Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter62 詹姆
JAIME
國王死了莺禁,人們告訴他,絲毫不知喬佛里既是他的君主更是他的兒子窄赋。
The king is dead, they told him, never knowing that Joffrey was his son as well as his sovereign.
“小惡魔用匕首割了國王的喉嚨哟冬,”隊(duì)伍在路邊小旅館過夜時(shí),一名水果販子大聲傳揚(yáng)忆绰,“然后以大金杯喝陛下的血浩峡。”小販根本沒認(rèn)出眼前這位胡子拉碴错敢、缺一只手翰灾、盾牌上有個(gè)大蝙蝠的騎士是誰,店里沒人認(rèn)出來,所以詹姆聽見了很多原本不可能聽見的話纸淮。
“The Imp opened his throat with a dagger,” a costermonger declared at the roadside inn where they spent the night. “He drank his blood from a big gold chalice.” The man did not recognize the bearded one-handed knight with the big bat on his shield, no more than any of them, so he said things he might otherwise have swallowed, had he known who was listening.
“給毒死的平斩!”店主反駁,“當(dāng)時(shí)那孩子的臉黑得跟洋李子一樣咽块∷粒”
“It was poison did the deed,” the innkeep insisted. “The boy’s face turned black as a plum.”
“愿天父公正地裁判陛下∶臃迹”一名修士呢喃飒货。
“May the Father judge him justly,” murmured a septon.
“侏儒的老婆是從犯,”一位穿羅宛家制服的弓箭手信誓旦旦峭竣,“完事以后塘辅,她撒一把硫磺,就著煙霧消失不見皆撩。有人還看見一只嘴里淌血的冰原狼幽靈在紅堡內(nèi)徘徊呢扣墩。”
“The dwarf’s wife did the murder with him,” swore an archer in Lord Rowan’s livery. “Afterward, she vanished from the hall in a puff of brimstone, and a ghostly direwolf was seen prowling the Red Keep, blood dripping from his jaws.”
詹姆靜坐傾聽扛吞,只覺言語左耳進(jìn)右耳出呻惕,一角杯麥酒遺忘在左手中。喬佛里滥比,我的血脈亚脆,我的初生兒,我的孩子盲泛。他試圖回憶男孩的面容濒持,但無論怎么想,腦海里出現(xiàn)的還是瑟曦寺滚。她一定萬分悲痛柑营,頭發(fā)散亂,眼睛紅腫村视,嘴唇顫抖得說不出話官套。等見到我,她會(huì)拼命忍耐蚁孔,卻又止不住淚流滿面奶赔。除了和他獨(dú)處時(shí),姐姐很少哭勒虾,她不要?jiǎng)e人以為她軟弱纺阔,只肯把傷痕呈現(xiàn)在孿生弟弟面前。這回修然,她定然向我尋求慰藉和復(fù)仇笛钝。
Jaime sat silent through it all, letting the words wash over him, a horn of ale forgotten in his one good hand. Joffrey. My blood. My firstborn. My son. He tried to bring the boy’s face to mind, but his features kept turning into Cersei’s. She will be in mourning, her hair in disarray and her eyes red from crying, her mouth trembling as she tries to speak. She will cry again when she sees me, though she’ll fight the tears. His sister seldom wept but when she was with him. She could not stand for others to think her weak. Only to her twin did she show her wounds. She will look to me for comfort and revenge.
第二天质况,在詹姆的要求下,隊(duì)伍改為急行軍玻靡。兒子死了结榄,姐姐需要我。
They rode hard the next day, at Jaime’s insistence. His son was dead, and his sister needed him.
當(dāng)都城黑暗的瞟望塔出現(xiàn)在前方時(shí)囤捻,暮色已漸濃臼朗。詹姆·蘭尼斯特策馬騎到鐵腿沃頓身邊,前面是高舉和平旗幟的納吉蝎土。
When he saw the city before him, its watchtowers dark against the gathering dusk, Jaime Lannister cantered up to Steelshanks Walton, behind Nage with the peace banner.
“怎么回事视哑?好臭!”北方人抱怨誊涯。
“What’s that awful stink?” the northman complained.
死亡的臭氣啊挡毅,詹姆心想,但他說的卻是:“煙塵暴构、汗水和屎尿——?dú)g迎來到君臨跪呈。在這兒,鼻子靈的人取逾,連叛徒也嗅得出來耗绿。對(duì)了,你從沒聞過城市的氣味么砾隅?”
Death, thought Jaime, but he said, “Smoke, sweat, and shit. King’s Landing, in short. If you have a good nose you can smell the treachery too. You’ve never smelled a city before?”
“有误阻,我去過白港,那是全天下最臭的地方琉用《榧ǎ”
“I smelled White Harbor. It never stank like this.”
“白港與君臨相比,就如我弟弟提利昂和格雷果·克里岡爵士站在一起邑时。”
“White Harbor is to King’s Landing as my brother Tyrion is to Ser Gregor Clegane.”
納吉領(lǐng)他們走上一道小丘特姐,七條長尾的和平旗幟高高舉起膘格,迎風(fēng)飄揚(yáng)桶癣,頂端锃亮的七芒星反射陽光。我很快就能見到瑟曦、提利昂和父親了柠偶。弟弟真的殺了我兒子?詹姆不相信崇败。
Nage led them up a low hill, the seven-tailed peace banner lifting and turning in the wind, the polished seven-pointed star shining bright upon its staff. He would see Cersei soon, and Tyrion, and their father. Could my brother truly have killed the boy? Jaime found that hard to believe.
實(shí)際上远豺,他平靜得出奇。當(dāng)孩子逝去時(shí)淮捆,作父母的理應(yīng)哀傷得發(fā)狂的郁油,詹姆知道本股,我該扯爛頭發(fā),詛咒諸神桐腌,口出毒誓拄显,立志復(fù)仇“刚荆可為何竟如此無動(dòng)于衷躬审?莫非因?yàn)樗麖纳剿蓝家詾樽约菏莿诓ぐ堇鞯姆N?
He was curiously calm. Men were supposed to go mad with grief when their children died, he knew. They were supposed to tear their hair out by the roots, to curse the gods and swear red vengeance. So why was it that he felt so little? The boy lived and died believing Robert Baratheon his sire.
