I know it’s terrible, I know very well,
? but it will pass. The reaction was violent. As I was caressing her hair she
? pulled away with an abrupt movement of her head, crying: What are you talking
? about, you don’t know anything, you don’t understand anything, all you think
? about is yourself and the crap you write. Then she handed me a piece of graph
? paper—rather—she threw it in my face and ran away.
伊瑪看到姐姐那么絕望必怜,眼睛也亮晶晶的肉拓,涌出了眼淚。我想分散一下她的注意力梳庆,就對(duì)她說(shuō):“你去叫艾爾莎暖途,看看她在哪兒「嘀矗”我抓起了那張紙驻售,那天的紙條可真多。我馬上認(rèn)出了我二女兒娟秀的字跡更米,紙條是寫給黛黛的欺栗。艾爾莎解釋說(shuō),情感是無(wú)法控制的,里諾早就愛上她了迟几,她也逐漸愛上了里諾消请。她當(dāng)然知道這會(huì)讓黛黛痛苦,她覺得很遺憾类腮,但她知道即使退出臊泰,放棄自己愛的人,也無(wú)法解決問(wèn)題蚜枢。后面的話是寫給我的缸逃,幾乎用了一種戲謔的語(yǔ)氣說(shuō)她已經(jīng)決定放棄學(xué)業(yè),我對(duì)學(xué)習(xí)的重視讓她覺得很可笑厂抽,書本并不會(huì)使人變好需频,而是偶爾會(huì)有些好人會(huì)寫一些好書,里諾雖然沒看過(guò)一本書修肠,但他很善良贺辰。她強(qiáng)調(diào)說(shuō)户盯,她父親是個(gè)好人嵌施,寫了非常好的書,書本莽鸭、人還有善良之間的聯(lián)系在這里就結(jié)束了:她沒提到我吗伤。她最后充滿感情地跟我告別,讓我不要太生氣:黛黛和伊瑪會(huì)讓我滿意硫眨,她覺得她已經(jīng)沒法遵循我的想法足淆。她給小妹妹畫了一個(gè)帶翅膀的心。
Once Imma realized that her sister was
? desperate, her eyes began to tear up in turn. I whispered, to keep her
? occupied: Call Elsa, see where she is, and I picked up the piece of paper. It
? was a day of notes. I immediately recognized the fine handwriting of my
? second daughter. Elsa had written at length to Dede. She explained to her
? that one can’t control feelings, that Rino had loved her for a long time and
? that little by little she, too, had fallen in love. She knew, of course, that
? she was causing her pain and she was sorry, but she also knew that a possible
? renunciation of the loved person would not fix things. Then she addressed me
? in an almost amused tone. She wrote that she had decided to give up school,
? that my cult of study had always seemed to her foolish, that it wasn’t books
? that made people good but good people who made some good books. She
? emphasized that Rino was good, and yet he had never read a book; she
? emphasized that her father was good and had made very good books. The
? connection between books, people, and goodness ended there: I wasn’t cited.
? She said goodbye with affection and told me not to be too angry: Dede and
? Imma would give me the satisfactions that she no longer felt able to give me.
? To her younger sister she dedicated a little heart with wings.
我變得怒不可遏礁阁。我對(duì)黛黛發(fā)了一頓脾氣巧号,我說(shuō),她怎么能夠沒察覺到妹妹像往常一樣姥闭,總是會(huì)把她在意的東西搶走丹鸿。我對(duì)她吼道:“你應(yīng)該發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),你應(yīng)該阻止她棚品,你那么聰明靠欢,但你讓一個(gè)虛榮的小滑頭玩得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)⊥埽”我對(duì)莉拉說(shuō):
I turned into a fury. I was angry with
? Dede, who hadn’t realized how her sister, as usual, intended to steal what
? she valued. You should have known, I scolded her, you should have stopped
? her, you’re so intelligent and you let yourself be tricked by a vain sly
? girl. Then I ran downstairs, I said to Lila:
“你兒子不是一個(gè)人走的门怪,他把艾爾莎帶走了」模”
“Your son didn’t go alone, your son took
? Elsa with him.”
