這是一座薩爾從未見過的建筑瘫絮,事實上,他未曾被允許踏進這附近一步填硕。這座建筑足足比薩爾的宿舍大了三倍麦萤,有兩層,用漂亮的白色大理石砌成墻壁,藍色的磚瓦整齊地鋪蓋在建筑的頂上频鉴。墻壁外層覆蓋著許多藍色的印著獅頭的旗幟,兩列全副武裝的守衛(wèi)精神矍鑠地排在通往建筑大門的小道兩側(cè)恋拍。他們的面部與身軀都被厚厚的盔甲遮蓋垛孔,沒有同樣被獅頭旗幟覆蓋的盔甲在太陽下反射著銀色的光。薩爾雖然看不清他們的面容施敢,但是他的注意力完全被這些守衛(wèi)吸引了周荐。他呆呆地望著他們,要是有一天我能從他們中間穿過僵娃,那真是太帥了概作!
然而塔蕾莎沒有帶領薩爾走進正門。她幾乎是拖著薩爾匆匆地鉆進了建筑側(cè)面一個毫不起眼的鐵皮門默怨。這里的陰暗潮濕一下子使薩爾不大適應讯榕。但這不適應并沒有持續(xù)太久,當薩爾跟著塔雷莎走出這個陰暗房間的某扇門后匙睹,薩爾再次被這建筑內(nèi)的輝煌驚呆了愚屁。他的腳下不是干硬的泥土地,而是由鋪在木板上的松軟布毯痕檬,天花板上的木質(zhì)吊燈上插著足有薩爾手臂那么粗的蠟燭霎槐,屋子里絲毫沒有宿舍的灰暗,完全充滿著明亮溫暖的光芒梦谜。墻壁上掛著不少金邊裱著的人物畫像丘跌,看起來都是不得了的人類領袖。薩爾豎起耳朵傾聽唁桩,有輕微的交談聲從墻壁另一側(cè)傳來闭树。
塔雷莎沒有停留太久。她幾乎立刻拉著薩爾的手走上了一旁的樓梯朵夏。轉(zhuǎn)過幾個墻角蔼啦,她帶著薩爾來到了一扇門前,然后俯下身對著薩爾的尖耳朵輕聲說道:“布萊克摩爾中士在里面仰猖。這是他的辦公室捏肢。他問你的話,你如實回答就是饥侵。千萬不要說不敬的話鸵赫!”說道這里她捏了捏薩爾的手腕,“不然你的腦袋可就危險了躏升!好了辩棒,去吧。”她拍了一下薩爾的背一睁。
薩爾覺得很新奇钻弄,這一切他都沒見過。他有些興奮地推開門走了進去者吁。但是一陣刺鼻的酒精味一下子刺激了他的神經(jīng)窘俺,讓他有些犯嘔。他向前看去复凳,這個屋子更加明亮瘤泪,四周擺了許多他從未見過的東西。一個中年人與另一個戴眼鏡的男人坐在屋子盡頭育八。
“過來对途!”
這聲音冷不丁地冒了出來,薩爾被嚇了一跳髓棋。布萊克摩爾與那個男人坐在一張擺放著紙張與酒瓶——有的空著实檀,也有的還盛放著液體——的長木桌前。薩爾走近按声。他看清楚了布萊克摩爾的臉劲妙,他的胡茬布滿了半個臉,長頭發(fā)中夾雜著幾根銀絲儒喊,黑色的眼球深陷在眼窩中镣奋,鼻梁堅挺,兩頰有些凹陷怀愧。薩爾覺得他有些憔悴侨颈。另一個男人帶著眼鏡,坐在布萊克摩爾身旁芯义,手捧著一本書哈垢。他們都穿著禮服,但是布萊克摩爾的有些邋遢扛拨。
薩爾在桌前站定耘分。布萊克摩爾直起身,瞇著眼睛盯著薩爾绑警。那個男人也看著他求泰。薩爾覺得渾身有些不自在。在他幾乎感到厭惡時计盒,布萊克摩爾終于將身體靠回椅背渴频,隨手拿起一個未空的酒瓶,用他深沉的男低音問道:“你就是薩爾北启?”