沒錯(cuò)蟆盐,詹姆看著他降生承边,但主要關(guān)心的不是他,是瑟曦……而這一輩子石挂,他沒有哪怕一次機(jī)會(huì)抱抱孩子博助。“那怎么成誊稚?”當(dāng)他提出要求時(shí)翔始,姐姐如此警告,“你和小喬長得這么像里伯,已經(jīng)夠危險(xiǎn)了城瞎。”聽罷此言疾瓮,詹姆只好默不作聲地放棄脖镀,從此以后,這個(gè)孩子狼电,這個(gè)尖叫著的粉紅小東西蜒灰,占去了瑟曦的時(shí)間、她的愛和她的胸乳肩碟。他也一度成為勞勃的寵兒强窖。
Jaime had seen him born, that was true, though more for Cersei than the child. But he had never held him. “How would it look?” his sister warned him when the women finally left them. “Bad enough Joff looks like you without you mooning over him.” Jaime yielded with hardly a fight. The boy had been a squalling pink thing who demanded too much of Cersei’s time, Cersei’s love, and Cersei’s breasts. Robert was welcome to him.
如今他死了。詹姆在腦海中勾勒出一副小喬靜靜躺臥削祈、面容因劇毒而青紫的畫面翅溺,卻感覺不到絲毫悸動(dòng)∷枰郑或許自己真如別人所言咙崎,是一個(gè)怪物:如果天父給他機(jī)會(huì),讓他在兒子和右手之間挑選吨拍,他知道自己會(huì)毫不猶豫地選擇右手褪猛。說到底,他還有一個(gè)兒子羹饰,還有種子足以生出許許多多兒子伊滋。瑟曦若想要碳却,我就再給她一個(gè)……這次我要抱著他,異鬼也不能將父子分開新啼。勞勃在墳?zāi)估锔癄€發(fā)臭追城,詹姆則受夠了人間的謊言。
And now he’s dead. He pictured Joff lying still and cold with a face black from poison, and still felt nothing. Perhaps he was the monster they claimed. If the Father Above came down to offer him back his son or his hand, Jaime knew which he would choose. He had a second son, after all, and seed enough for many more. If Cersei wants another child I’ll give her one … and this time I’ll hold him, and the Others take those who do not like it. Robert was rotting in his grave, and Jaime was sick of lies.
他陡然掉轉(zhuǎn)馬頭燥撞,到隊(duì)伍末端去找布蕾妮座柱。天知道我干嗎多事!她是我這輩子最倒霉物舒、最郁悶色洞、最糟糕的伙伴。妞兒不僅騎在最后冠胯,而且離開隊(duì)伍幾碼之遠(yuǎn)火诸,走在旁邊,好像在聲明她不是他們中的一員荠察。路上置蜀,人們?yōu)樗礈惼鹨簧砟腥说囊路和馓住⑴L(fēng)悉盆、馬褲和兜帽斗篷盯荤,甚至找到一件老舊的鐵胸甲。穿上男人的服裝焕盟,她看起來順眼多了秋秤,但全天下沒打扮能讓她變得瀟灑,也沒打扮能讓她愉快脚翘。剛出赫倫堡灼卢,她那豬腦袋又開始頑固起來±磁“請(qǐng)你歸還我的武器和盔甲鞋真,”她堅(jiān)持∥钟冢“噢灿巧,沒錯(cuò),得想辦法讓你重新穿上鐵皮揽涮,”詹姆回答,“尤其是頭盔饿肺。等你閉上嘴巴蒋困、合上面甲,大家皆大歡喜敬辣⊙┍辏”
He turned abruptly and galloped back to find Brienne. Gods know why I bother. She is the least companionable creature I’ve ever had the misfortune to meet. The wench rode well behind and a few feet off to the side, as if to proclaim that she was no part of them. They had found men’s garb for her along the way; a tunic here, a mantle there, a pair of breeches and a cowled cloak, even an old iron breastplate. She looked more comfortable dressed as a man, but nothing would ever make her look handsome. Nor happy. Once out of Harrenhal, her usual pighead stubbornness had soon reasserted itself. “I want my arms and armor back,” she had insisted. “Oh, by all means, let us have you back in steel,” Jaime replied. “A helm, especially. We’ll all be happier if you keep your mouth shut and your visor down.”
布蕾妮果然照辦零院,只是那陰郁的沉默和科本無休止的奉迎一樣,徹底破壞了他的好心情村刨。沒想到告抄,我竟會(huì)懷念克里奧·佛雷當(dāng)伙伴的日子,諸神慈悲嵌牺!他開始后悔沒把她留給黑熊了打洼。
That much Brienne could do, but her sullen silences soon began to fray his good humor almost as much as Qyburn’s endless attempts to be ingratiating. I never thought I would find myself missing the company of Cleos Frey, gods help me. He was beginning to wish he had left her for the bear after all.
“君臨到了,”詹姆對(duì)她宣布逆粹,“我們的旅程結(jié)束了募疮,親愛的小姐,您守住了您的誓言僻弹,送我回到君臨……雖然少了五根指頭和一只手阿浓。”
“King’s Landing,” Jaime announced when he found her. “Our journey’s done, my lady. You’ve kept your vow, and delivered me to King’s Landing. All but a few fingers and a hand.”
布蕾妮眼神黯淡蹋绽“疟校“這只是我誓言的一半,我向凱特琳夫人保證帶回她兩個(gè)女兒卸耘,無論如何退敦,至少帶回珊莎。但現(xiàn)在……”
Brienne’s eyes were listless. “That was only half my vow. I told Lady Catelyn I would bring her back her daughters. Or Sansa, at the least. And now …”
她從未見過羅柏·史塔克鹊奖,但哀悼他的程度比我哀悼小喬還要深苛聘。或許她哀悼的是凱特琳夫人吧忠聚。他們是在野豬林截獲“消息”的设哗,從一個(gè)氣喘吁吁的肥胖騎士本特姆·畢斯柏里口中得來——他的紋章是黑黃條紋上的三個(gè)蜂窩。他告訴他們两蟀,昨天派柏大人的隊(duì)伍剛打這兒經(jīng)過网梢,高舉和平旗幟,朝君臨飛奔赂毯,“少狼主已死战虏,派柏?zé)o心戀戰(zhàn),況且他兒子還在孿河城被扣為人質(zhì)党涕》掣校”布蕾妮驚得合不攏嘴,活像一頭反芻中噎住的母牛膛堤,所以有關(guān)紅色婚禮的細(xì)節(jié)只好由詹姆來問手趣。
She never met Robb Stark, yet her grief for him runs deeper than mine for Joff. Or perhaps it was Lady Catelyn she mourned. They had been at Brindlewood when they had that news, from a red-faced tub of a knight named Ser Bertram Beesbury, whose arms were three beehives on a field striped black and yellow. A troop of Lord Piper’s men had passed through Brindlewood only yesterday, Beesbury told them, rushing to King’s Landing beneath a peace banner of their own. “With the Young Wolf dead Piper saw no point to fighting on. His son is captive at the Twins.” Brienne gaped like a cow about to choke on her cud, so it fell to Jaime to draw out the tale of the Red Wedding.