她看著我掷空,有些迷糊:
She looked at me, disoriented:
“艾爾莎?”
“Elsa?”
“是的,艾爾莎還是未成年人坦弟,里諾要比她大九歲疼电,我真想去警察局告他〖跏茫”
“Yes. And Elsa is a minor. Rino is nine
? years older, I swear to God I’ll go to the police and report him.”
她笑了起來(lái)蔽豺,那不是出于惡意,而是難以置信的笑拧粪。
She burst out laughing. It wasn’t a mean
? laugh but incredulous.
她笑著說(shuō)自己的兒子:
?She laughed and said, alluding to her son:
“你看看修陡,他還真能干啊可霎!我簡(jiǎn)直太低估他了魄鸦。他讓兩位嬌小姐都為之瘋狂,我簡(jiǎn)直無(wú)法相信癣朗。萊農(nóng)拾因,你過(guò)來(lái),放松一下旷余,坐到這兒來(lái)绢记。我越想就越覺得可笑,而不是想哭正卧〈老ǎ”
“But look how much damage he was able to
? do, I underrated him. He made both young ladies lose their heads, I can’t
? believe it. Lenù, come here, calm down, sit down. If you think about it,
? there’s more to laugh at than cry about.”
我大聲說(shuō),這沒什么好笑的炉旷,里諾現(xiàn)在做的事情非常嚴(yán)重签孔,我真的要去警察局了。這時(shí)候她語(yǔ)氣變了窘行,她指著門對(duì)我說(shuō):
I said in dialect that I found nothing to
? laugh at, that what Rino had done was very serious, that I really was about
? to go to the police. Then she changed her tone, she pointed to the door, she
? said:
“你去啊饥追,去告啊,你還等什么罐盔〉疲”
“Go to the cops, go on, what are you
? waiting for?”
我出去了,走到警察局門口翘骂,我就折回來(lái)了壁熄,每步兩個(gè)臺(tái)階地上樓回到家里。我對(duì)著黛黛叫喊:“我想知道碳竟,那兩個(gè)狗東西到底去哪兒了草丧,馬上告訴我∮ㄎΓ”她很害怕昌执,伊瑪用手把耳朵堵住了烛亦。但我一直在大聲嚷嚷,直到黛黛承認(rèn)懂拾,艾爾莎認(rèn)識(shí)里諾在博洛尼亞的一個(gè)朋友煤禽,那人來(lái)過(guò)城區(qū)一次。
I left, but for the moment I gave up the
? idea of the police. I went home, taking the steps two at a time. I shouted at
? Dede: I want to know where the fuck they went, tell me immediately. She was
? frightened, Imma put her hands over her ears, but I wouldn’t calm down until
? Dede admitted that Elsa had met Rino’s Bolognese friend once when he came to
? the neighborhood.
“你知道他叫什么名字嗎岖赋?”
“Do you know his name?”
“知道檬果。”
“Yes.”
“你有沒有地址和電話唐断?”
“Do you have the address, the phone
? number?”
她在發(fā)抖选脊,我問(wèn)她什么她就說(shuō)什么。盡管她痛恨妹妹已經(jīng)超過(guò)了痛恨里諾脸甘,但她覺得跟我合作也不光彩恳啥,就不說(shuō)了。我自己想辦法丹诀,我一邊叫喊钝的,一邊翻艾爾莎的東西,把家里翻了個(gè)底朝天铆遭。最后我停了下來(lái)硝桩,當(dāng)我想要找到寫著地址的紙條或者艾爾莎學(xué)校里的日記,但我發(fā)現(xiàn)我的有些東西不見了:抽屜里的錢都不見了疚脐,我平時(shí)都是把錢放在那里的亿柑,而且我的首飾都不見了,包括我母親的手鐲棍弄。艾爾莎一直都很喜歡那只手鐲,她總是半開玩笑半嚴(yán)肅地說(shuō)疟游,假如外婆寫遺囑的話呼畸,會(huì)把手鐲留給她,而不是留給我颁虐。
She trembled, she was on the point of
? giving me the information I wanted. Then, although by now she hated her
? sister even more than Rino, she must have thought it would be shameful to
? collaborate and was silent. I’ll find it myself, I cried, and began to turn
? her things upside down. I rummaged through the whole house. Then I stopped.