“是的卜朗,先生拔第。”
“你今年幾歲场钉?”
“七歲蚊俺。”
布萊克摩爾揚起喉嚨灌了一口酒逛万,轉(zhuǎn)頭對那個男人說:“他的通用語不錯春叫。”那男人點了點頭泣港。
布萊克摩爾又看向薩爾,問道:“你知道你為什么在這嗎价匠?”
“不知道当纱,先生〔冉眩”薩爾如實回答坡氯。
“哈!”布萊克摩爾突然大聲說洋腮,濃郁的酒氣直噴薩爾的臉箫柳,又嚇了薩爾一跳,“不知道啥供!那我來告訴你悯恍,你出生于此,長大于此伙狐,將來也將死于此涮毫。我,布萊克摩爾中士贷屎,是你唯一的主人罢防。你要百分之一百地服從我的命令,無論是從今還是往后唉侄。明白预厌?”他像盯著獵物一樣盯著薩爾速侈。
“是……是,先生∈队#”薩爾有些慌亂,他沒想到面前的這個被稱為中士的人絲毫沒有塔雷莎的和藹化借,反而有些可怖周偎。
布萊克摩爾又酌了一口酒,咂著嘴說:“很好嗽测,薩爾绪励,我相信你會成為一個有用的‘薩爾’的肿孵。塔雷莎!”
塔雷莎以不尋常的速度出現(xiàn)在門口疏魏,“是的停做,先生?”
“從今天起大莫,你就來伺候這個綠皮小怪物——這是額外的蛉腌,不會給你工錢——讓他住在地下室,給他足夠的食物只厘,每天讓他出去四小時烙丛。他要是瘦了半兩,我就打斷你的腿羔味。明白河咽?”
“是的,先生赋元⊥罚”
“很好「橥梗”布萊克摩爾頓了頓媚值,將剩余的酒灌進喉嚨,將酒瓶扔在了地上(薩爾這才發(fā)現(xiàn)還有不少堆在地上的空酒瓶)护糖,“帶著他滾到地下室去吧褥芒,塔雷莎〉樟迹”
“是喂很。”塔雷莎恭敬地行了一個屈膝禮皆刺,轉(zhuǎn)身拉起呆滯的薩爾向房門走去少辣。薩爾勉強聽到布萊克摩爾對另外那個……無動于衷的男人的低語:“看,這就是我的投資……那個紅皮怪物……”
走出房門羡蛾,薩爾輕聲對塔雷莎說:“布萊克摩爾中士怎么會這么……兇漓帅?”
塔雷莎對著他笑了笑,沒說什么痴怨。
她領著薩爾走回了那個黑暗的房間忙干。地下室在這個房間的另一個門內(nèi)。這里沒比宿舍干凈多少浪藻,它比布萊克摩爾的房間小了不止一倍捐迫,有些陰冷。黑色的石塊連接著地板與墻壁爱葵,天花板是木板施戴,角落里散發(fā)著霉味反浓。但是經(jīng)過塔雷莎的一番擺弄,薩爾覺得它已經(jīng)夠溫馨了赞哗。
“我的房間就在門外雷则,”塔雷莎點起一支小蠟燭,“有事可以去那里找我肪笋≡屡”
薩爾點點頭。他十分感激塔雷莎藤乙,同時也為成為她的伙伴感到高興猜揪。她坐在新搭起的薩爾的小床邊,手里不知從哪里多了一本書坛梁。
“也許……”塔雷莎向薩爾微笑而姐,她脖頸上的項鏈閃起了藍光,“我能用我的一點點知識來教你點東西罚勾。”
“知識吭狡?”薩爾第一次聽說這個詞尖殃。“沒錯划煮,知識送丰。”塔雷莎打開了書弛秋。