“七大家族麾下各有虎視眈眈的競(jìng)爭者,隨時(shí)在尋找取而代之的機(jī)會(huì)肥荔÷淘”獨(dú)處的時(shí)候朝群,他對(duì)妞兒解釋,“我父親有塔貝克家和雷耶斯家中符,提利爾有佛羅倫家姜胖,霍斯特·徒利有瓦德·佛雷。只有主家力量強(qiáng)大淀散,才能迫使他們安守本分右莱,一旦被嗅著虛弱的氣息……你知道么?在英雄紀(jì)元吧凉,波頓家的人還剝史塔克的皮隧出,拿它們當(dāng)斗篷呢》保”她看上去可憐兮兮胀瞪,詹姆不禁想給予安慰。
“Every great lord has unruly bannermen who envy him his place,” he told her afterward. “My father had the Reynes and Tarbecks, the Tyrells have the Florents, Hoster Tully had Walder Frey. Only strength keeps such men in their place. The moment they smell weakness … during the Age of Heroes, the Boltons used to flay the Starks and wear their skins as cloaks.” She looked so miserable that Jaime almost found himself wanting to comfort her.
從那天起饲鄙,布蕾妮就是這副半死不活的樣子凄诞,當(dāng)面叫她“妞兒”也不能激起任何反應(yīng)。她的力量已經(jīng)散去忍级。這個(gè)落石襲擊羅賓·萊格帆谍,鈍劍對(duì)決高大黑熊,咬下瓦格·赫特的耳朵轴咱,把詹姆·蘭尼斯特打得喘不過氣來的女人……如今徹底垮了汛蝙。“我將好言規(guī)勸父親朴肺,盡快把你送回塔斯窖剑,”他告訴她,“若想留下戈稿,我也會(huì)在宮里給你謀個(gè)職位西土。”
Since that day Brienne had been like one half-dead. Even calling her “wench” failed to provoke any response. The strength is gone from her. The woman had dropped a rock on Robin Ryger, battled a bear with a tourney sword, bitten off Vargo Hoat’s ear, and fought Jaime to exhaustion … but she was broken now, done. “I’ll speak to my father about returning you to Tarth, if it please you,” he told her. “Or if you would rather stay, I could perchance find some place for you at court.”
“做太后的女伴鞍盗?”她麻木地問需了。
“As a lady companion to the queen?” she said dully.
他記得她穿那身粉紅綢緞裙服的樣子,老姐若是見了般甲,真不知會(huì)如何訝異呢肋乍。“不敷存,或許在都城守備隊(duì)……”
Jaime remembered the sight of her in that pink satin gown, and tried not to imagine what his sister might say of such a companion. “Perhaps a post with the City Watch …”
“我決不為背誓者和殺人犯服務(wù)住拭!”
“I will not serve with oathbreakers and murderers.”
你就不能停止做這些無聊聲明嗎?他想嘲笑反擊,但把話咽了回去滔岳。“隨你便吧挽牢,布蕾妮谱煤。”他單手掉轉(zhuǎn)馬頭禽拔,離開了她刘离。
Then why did you ever bother putting on a sword? he might have said, but he bit back the words. “As you will, Brienne.” One-handed, he wheeled his horse about and left her.
諸神門大開,門外道路兩旁排滿二十多輛馬車睹栖,裝載著一桶桶果酒硫惕,一箱箱蘋果和一捆捆干草,還有許多詹姆這輩子從未見過的大南瓜野来。每駕車邊都有護(hù)衛(wèi):胸前繡小貴族紋章的士卒恼除,穿鎖甲和煮沸皮甲的傭兵,甚至有握著烈火淬硬的土矛的鄉(xiāng)農(nóng)之子曼氛,滿臉稚嫩憨厚豁辉。詹姆邊騎邊朝他們微笑,走到門邊舀患,發(fā)現(xiàn)金袍衛(wèi)士對(duì)進(jìn)城商販皆收取不菲的費(fèi)用徽级。“這是為何聊浅?”鐵腿好奇地問餐抢。
The Gate of the Gods was open when they reached it, but two dozen wayns were lined up along the roadside, loaded with casks of cider, barrels of apples, bales of hay, and some of the biggest pumpkins Jaime had ever seen. Almost every wagon had its guards; men-at-arms wearing the badges of small lordlings, sellswords in mail and boiled leather, sometimes only a pink-cheeked farmer’s son clutching a homemade spear with a fire-hardened point. Jaime smiled at them all as he trotted past. At the gate, the gold cloaks were collecting coin from each driver before waving the wagons through. “What’s this?” Steelshanks demanded.
“根據(jù)首相大人和財(cái)政大臣的指示,凡貨物進(jìn)城一律嚴(yán)加苛稅低匙】鹾郏”
“They got to pay for the right to sell inside the city. By command of the King’s Hand and the master of coin.”
詹姆望著馬車、手推車和載重馬組成的長長隊(duì)列努咐,“既然如此苦蒿,還擠得車水馬龍?”
Jaime looked at the long line of wayns, carts, and laden horses. “Yet they still line up to pay?”
“仗剛打完渗稍,錢好掙哪佩迟,”最近的馬車上,一名磨坊主歡快地說竿屹”ㄇ浚“現(xiàn)在城內(nèi)由蘭尼斯特當(dāng)家,安全得很呢拱燃。他們的頭兒是巖石城的泰溫老大人秉溉,據(jù)說拉出的屎都是銀子。”
“There’s good coin to be made here now that the fighting’s done,” the miller in the nearest wagon told them cheerfully. “It’s the Lannisters hold the city now, old Lord Tywin of the Rock. They say he shits silver.”
“金子召嘶,”詹姆干巴巴地糾正父晶,“我發(fā)誓,小指頭這家伙能從花草里榨出錢財(cái)來弄跌〖缀龋”
“Gold,” Jaime corrected dryly. “And Littlefinger mints the stuff from goldenrod, I vow.”
“現(xiàn)任財(cái)政大臣是小惡魔☆踔唬”城門隊(duì)長說埠胖,“至少,在他因謀殺國王而被捕之前是淳玩≈背罚”他狐疑地盯著北方人⊥勺牛“你們這幫家伙是誰谋竖?”
“The Imp is master of coin now,” said the captain of the gate. “Or was, till they arrested him for murdering the king.” The man looked the northmen over suspiciously. “Who are you lot?”
“我們是波頓伯爵的下屬,奉命前來君臨公干侮东,拜見首相閣下圈盔。”
“Lord Bolton’s men, come to see the King’s Hand.”