? While I was looking for yet another piece of paper, a note in a school diary,
? I realized that a lot else was missing. All the money was gone from the
? drawer where I normally kept it, and all my jewelry was gone, even my
? mother’s bracelet. Elsa had always been very fond of that bracelet. She said,
? partly joking and partly serious, that her grandmother, if she had made a
? will, would have left it to her and not to me.
28
我發(fā)現(xiàn)艾爾莎拿走了錢和首飾蛮原,我變得更堅(jiān)決,黛黛最后把我要找的電話和地址給了我另绩。當(dāng)她決定給我時(shí)儒陨,她又對(duì)自己的做法很不滿,她叫喊著說(shuō)笋籽,我和艾爾莎一模一樣蹦漠,我們不會(huì)尊重任何人、任何事兒车海。我讓她閉嘴笛园,我開始打電話。里諾的朋友叫莫萊諾,我威脅了他研铆。我對(duì)他說(shuō)埋同,我知道他販賣海洛因,我會(huì)讓他坐大牢棵红,一輩子別想出來(lái)凶赁。但我沒得到任何有用的消息。他向我發(fā)誓說(shuō)逆甜,他不知道里諾在哪兒哟冬,他記得黛黛,但我說(shuō)的那個(gè)女兒艾爾莎忆绰,他從來(lái)都沒見過(guò)浩峡,也不認(rèn)識(shí)。
That discovery made me even more
? determined, and Dede finally gave me the address and telephone number I was
? looking for. When she made up her mind, despising herself for giving in, she
? shouted at me that I was just like Elsa, we didn’t respect anything or
? anyone. I silenced her and went to the telephone. Rino’s friend was called
? Moreno, I threatened him. I told him that I knew he sold heroin, that I would
? get him in such deep trouble that he would never get out of jail. I got
? nothing. He swore that he didn’t know anything about Rino, that he remembered
? Dede, but that this daughter I was talking about, Elsa, he had never met.
我又去找莉拉错敢,是她給我開的門翰灾,恩佐也在,他讓我坐下稚茅,對(duì)我很客氣纸淮。我說(shuō)我要馬上去博洛尼亞,我用命令的語(yǔ)氣讓莉拉陪我去亚享。
I went back to Lila. She opened the door,
? but now Enzo was there, who made me sit down, and treated me kindly. I said I
? wanted to go to Bologna right away, I ordered Lila to go with me.
“沒有必要去找的咽块。”她回答說(shuō)欺税,“你看吧侈沪,他們一分錢沒有了,會(huì)回來(lái)的晚凿⊥ぷ铮”
“There’s no need,” she said, “you’ll see
? that when they run out of money they’ll be back.”
“里諾拿了你多少錢?”
“How much money did Rino take?”
“沒拿歼秽。他知道应役,即使是拿我十里拉,我也會(huì)把他骨頭打斷燥筷÷嵯椋”
“Nothing. He knows that if he touches
? even ten lire I’ll break his bones.”
我感覺很屈辱,嘟噥著說(shuō):
I felt humiliated. I muttered:
“艾爾莎把我的錢和首飾都拿走了肆氓∨圩妫”
“Elsa took my money and my jewelry.”
“那是因?yàn)槟憬逃貌缓谩做院!?/p>
“Because you didn’t know how to bring her
? up.”
這時(shí)候恩佐對(duì)她說(shuō):
Enzo said to her:
“別說(shuō)了盲泛”舫郑”
“Stop it.”
她忽然發(fā)作了,對(duì)他說(shuō):
She turned against him sharply:
“我就是想說(shuō)寺滚!我兒子吸毒柑营,我兒子不學(xué)習(xí),我兒子不會(huì)說(shuō)話村视,不會(huì)寫字官套,我兒子很懶,我兒子犯下所有的過(guò)錯(cuò)蚁孔,但偷東西的是她女兒奶赔,背叛姐姐的是艾爾莎「芮猓”
“I say what I like. My son is a drug
? addict, my son didn’t study, my son speaks and writes poorly, my son is a
? good-for-nothing, my son has all the sins. But the one who steals is her
? daughter, the one who betrays her sister is Elsa.”
