泰戈爾 飛鳥集 1-20
譯者: 劃過天空的青鳥
1.
?Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
?And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
?there with a sign.
夏日的飛鳥抱慌,來我的窗前秉犹,
清鳴婉轉(zhuǎn)砸王,然后飛遠泛释。
秋天的黃葉傻谁,卻默默無聞,
只有一聲嘆息,
然后落舞回旋。
2.
?O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
那一群流浪的乞者束世,
逡巡在冷漠的世間。
請留下你們的足跡床玻,
于我詩的字里行間毁涉。
3.
?The world puts off its mask of vastness to its lover.
?It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
浩瀚無垠的世界,
面對他愛人的時候锈死,
拋開了威嚴的面具贫堰,
變得渺小真實。
只如同一首歌待牵,
如同永恒的一吻其屏。
4.
?It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的淚水,留住了她綻放的微笑缨该,永恒不變偎行。
5.
?The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
?shakes her head and laughs and flies away.
無情的荒漠,也會有愛情。
會愛上一葉小草蛤袒,渴望著她的回應(yīng)熄云。
會看著她微笑著搖搖頭,
會看著她轉(zhuǎn)身輕盈地飛走汗盘。
6.
?If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果為失去太陽而哭泣皱碘,你會因此又錯過璀璨的群星。
7.
?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
?Will you carry the burden of their lameness?
跳動的水流啊隐孽,一路上的沙石祈求著你的歌聲和舞步癌椿。
你是否也愿意把他們的殘缺背負?
8.
?Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她臉上的期盼菱阵,如同夜雨的聲音踢俄,纏繞著我的夢境。
9.
?Once we dreamt that we were strangers.
?We wake up to find that we were dear to each other.
曾夢見我們是那樣陌生晴及,這一刻終于驚醒都办,才發(fā)現(xiàn)我們的心如此接近。
10.
?Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
哀傷在我心里慢慢平復(fù)虑稼,如同暮色籠罩下林中的寂靜琳钉。
11.
?Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
無形的指尖輕盈舞蹈,
清麗的音樂回旋縈繞蛛倦,
如同漣漪般輕輕搖晃歌懒,
如同慵懶的微風一樣,
時刻都在我心中蕩漾…
12.
?What language is thine, O sea?
?The language of eternal question.
?What language is thy answer, O sky?
?The language of eternal silence.
大海在低語什么溯壶?
那是周而復(fù)始的探詢及皂。
天空是如何回答?
那是亙古不變的靜默且改。
13.
?Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的心在傾聽验烧,
世間的輕聲嘆息,
都化作對你的深情又跛。
14.
?The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
?Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造物的神秘碍拆,如夜的黑暗一般,無邊無際慨蓝。
知識的迷惑感混,與之相比只不過,如同清晨的霧氣菌仁。
15.
?Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要把愛放在懸崖絕壁浩习,僅僅因為那里高聳入云静暂。
16.
?I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
?for a moment, nods to me and goes.
我坐在窗前的清晨济丘,
世界像路過的行人,
只做了片刻的停留,
離去前微笑著點頭摹迷。
17.
?There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
?whisper of joy in my mind.
就像風里樹葉的輕響疟赊,
是我天馬行空的隨想,
在腦海里快樂地輕聲歌唱峡碉。
18.
?What you are you do not see, what you see is your shadow.
你是什么近哟?你自己也無法看清。
眼前所見鲫寄,只是你鏡中的幻影吉执。
19.
?My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
?Let me but listen.
我的愿望是那樣癡迷,
喧囂在我主的歌聲里地来。
請允許我默默地傾聽戳玫。
20.
?I cannot choose the best.
?The best chooses me.
我無法選擇最美好的東西,
她們只是選擇來到我生命里未斑。