隊(duì)長看著納吉手中的和平旗幟悄雅∏茫“嗯,前來屈膝臣服的吧宽闲。你們已經(jīng)落后啦众眨,進(jìn)去,直接去城堡容诬,別惹麻煩娩梨。”他揮手示意通過览徒,接著繼續(xù)處理馬車狈定。
The captain glanced at Nage with his peace banner. “Come to bend the knee, you mean. You’re not the first. Go straight up to the castle, and see you make no trouble.” He waved them through and turned back to the wagons.
君臨的市民會(huì)為喬佛里國王哀悼么?至少詹姆看不出來习蓬。他只在種子街見到一位衣衫襤褸的乞丐幫兄弟替小喬的靈魂大聲祈福纽什,但路人視若無睹,仿佛當(dāng)成了噪音躲叼。人人各歸其位:穿黑鎖甲巡邏的金袍衛(wèi)士芦缰,賣果醬餅、面包和熱派的小弟枫慷,胸衣半開让蕾、從窗戶里探出頭來攬客的妓女浪规,一身屎尿臭氣的貧民。五個(gè)男人將一匹死馬從小巷里拖出來探孝,一名雜耍藝人在為一群喝得醉醺醺的提利爾士兵和小孩們表演輪轉(zhuǎn)匕首笋婿。
If King’s Landing mourned its dead boy king, Jaime would never have known it. On the Street of Seeds a begging brother in threadbare robes was praying loudly for Joffrey’s soul, but the passersby paid him no more heed than they would a loose shutter banging in the wind. Elsewhere milled the usual crowds; gold cloaks in their black mail, bakers’ boys selling tarts and breads and hot pies, whores leaning out of windows with their bodices half unlaced, gutters redolent of nightsoil. They passed five men trying to drag a dead horse from the mouth of an alley, and elsewhere a juggler spinning knives through the air to delight a throng of drunken Tyrell soldiers and small children.
同兩百個(gè)北方人、一位無頸鏈的學(xué)士和一名丑陋的奇女子結(jié)伴走在熟悉的街道上再姑,詹姆發(fā)現(xiàn)竟無人多看他一眼萌抵,真不知該煩惱還是慶幸≡疲“他們認(rèn)不得我了■Γ”穿過鞋匠廣場(chǎng)時(shí)栖疑,他忍不住對(duì)鐵腿說。
Riding down familiar streets with two hundred northmen, a chainless maester, and an ugly freak of a woman at his side, Jaime found he scarcely drew a second look. He did not know whether he ought to be amused or annoyed. “They do not know me,” he said to Steelshanks as they rode through Cobbler’s Square.
“這不奇怪滔驶,你面容已變遇革,手也沒了,”北方人道揭糕,“況且他們有了新的弒君者萝快。”
“Your face is changed, and your arms as well,” the northman said, “and they have a new Kingslayer now.”
紅堡大門敞開著角,門外由十來個(gè)提槍的金袍子警衛(wèi)揪漩。鐵腿靠近時(shí),他們將武器放低吏口,但詹姆認(rèn)出負(fù)責(zé)指揮的白騎士奄容,“馬林爵士〔玻”
The gates to the Red Keep were open, but a dozen gold cloaks armed with pikes barred the way. They lowered their points as Steelshanks came trotting up, but Jaime recognized the white knight commanding them. “Ser Meryn.”
馬林·特蘭爵士無精打采的眼睛一閃昂勒,接著睜得大大的,“詹姆爵士舟铜?”
Ser Meryn Trant’s droopy eyes went wide. “Ser Jaime?”
“喲戈盈,不錯(cuò),終于有人認(rèn)得我了谆刨。讓他們站開塘娶。”
“How nice to be remembered. Move these men aside.”
很久沒有人如此干凈利落地遵從他的指示痴荐,詹姆幾乎忘了這感覺有多美妙血柳。
It had been a long time since anyone had leapt to obey him quite so fast. Jaime had forgotten how well he liked it.
外庭中也有兩名御林鐵衛(wèi),皆為新進(jìn)生兆。哼难捌,瑟曦任命我為鐵衛(wèi)隊(duì)長膝宁,卻又擅自往里面塞人「酰“看來员淫,我多了兩個(gè)新弟兄』鞯校”他邊下馬邊打招呼介返。
They found two more Kingsguard in the outer ward; two who had not worn white cloaks when Jaime last served here. How like Cersei to name me Lord Commander and then choose my colleagues without consulting me. “Someone has given me two new brothers, I see,” he said as he dismounted.
“這是我們的榮幸,爵士先生沃斤∈バ”穿白鱗甲和白絲衣的百花騎士如此俊俏精致,詹姆覺得自己猶如俗物衡瓶,不堪入目徘公。
“We have that honor, ser.” The Knight of Flowers shone so fine and pure in his white scales and silk that Jaime felt a tattered and tawdry thing by contrast.
他轉(zhuǎn)向馬林·特蘭,“爵士哮针,你有所失職关面,不曾向我們的新弟兄教誨最基本的職責(zé)∈幔”
Jaime turned to Meryn Trant. “Ser, you’ve been remiss in teaching our new brothers their duties.”
“什么職責(zé)等太?”馬林·特蘭防衛(wèi)性地說。
“What duties?” said Meryn Trant defensively.
“保護(hù)國王的生命蛮放。自我離城以來缩抡,死了幾個(gè)國王?兩個(gè)筛武?”
“Keeping the king alive. How many monarchs have you lost since I left the city? Two, is it?”
這時(shí)缝其,巴隆爵士看到他的斷肢,“您的手……”
Then Ser Balon saw the stump. “Your hand …”
詹姆逼自己微笑徘六,“如今我用左手打内边,更有挑戰(zhàn)性。我父親大人在哪兒呢待锈?”
Jaime made himself smile. “I fight with my left now. It makes for more of a contest. Where will I find my lord father?”
“在書房和提利爾大人漠其、奧柏倫親王談話「鸵簦”
“In the solar with Lord Tyrell and Prince Oberyn.”
梅斯·提利爾與紅毒蛇共進(jìn)晚餐和屎?奇了,真奇了春瞬〔裥牛“太后陛下也在?”
Mace Tyrell and the Red Viper breaking bread together? Strange and stranger. “Is the queen with them as well?”
“不宽气,大人随常,”巴隆爵士答道潜沦,“陛下她在圣堂,為喬佛里國王——”
“No, my lord,” Ser Balon answered. “You’ll find her in the sept, praying over King Joff—”
“你绪氛!”
“You!”
最后一個(gè)北方人也下馬后唆鸡,洛拉斯·提利爾發(fā)現(xiàn)了布蕾妮。
The last of the northmen had dismounted, Jaime saw, and now Loras Tyrell had seen Brienne.