恩佐對(duì)我說(shuō):
Enzo said to me:
“我們走吧站刑,我陪你去博洛尼亞”前伲”
“Let’s go, I’ll go with you to Bologna.”
我們是晚上開車去的绞旅。我剛從羅馬開車回來(lái),一路上已經(jīng)很累了温艇,但我悲憤交加因悲,痛苦和怒火已經(jīng)消耗了我剩下的全部力氣,緊張的氣氛一過(guò)去勺爱,我就感覺精疲力竭晃琳。我坐在恩佐旁邊,我們駛出了那不勒斯城琐鲁,上了高速公路卫旱,我才漸漸開始為黛黛的狀況擔(dān)憂,我害怕可能會(huì)發(fā)生在艾爾莎身上的事情绣否,而且我也嚇到了伊瑪誊涯,在莉拉面前談到里諾時(shí),我忘了里諾是她唯一的兒子蒜撮,我為自己的言行感到羞愧。我不知道是不是應(yīng)該打電話給在美國(guó)的彼得羅跪呈,讓他馬上回來(lái)段磨,我不知道自己是不是真的應(yīng)該去報(bào)警『穆蹋“我們會(huì)把這些問(wèn)題都解決了的苹支。”恩佐裝出一副確信的樣子說(shuō)误阻,“你不用擔(dān)心债蜜,即使告了里諾晴埂,也沒什么用⊙岸ǎ”
We left in the car, we traveled at night.
? I had scarcely returned from Rome, the trip in the car had tired me. The
? sorrow and the fury that had arisen had absorbed all my remaining forces and
? now that the tension was easing I felt exhausted. Sitting next to Enzo, as we
? left Naples and got on the highway, what took hold was anxiety for the state
? in which I had left Dede, fear for what could happen to Elsa, some shame for
? the way I had frightened Imma, the way I had spoken to Lila, forgetting that
? Rino was her only child. I didn’t know whether to telephone Pietro in America
? and tell him to come back right away, I didn’t know if I really should go to
? the police. “We’ll solve it ourselves,” Enzo said, feigning confidence.
? “Don’t worry, it’s pointless to hurt the boy.”
“我不想去告里諾儒洛。”我對(duì)他解釋說(shuō)狼速,“我只是想讓警察幫著找到艾爾莎琅锻。”
“I don’t want to report Rino,” I said. “I
? just want them to find Elsa.”
我真是這么想的向胡。我小聲說(shuō)恼蓬,我希望我能找到我女兒,帶她回家僵芹,然后收拾行李处硬,我一分鐘也不想待在那個(gè)家里,不想繼續(xù)待在城區(qū)拇派,待在那不勒斯荷辕。我對(duì)他說(shuō),這已經(jīng)沒有意義了攀痊,現(xiàn)在我和莉拉開始為了誰(shuí)把孩子教育得好的問(wèn)題吵架桐腌。我們?cè)跔?zhēng)執(zhí),發(fā)生這樣的事情苟径,到底是她的錯(cuò)還是我的錯(cuò)案站,我受不了了。
It was true. I muttered that I wanted to
? recover my daughter, go home, pack my bags, not remain a minute longer in
? that house, in the neighborhood, in Naples. It makes no sense, I said, that
? now Lila and I start fighting about who brought up her children better, and
? if what happened is her fault or mine—I can’t bear it.
