夏目漱石將“I love you”譯成“月色真美”。
二葉亭四迷在翻譯俄語(yǔ)時(shí),將對(duì)女子熱情的告白譯成“去死都行”箩兽。
李宗盛“春風(fēng)再美也比不上你的笑,沒(méi)見(jiàn)過(guò)你的人不會(huì)明了”章喉。
顧城“草在結(jié)它的種子汗贫,風(fēng)在搖它的葉子身坐,我們站著,不說(shuō)話芳绩,就十分美好”。
沈從文“我行過(guò)許多地方的橋撞反,看過(guò)許多次數(shù)的云妥色,喝過(guò)許多種類的酒, 卻只愛(ài)過(guò)一個(gè)正當(dāng)最好年齡的人”遏片。
張小嫻“深情是我擔(dān)不起的重?fù)?dān)嘹害,情話只是偶然兌現(xiàn)的謊言”。
我“我們一起起床吮便,一起刷牙笔呀,一起拉著手出家門。一起遛狗髓需,一起散步许师,一起老去”。