“洛拉斯爵士枣察≌迹”她抓著韁繩,愚蠢固執(zhí)地昂頭序目。
“Ser Loras.” She stood stupidly, holding her bridle.
洛拉斯·提利爾幾個(gè)大步跨到她面前臂痕。“為什么猿涨?”他吼道刻蟹,“告訴我為什么!他待你如此寬厚嘿辟,還給你彩虹護(hù)衛(wèi)的榮耀,為什么你要?dú)⒘怂В俊?/p>
Loras Tyrell strode toward her. “Why?” he said. “You will tell me why. He treated you kindly, gave you a rainbow cloak. Why would you kill him?”
“我沒有做红伦。我崇敬他,會(huì)為他而死淀衣£级粒”
“I never did. I would have died for him.”
“噢,你會(huì)的膨桥÷耄”洛拉斯爵士拔出長劍。
“You will.” Ser Loras drew his longsword.
“不是我殺的只嚣【谥桑”
“It was not me.”
“埃蒙·庫伊爵士臨死之前,發(fā)誓是你册舞≡烫停”
“Emmon Cuy swore it was, with his dying breath.”
“當(dāng)時(shí)他在營帳外,沒看見——”
“He was outside the tent, he never saw—”
“當(dāng)時(shí)除了你和史塔克夫人调鲸,營帳里沒有別人盛杰。別告訴我那老女人竟能砍開陛下的護(hù)喉鋼甲!”
“There was no one in the tent but you and Lady Stark. Do you claim that old woman could cut through hardened steel?”
“那里有道影子藐石,我知道這聽起來很瘋狂即供,可……我正幫藍(lán)禮穿戴鎧甲,接著蠟燭熄滅于微,到處都是血逗嫡。是史坦尼斯干的青自,凱特琳夫人向我保證,是他的……他的影子祸穷。我以我的榮譽(yù)發(fā)誓性穿,與此事毫無關(guān)……”
“There was a shadow. I know how mad it sounds, but … I was helping Renly into his armor, and the candles blew out and there was blood everywhere. It was Stannis, Lady Catelyn said. His … his shadow. I had no part in it, on my honor …”
“你有狗屁榮譽(yù)!拔劍吧雷滚,我不殺空手之人需曾。”
“You have no honor. Draw your sword. I won’t have it said that I slew you while your hand was empty.”
詹姆擋在兩人之間祈远,“放下武器呆万,爵士〕捣荩”
Jaime stepped between them. “Put the sword away, ser.”
洛拉斯爵士不依不饒地繞開他谋减。“布蕾妮扫沼,你當(dāng)了殺手還不夠出爹,還要當(dāng)膽小鬼?我早該知道缎除,你就是這樣雙手染滿陛下的鮮血严就,然后逃之夭夭!拔劍哪器罐,女人梢为!”
Ser Loras edged around him. “Are you a craven as well as a killer, Brienne? Is that why you ran, with his blood on your hands? Draw your sword, woman!”
“你最好希望她不要,”詹姆又擋過來轰坊,“否則咱們待會(huì)多半得給你收尸铸董。妞兒沒格雷果·克里岡丑,卻比他壯肴沫∷诤Γ”
“Best hope she doesn’t.” Jaime blocked his path again. “Or it’s like to be your corpse we carry out. The wench is as strong as Gregor Clegane, though not so pretty.”
“此事與你無關(guān)!”洛拉斯爵士將他一把推開樊零。
“This is no concern of yours.” Ser Loras shoved him aside.
詹姆用左手抓住這小子我磁,將他拉了回來∽そ螅“我是御林鐵衛(wèi)的隊(duì)長夺艰,你個(gè)不懂禮數(shù)的小兔崽子!只要你穿著白袍一天沉衣,就得聽我的話郁副。他媽的,把劍收回去豌习,否則休怪我將它扔到連藍(lán)禮都找不著的地方存谎!”
Jaime grabbed the boy with his good hand and yanked him around. “I am the Lord Commander of the Kingsguard, you arrogant pup. Your commander, so long as you wear that white cloak. Now sheathe your bloody sword, or I’ll take it from you and shove it up some place even Renly never found.”
小子猶豫片刻拔疚,巴隆·史文爵士忙插話進(jìn)來:“照隊(duì)長說的做,洛拉斯既荚≈墒В”周圍的金袍子已紛紛取出武器,恐怖堡的人也不甘示弱恰聘。漂亮句各,詹姆心想,我剛回宮晴叨,便挑起一場(chǎng)大混戰(zhàn)凿宾。
The boy hesitated half a heartbeat, long enough for Ser Balon Swann to say, “Do as the Lord Commander says, Loras.” Some of the gold cloaks drew their steel then, and that made some Dreadfort men do the same. Splendid, thought Jaime, no sooner do I climb down off my horse than we have a bloodbath in the yard.
洛拉斯·提利爾爵士將長劍“砰”地一聲,收回鞘中兼蕊。
Ser Loras Tyrell slammed his sword back into its sheath.
“這玩意兒沒那么沉吧初厚,嗯?”
“That wasn’t so difficult, was it?”
“我要求逮捕她孙技,”洛拉斯爵士堅(jiān)持产禾,“布蕾妮小姐,我指控你謀害藍(lán)禮·拜拉席恩公爵牵啦∠掠”
“I want her arrested.” Ser Loras pointed. “Lady Brienne, I charge you with the murder of Lord Renly Baratheon.”
“不管榮譽(yù)是珍寶還是狗屁,”詹姆說蕾久,“反正這妞兒有榮譽(yù)心,而且比我從你身上看到的要多得多稀余。我相信她的話绑青。讓我告訴你身辨,妞兒不是個(gè)聰明人,就連我的馬說謊都比她強(qiáng)盹愚。既然你堅(jiān)持指控,那好……巴隆爵士站故,請(qǐng)護(hù)送布蕾妮小姐到塔樓房間待訊皆怕,并安排守衛(wèi)妥善保護(hù)。還有西篓,安頓好鐵腿和他的人馬愈腾,以待我父親擇日召見∑窠颍”
“For what it’s worth,” said Jaime, “the wench does have honor. More than I have seen from you. And it may even be she’s telling it true. I’ll grant you, she’s not what you’d call clever, but even my horse could come up with a better lie, if it was a lie she meant to tell. As you insist, however … Ser Balon, escort Lady Brienne to a tower cell and hold her there under guard. And find some suitable quarters for Steelshanks and his men, until such time as my father can see them.”
“遵命虱黄,大人∷背桑”
“Yes, my lord.”