恩佐一直在默默地聽我說(shuō)話棘街,雖然他最近也在生莉拉的氣蟆盐,但他開始為莉拉開脫。他并沒說(shuō)到里諾還有里諾給他母親帶來(lái)的麻煩遭殉,而是說(shuō)到了蒂娜石挂。他說(shuō):“假如一個(gè)沒幾歲的孩子死了,死了就完了险污,大人遲早也就不想這事兒了痹愚,但假如失蹤了,一點(diǎn)兒消息也沒有蛔糯,那你生活里的一切都再也無(wú)法恢復(fù)了拯腮。蒂娜到底還回不回來(lái)呢?她什么時(shí)候回來(lái)蚁飒?她是活著动壤,還是已經(jīng)死了?”他小聲說(shuō)淮逻,“你時(shí)時(shí)刻刻都在想這個(gè)問(wèn)題琼懊。她是不是在街上流浪阁簸,像吉普賽人一樣?還是她在有錢但沒孩子的人家里當(dāng)女兒哼丈?他們會(huì)不會(huì)讓她做一些丑事兒启妹,然后把那些照片和電影賣掉?她是不是被肢解了削祈,心臟被取出來(lái)高價(jià)賣給了另一個(gè)孩子翅溺?她身體的其他部位被埋葬了,還是被燒了髓抑?或者她整個(gè)被埋了咙崎,因?yàn)樗唤壖軙r(shí)不小心被人弄死了?假如她沒被燒掉吨拍,被埋掉褪猛,不知道她在哪里長(zhǎng)大,她現(xiàn)在是什么樣子的羹饰,以后會(huì)變成什么樣子伊滋,假如在路上遇到她,我們能不能認(rèn)出她來(lái)队秩?假如我們認(rèn)出她來(lái)笑旺,誰(shuí)把我們失去的東西還給我們,我們錯(cuò)過(guò)了蒂娜身上發(fā)生的那些事馍资。蒂娜那時(shí)候很小筒主,她會(huì)不會(huì)覺得自己被遺棄了?”
Enzo listened to me at length, in
? silence, then, although I felt he had been angry at Lila for a long time, he
? began to make excuses for her. He didn’t speak about Rino, about the problems
? he caused his mother, but about Tina. He said: If a being a few years old
? dies, she’s dead, it’s over, sooner or later you resign yourself. But if she
? disappears, if you no longer know anything about her, there’s not a thing
? that remains in her place, in your life. Will Tina never return or will she
? return? And when she returns, will she be alive or dead? Every moment—he
? murmured—you’re asking where she is. Is she a Gypsy on the street? Is she at
? home with rich people who have no children? Are people making her do horrible
? things and selling the photographs and films? Did they cut her up and sell
? her heart for a high price so it could be transplanted to another child’s
? chest? Are the other pieces underground, or were they burned? Or is she under
? the ground intact, because she died accidentally after she was abducted? And
? if earth and fire didn’t take her, and she is growing up who knows where,
? what does she look like now, what will she become later, if we meet her on
? the street will we recognize her? And if we recognize her who will give us
? back everything we lost of her, everything that happened when we weren’t
? there and little Tina felt abandoned?
在他說(shuō)出這些艱難但激烈的話時(shí)鸟蟹,我在車燈下看到了恩佐臉上的淚水乌妙,我明白他不僅僅說(shuō)的是莉拉,他是想表達(dá)自己的痛苦建钥。那次和他出去很重要藤韵,到現(xiàn)在我還很難想出一個(gè)比他更敏感的男人。剛開始熊经,他跟我說(shuō)了在那四年里泽艘,每個(gè)白天和晚上,莉拉一直對(duì)他說(shuō)的或嚷嚷的事情镐依。然后他讓我講講我的工作悉盆,還有我覺得遺憾的事。我跟他講了我的女兒馋吗、書本、男人秋秤,還有一些懊悔的事情宏粤,以及我對(duì)成功的渴望脚翘。我說(shuō),現(xiàn)在寫東西已經(jīng)成為了一種義務(wù)绍哎,我不分晝夜地努力来农,想讓人感覺我的存在,不要被排擠出去崇堰,就是為了和那些認(rèn)為我是一個(gè)沒天分卻喜歡發(fā)表見解的小女人的人作斗爭(zhēng)沃于。“那些迫害者海诲,”我嘀咕著繁莹,“他們的唯一目的就是讓我失去讀者,他們并沒有一個(gè)很高尚的目的特幔,只是為了阻止我繼續(xù)進(jìn)步咨演,或者他們只是想通過(guò)貶低我,來(lái)抬高他們自己或者他們維護(hù)的人蚯斯”》纾”他讓我發(fā)泄了一下,他贊揚(yáng)了我做事時(shí)投入的激情拍嵌。他說(shuō):“你看你多投入遭赂,這種狂熱讓你穩(wěn)穩(wěn)地扎根在你選擇的世界里,你已經(jīng)展示出了你所有的才華横辆,尤其是你會(huì)投入所有情感撇他,這樣生活就不會(huì)把你拖著走。對(duì)于你來(lái)說(shuō)龄糊,蒂娜失蹤是一件可怕的事情逆粹,想到這件事情,你可能會(huì)憂傷炫惩,但這已經(jīng)是過(guò)去很久的事兒了僻弹。但對(duì)于莉拉來(lái)說(shuō),在所有這些年里他嚷,就像天塌下來(lái)蹋绽,雨水從屋檐上掉下來(lái),她完全陷入了失去女兒留下的空白之中筋蓖。她就停在了蒂娜身上卸耘,在蒂娜之后,那些依然活生生的粘咖、生長(zhǎng)繁茂的東西讓她充滿敵意蚣抗。”他說(shuō):“她很強(qiáng)勢(shì)瓮下,她對(duì)我態(tài)度很糟糕翰铡,她生你的氣钝域,她會(huì)說(shuō)一些很難聽的話。但是你不知道有多少次她洗著盤子锭魔,或者透過(guò)窗子看著大路例证,她看起來(lái)很平靜,其實(shí)已經(jīng)失去意識(shí)了迷捧≈郑”