當(dāng)巴隆·史文爵士和十來個(gè)金袍子帶她離開時(shí)橱乱,布蕾妮大大的藍(lán)眼睛里充滿了委屈辜梳。傻瓜,你該來親吻我的泳叠,他心想作瞄,干嗎我他媽做什么事都被人誤解?是伊里斯危纫,我一輩子都活在他的陰影里宗挥。詹姆不再打量妞兒,轉(zhuǎn)身頭也不回地穿過庭院叶摄。
Brienne’s big blue eyes were full of hurt as Balon Swann and a dozen gold cloaks led her away. You ought to be blowing me kisses, wench, he wanted to tell her. Why must they misunderstand every bloody thing he did? Aerys. It all grows from Aerys. Jaime turned his back on the wench and strode across the yard.
王家圣堂的門由另一位白甲騎士把守属韧,此人個(gè)子很高,留一把黑胡子蛤吓,寬闊肩膀宵喂,大鷹鉤鼻。他看見詹姆会傲,瞇眼笑道锅棕,“你想上哪兒去?”
Another knight in white armor was guarding the doors of the royal sept; a tall man with a black beard, broad shoulders, and a hooked nose. When he saw Jaime he gave a sour smile and said, “And where do you think you’re going?”
“進(jìn)圣堂淌山,”詹姆抬起斷肢朝大門一指裸燎,“就在你后面。我要見太后泼疑〉侣蹋”
“Into the sept.” Jaime lifted his stump to point. “That one right there. I mean to see the queen.”
“太后陛下正在服喪。你以為你什么人退渗,想見陛下移稳?”
“Her Grace is in mourning. And why would she be wanting to see the likes of you?”
媽的,我是她情人会油,她兒子的父親个粱,他幾乎沖口而出》妫“七層地獄都许,你是誰?”
Because I’m her lover, and the father of her murdered son, he wanted to say. “Who in seven hells are you?”
“我是御林鐵衛(wèi)的騎士嫂冻,放尊重點(diǎn)胶征,殘廢,否則我把你另一只手也切下來桨仿,今后你只能趴著喝粥弧烤!”
“A knight of the Kingsguard, and you’d best learn some respect, cripple, or I’ll have that other hand and leave you to suck up your porridge of a morning.”
“我是太后的弟弟,爵士∠景海”
“I am the queen’s brother, ser.”
白騎士哈哈大笑莺戒。“喲急波,您逃出來啦从铲?在牢里還長高了哪,大人澄暮?”
The white knight thought that funny. “Escaped, have you? And grown a bit as well, m’lord?”
“我是她的長弟名段,白癡,御林鐵衛(wèi)的隊(duì)長泣懊。趕緊給我站開伸辟,否則就有得瞧了♀晒危”
“Her other brother, dolt. And the Lord Commander of the Kingsguard. Now stand aside, or you’ll wish you had.”
聽罷此言信夫,白癡騎士好好打量了他一番】▎“您静稻,您是……詹姆爵士,”他挺直身子匈辱,“非常抱歉振湾,大人,恕我有眼無珠亡脸。我乃奧斯蒙·凱特布萊克爵士押搪,很榮幸與您見面∏衬耄”
The dolt took a long look this time. “Is it … Ser Jaime.” He straightened. “My pardons, milord. I did not know you. I have the honor to be Ser Osmund Kettleblack.”
榮幸嵌言?見鬼去吧,馬屁精及穗。“我想和姐姐單獨(dú)談?wù)劽嘣兀羰肯壬÷剑粶?zhǔn)放任何人進(jìn)入圣堂,做不到的話娃豹,你提頭來見焚虱。”
Where’s the honor in that? “I want some time alone with my sister. See that no one else enters the sept, ser. If we’re disturbed, I’ll have your bloody head.”
“是懂版,爵士鹃栽,遵命,爵士躯畴∶窆模”奧斯蒙爵士忙不迭地開門薇芝。
“Aye, ser. As you say.” Ser Osmund opened the door.
瑟曦跪在圣母祭壇前,喬佛里的棺材則放在陌客的雕像下——是它負(fù)責(zé)指引死者到另一個(gè)世界丰嘉『坏剑空氣中有濃烈的薰香味,一百根蠟燭在燃燒饮亏,送出一百道祝福耍贾。愿小喬能享受這一百道祝福……
Cersei was kneeling before the altar of the Mother. Joffrey’s bier had been laid out beneath the Stranger, who led the newly dead to the other world. The smell of incense hung heavy in the air, and a hundred candles burned, sending up a hundred prayers. Joff’s like to need every one of them, too.
姐姐回頭一瞥路幸〖隹“誰?”她問简肴,接著驚呼晃听,“詹姆?”她猛地站起來着帽,眼含熱淚杂伟。“真的是你嗎仍翰?”她沒有跑過來赫粥,她從來不會(huì)跑過來,他心想予借,她只會(huì)等越平,等我跑過去。她給予灵迫,但必須由我先要求秦叛。“你該早些回來的瀑粥,”當(dāng)他摟住她時(shí)挣跋,她低語道,“你為什么不早些回來狞换?為什么不保護(hù)他避咆?我的兒子……”
His sister looked over her shoulder. “Who?” she said, then, “Jaime?” She rose, her eyes brimming with tears. “Is it truly you?” She did not come to him, however. She has never come to me, he thought. She has always waited, letting me come to her. She gives, but I must ask. “You should have come sooner,” she murmured, when he took her in his arms. “Why couldn’t you have come sooner, to keep him safe? My boy …”
我們的兒子⌒拊耄“我盡了最大努力查库。”他掙脫她的擁抱黄琼,退開一步樊销。“姐姐,外面在打仗围苫】阍埃”
Our boy. “I came as fast I could.” He broke from the embrace, and stepped back a pace. “It’s war out there, Sister.”
“你好瘦,你的頭發(fā)够吩,金色的頭發(fā)……”
“You look so thin. And your hair, your golden hair …”
“頭發(fā)可以長回來比然,”詹姆舉起斷肢,她遲早得知道周循,“這個(gè)就不行了强法。”
“The hair will grow back.” Jaime lifted his stump. She needs to see. “This won’t.”
她眼睛瞪得老大湾笛∫樱“史塔克竟敢……”
Her eyes went wide. “The Starks …”
“不,這是瓦格·赫特所為嚎研”褪”
“No. This was Vargo Hoat’s work.”
她根本不知道這名字×侔纾“誰论矾?”
The name meant nothing to her. “Who?”
“赫倫堡的山羊,至少暫時(shí)如此杆勇√翱牵”
“The Goat of Harrenhal. For a little while.”