At a certain point, while Enzo spoke in
? his laborious but dense sentences, I saw his tears in the glow of the
? headlights, I knew he wasn’t talking only about Lila but was trying to
? express his own suffering as well. That trip with him was important; I still
? find it hard to imagine a man with a finer sensibility than his. At first he
? told me what, every day, every night in those four years Lila had whispered
? or shouted. Then he urged me to talk about my work and my dissatisfactions. I
? told him about the girls, about books, about men, about resentments, about
? the need for approval. And I mentioned all my writing, which now had become
? obligatory, I struggled day and night to feel myself present, to not let
? myself be marginalized, to fight against those who considered me an upstart
? little woman without talent: persecutors—I muttered—whose only purpose is to
? make me lose my audience, and not because they’re inspired by any elevated
? motives but, rather, for the enjoyment of keeping me from improvement, or to
? carve out for themselves or for their protégés some wretched power harmful to
? me. He let me vent, he praised the energy I put into things. You see—he
? said—how excited you get. The effort has anchored you to the world you’ve
? chosen, it’s given you broad and detailed expertise in it, above all it has
? engaged your feelings. So life has dragged you along, and Tina, for you, is
? certainly an atrocious episode, thinking about it makes you sad, but it’s
? also, by now, a distant fact. For Lila, on the other hand, in all these
? years, the world collapsed as if it were hearsay, and slid into the void left
? by her daughter, like the rain that rushes down a drainpipe. She remains
? frozen at Tina, and feels bitter toward everything that continues to be
? alive, that grows and prospers. Of course, he said, she is strong, she treats
? me terribly, she gets angry with you, she says ugly things. But you don’t
? know how many times she has fainted just when she seemed tranquil, washing
? the dishes or staring out the window at the stradone.
29
在博洛尼亞,我們沒有發(fā)現(xiàn)到里諾和我女兒的影子漠秋。盡管在恩佐不懂聲色的恐嚇下笙蒙,莫萊諾把我們帶到了一些他們可能會(huì)去的地方,假如他們?cè)谶@個(gè)城市膛堤,在那些地方他們一定會(huì)受到歡迎手趣。恩佐經(jīng)常給莉娜打電話,我也給黛黛打了電話肥荔。我們希望有好消息绿渣,但是并沒有。這時(shí)候我又陷入了危機(jī)燕耿,我不知道該怎么辦中符。我又一次說(shuō):
In Bologna we found no trace of Rino and
? my daughter, even though Moreno, frightened by Enzo’s fierce calm, dragged us
? through streets and hangouts where, according to him, if they were in the
? city, the two would certainly have been welcomed. Enzo telephoned Lila often,
? I Dede. We hoped that there would be good news, but there wasn’t. At that
? point I was seized by a new crisis, I no longer knew what to do. I said
? again:
“我要去警察局∮В”
“I’m going to the police.”