瑟曦別開頭,望向小喬的棺材蚜退,人們用鍍金的鎧甲來裝扮死去的國王闰靴,他看起來宛如年輕的詹姆。頭盔的面甲合上钻注,在蠟燭映照下蚂且,散發(fā)出淡淡的金光,展現(xiàn)出死者英勇光輝的形象幅恋。燭光也點(diǎn)燃了瑟曦喪服上的暗紅寶石杏死,她的頭發(fā)垂下肩膀,未經(jīng)梳理捆交,蓬亂不堪淑翼。“是他殺的零渐,詹姆,正如他威脅我的那樣:‘總有一天系忙,當(dāng)你自以為平安快活時(shí)诵盼,喜樂會(huì)在嘴里化成灰燼。’我一直都記得他的毒誓风宁〗嗲剑”
Cersei turned to gaze at Joffrey’s bier. They had dressed the dead king in gilded armor, eerily similar to Jaime’s own. The visor of the helm was closed, but the candles reflected softly off the gold, so the boy shimmered bright and brave in death. The candlelight woke fires in the rubies that decorated the bodice of Cersei’s mourning dress as well. Her hair fell to her shoulders, undressed and unkempt. “He killed him, Jaime. Just as he’d warned me. One day when I thought myself safe and happy he would turn my joy to ashes in my mouth, he said.”
“提利昂真這樣說過?”詹姆不敢相信戒财。弒親比弒君更可惡热监,如今弟弟竟兩樣占全了,而且是在諸神看顧饮寞、世人齊集的婚宴席上孝扛。他明知這孩子是我的。諸神在上幽崩,我愛提利昂苦始,我從來對(duì)他很好,呃慌申,除了那一次……但弟弟并不知道真相陌选。難道他知道了?“他殺小喬目的何在蹄溉?”
“Tyrion said that?” Jaime had not wanted to believe it. Kinslaying was worse than kingslaying, in the eyes of gods and men. He knew the boy was mine. I loved Tyrion. I was good to him. Well, but for that one time … but the Imp did not know the truth of that. Or did he? “Why would he kill Joff?”
“為一個(gè)妓女咨油。”她抓住他的左手柒爵,用雙手緊緊抓住役电。“他甚至拿這個(gè)威脅過我餐弱。小喬知道兇手是誰宴霸,他臨死時(shí),拼命指向他膏蚓,指向咱們?cè)撍赖钠靶弧⒒蔚摹⒖蓯旱男值芡郧啤氓扛!彼橇苏材返闹割^,“你會(huì)為他報(bào)仇论笔,對(duì)吧采郎?你會(huì)為咱們的兒子報(bào)仇】衲В”
“For a whore.” She clutched his good hand and held it tight in hers. “He told me he was going to do it. Joff knew. As he was dying, he pointed at his murderer. At our twisted little monster of a brother.” She kissed Jaime’s fingers. “You’ll kill him for me, won’t you? You’ll avenge our son.”
詹姆將手抽離蒜埋,“不管怎么說,他都是我親弟弟最楷≌荩”他把斷肢舉到她面前待错,好讓她看清楚,“而且烈评,我這樣子怎么殺人火俄?”
Jaime pulled away. “He is still my brother.” He shoved his stump at her face, in case she failed to see it. “And I am in no fit state to be killing anyone.”
“你還有一只手,對(duì)吧讲冠?我又不要你跟獵狗決斗瓜客,提利昂只是個(gè)關(guān)在牢里的侏儒。況且沒有守衛(wèi)敢攔你竿开∑滓牵”
“You have another hand, don’t you? I am not asking you to best the Hound in battle. Tyrion is a dwarf, locked in a cell. The guards would stand aside for you.”
姐姐的念頭讓他大感不安〉录#“不行芽卿,我必須知道實(shí)情,不能光憑一面之詞胳搞⌒独”
The thought turned his stomach. “I must know more of this. Of how it happened.”
“你會(huì)知道實(shí)情,”瑟曦保證肌毅,“即將進(jìn)行一場(chǎng)審判筷转,到時(shí)候就水落石出了,你會(huì)比我更想殺他悬而∥厥妫”她撫摸他的臉,“沒有你笨奠,詹姆袭蝗,我好失落。我好怕史塔克會(huì)把你的人頭送回來般婆。噢到腥,那樣我會(huì)受不了的∥蹬郏”她吻他乡范,很輕,只是嘴唇輕輕掃了一下啤咽,但他能感覺到對(duì)方渾身顫抖晋辆,于是伸手緊緊抱住了她,“沒有你宇整,我也不完整瓶佳。”
“You shall,” Cersei promised. “There’s to be a trial. When you hear all he did, you’ll want him dead as much as I do.” She touched his face. “I was lost without you, Jaime. I was afraid the Starks would send me your head. I could not have borne that.” She kissed him. A light kiss, the merest brush of her lips on his, but he could feel her tremble as he slid his arms around her. “I am not whole without you.”
他的回吻毫無輕柔鳞青,唯有饑渴霸饲。她則將嘴張開索赏,容納他的舌頭√耍“不要,”當(dāng)他向她頸部以下吻去時(shí)埃儿,她虛弱地抗議器仗,“不能在這里,修士們……”
There was no tenderness in the kiss he returned to her, only hunger. Her mouth opened for his tongue. “No,” she said weakly when his lips moved down her neck, “not here. The septons …”
“去他媽的修士童番,都給異鬼抓走吧精钮,”他繼續(xù)吻,沉靜地吻剃斧,綿長地吻轨香,直到她發(fā)出呻吟。接下來他掃開蠟燭幼东,將她舉到圣母祭壇上臂容,掀起裙服和里面的絲衣。她用拳頭輕輕捶打他的胸膛根蟹,呢喃著風(fēng)險(xiǎn)脓杉、危機(jī)、父親简逮、修士球散、褻瀆神諸如此類的話題,但他根本不在意散庶。他解開馬褲蕉堰,也爬上祭壇,分開她白皙的大腿悲龟,將左手滑進(jìn)其中屋讶,伸到短褲里面,一把撕開躲舌。她正在月經(jīng)丑婿,但這無所謂。
“The Others can take the septons.” He kissed her again, kissed her silent, kissed her until she moaned. Then he knocked the candles aside and lifted her up onto the Mother’s altar, pushing up her skirts and the silken shift beneath. She pounded on his chest with feeble fists, murmuring about the risk, the danger, about their father, about the septons, about the wrath of gods. He never heard her. He undid his breeches and climbed up and pushed her bare white legs apart. One hand slid up her thigh and underneath her smallclothes. When he tore them away, he saw that her moon’s blood was on her, but it made no difference.