恩佐搖了搖頭淀散。
Enzo shook his head.
“再等一下⊙料牵”
“Wait a little.”
“里諾把我的艾爾莎毀了档插。”
“Rino has ruined Elsa.”
“你現(xiàn)在還不能這么說(shuō)亚再。你要看清楚你女兒郭膛,你要看到她們真實(shí)的樣子》招”
“You can’t say that. You have to try to
? look at your daughters as they really are.”
“我對(duì)她們一直很關(guān)心则剃。”
“It’s what I do continuously.”
“是的如捅,但你并不真正了解她們棍现。為了傷害黛黛,艾爾莎什么事兒都能做得出來(lái)镜遣,她們倆在一件事情上態(tài)度是一致的——折磨伊瑪己肮。”
“Yes, but you don’t do it well. Elsa
? would do anything to make Dede suffer and they are in agreement on a single
? point: tormenting Imma.”
“你不要讓我說(shuō)我不想說(shuō)的話:這是莉拉對(duì)她們的看法,你只是重復(fù)了她的話朴肺〗呀#”
“Don’t make me say mean things: it’s Lila
? who sees them like that and you’re repeating what she says.”
“莉拉很愛你,很欣賞你戈稿,她對(duì)你的幾個(gè)女兒很有感情,是我這么想的讶舰,我說(shuō)這些是為了讓你好好想想鞍盗。不要著急,你看吧跳昼,我們會(huì)找到他們的般甲。”
“Lila loves you, admires you, is fond of
? your daughters. It’s me who thinks these things, and I’m saying them to help
? you be reasonable. Calm down, you’ll see, we’ll find them.”
但我們沒找到他們鹅颊,我們決定回那不勒斯敷存。車開到佛羅倫薩時(shí),恩佐想給莉拉打一個(gè)電話堪伍,想知道有什么新消息锚烦。他把電話掛上了之后,很不安地對(duì)我說(shuō):
We didn’t find them, we decided to return
? to Naples. But as we were nearing Florence Enzo wanted to call Lila again to
? find out if there was any news. When he hung up he said, bewildered:
“黛黛要和你談?wù)劦酃停蚰炔恢朗鞘裁词聝轰潭怼!?/p>
“Dede needs to talk to you but Lina
? doesn’t know why.”
“她在你們家嗎尸闸?”
“Is she at your house?”
“沒有彻亲,她在你家∷绷”
“No, she’s at yours.”
我馬上就把電話打過(guò)去了苞尝,我很擔(dān)心是伊瑪生病了。黛黛沒有給我開口的時(shí)間宦芦,她說(shuō):
I called immediately, I was afraid that
? Imma was sick. Dede didn’t even give me a chance to speak, she said:
“我明天就出發(fā)去美國(guó)宙址,我去那里上學(xué)∽倏酰”
“I’m leaving tomorrow for the United
? States, I’m going to study there.”
我盡量壓抑著自己的聲音曼氛,說(shuō):
I tried not to shout:
“現(xiàn)在不是說(shuō)這些的時(shí)候,等我一回去令野,我們就和你爸爸說(shuō)舀患。”
“Now is not the moment for that
? conversation, as soon as possible we’ll talk about it with Papa.”
“媽媽气破,有一件事情我要跟你講清楚:我離開這個(gè)家之后聊浅,艾爾莎才能回來(lái)。”
“One thing has to be clear, Mamma: Elsa
? will return to this house only when I am gone.”
“現(xiàn)在最要緊的是要知道她在哪兒低匙】鹾郏”
“For now the most urgent thing is to find
? out where she is.”
她用方言對(duì)著我喊道:
She cried to me in dialect:
“那個(gè)賤人剛剛打了電話,她在奶奶家顽冶∑劭梗”
“That bitch telephoned a little while
? ago, she’s at Grandma’s.”