“快没卸,”她輕聲說羹奉,“快呀,快呀约计,快來诀拭,快干,快干我煤蚌,噢耕挨,詹姆詹姆詹姆细卧。”她用自己的手指引他筒占√懊恚“對(duì),”當(dāng)他插進(jìn)去抽搐時(shí)翰苫,她說止邮,“弟弟,好弟弟奏窑,對(duì)导披,就這樣,對(duì)埃唯,我要你撩匕,你回家了,你回家了墨叛,你回家了止毕。”她吻了他的耳朵漠趁,摸摸他粗短的頭發(fā)滓技,詹姆則在肉欲中迷失了知覺。他能感覺她的心跳棚潦,正如能感覺自己的心跳令漂,兩者業(yè)已合為一體,鮮血與精液融合丸边,牢不可分叠必。
“Hurry,” she was whispering now, “quickly, quickly, now, do it now, do me now. Jaime Jaime Jaime.” Her hands helped guide him. “Yes,” Cersei said as he thrust, “my brother, sweet brother, yes, like that, yes, I have you, you’re home now, you’re home now, you’re home.” She kissed his ear and stroked his short bristly hair. Jaime lost himself in her flesh. He could feel Cersei’s heart beating in time with his own, and the wetness of blood and seed where they were joined.
但完事之后,太后卻立刻道妹窖,“拉我起來纬朝,如果被發(fā)現(xiàn)……”
But no sooner were they done than the queen said, “Let me up. If we are discovered like this …”
他心不甘情不愿地起身,將她扶下祭壇骄呼。白色大理石臺(tái)上血跡斑斑共苛,詹姆用衣袖擦拭干凈,然后彎腰撿起被他掃開的蠟燭蜓萄。很幸運(yùn)隅茎,它們落地時(shí)都熄滅了,否則即使圣堂剛才燒起來嫉沽,我們也不會(huì)在意辟犀。
Reluctantly he rolled away and helped her off the altar. The pale marble was smeared with blood. Jaime wiped it clean with his sleeve, then bent to pick up the candles he had knocked over. Fortunately they had all gone out when they fell. If the sept had caught fire I might never have noticed.
“這是件蠢事,”瑟曦邊整理裙服邊說绸硕,“父親就在城中……詹姆堂竟,我們必須小心魂毁。”
“This was folly.” Cersei pulled her gown straight. “With Father in the castle … Jaime, we must be careful.”
“我受夠了小心出嘹。坦格利安都是兄妹通婚席楚,憑什么我們就不行?嫁給我吧税稼,瑟曦酣胀,勇敢地站出來,說你愛的就是我娶聘。我會(huì)為你舉辦一場(chǎng)盛大的結(jié)婚典禮,接著誕生新的兒子甚脉,以代替喬佛里丸升。”
“I am sick of being careful. The Targaryens wed brother to sister, why shouldn’t we do the same? Marry me, Cersei. Stand up before the realm and say it’s me you want. We’ll have our own wedding feast, and make another son in place of Joffrey.”
她退開一步牺氨,“這不好笑狡耻。”
She drew back. “That’s not funny.”
“你覺得我在開玩笑猴凹?”
“Do you hear me chuckling?”
“你把所有的理智都忘在奔流城了么夷狰?”她的聲音逐漸高亢,“你很清楚郊霎,托曼的王位繼承權(quán)始自勞勃沼头。”
“Did you leave your wits at Riverrun?” Her voice had an edge to it. “Tommen’s throne derives from Robert, you know that.”
“他將來會(huì)繼承凱巖城书劝,還不夠么进倍?去他的,就讓父親當(dāng)國王好了购对,我要的只有你猾昆。”他想摸她的臉骡苞,但老習(xí)慣難改垂蜗,伸出的是右手。
“He’ll have Casterly Rock, isn’t that enough? Let Father sit the throne. All I want is you.” He made to touch her cheek. Old habits die hard, and it was his right arm he lifted.
她躲開他的斷肢解幽√“別……別說這種話,你把我嚇傻了躲株,詹姆蝇刀,別做傻事。你知道嗎徘溢?這些話只要傳出去一星半點(diǎn)吞琐,我們就完了捆探。他們到底對(duì)你做了什么?”
Cersei recoiled from his stump. “Don’t … don’t talk like this. You’re scaring me, Jaime. Don’t be stupid. One wrong word and you’ll cost us everything. What did they do to you?”
“他們砍了我的手站粟∈蛲迹”
“They cut off my hand.”
“不,不止如此奴烙,你變了助被。”她又退開一步切诀,“明日再談吧揩环,我把珊莎·史塔克的侍女們關(guān)在塔樓房間,現(xiàn)在得去審訊……你去見父親幅虑》峄”
“No, it’s more, you’re changed.” She backed off a step. “We’ll talk later. On the morrow. I have Sansa Stark’s maids in a tower cell, I need to question them … you should go to Father.”
“我翻越千山萬水,損失掉自己最珍貴的東西倒庵,只為見你一面褒墨。請(qǐng)你不要就這么讓我離開∏姹Γ”
“I crossed a thousand leagues to come to you, and lost the best part of me along the way. Don’t tell me to leave.”
“你去見父親吧郁妈。”她重復(fù)绍申,一邊別過了頭噩咪。
“Leave me,” she repeated, turning away.
詹姆系好馬褲,照她說的做了极阅。他雖疲憊剧腻,卻不敢倒頭就睡,因?yàn)檫@會(huì)兒回城的消息肯定已傳到父親大人耳中涂屁。
Jaime laced up his breeches and did as she commanded. Weary as he was, he could not seek a bed. By now his lord father knew that he was back in the city.
首相塔守衛(wèi)是蘭尼斯特家族的親兵书在,一眼就將他認(rèn)出來〔鹩郑“諸神慈悲儒旬,終于讓您回來了,爵士先生帖族≌辉矗”一名士兵邊開門邊感嘆。
The Tower of the Hand was guarded by Lannister household guards, who knew him at once. “The gods are good, to give you back to us, ser,” one said, as he held the door.
“諸神與此毫無瓜葛竖般,是凱特琳·史塔克放的我甚垦,嗯,還有恐怖堡的波頓大人〖枇粒”
“The gods had no part in it. Catelyn Stark gave me back. Her, and the Lord of the Dreadfort.”
他爬上樓梯闭翩,不待敲門便走進(jìn)書房,發(fā)現(xiàn)父親獨(dú)坐在壁爐邊迄埃。謝天謝地疗韵,他可不想讓梅斯·提利爾或紅毒蛇看見他的斷肢,兩人一起侄非,那就更糟了蕉汪。
He climbed the stairs and pushed into the solar unannounced, to find his father sitting by the fire. Lord Tywin was alone, for which Jaime was thankful. He had no desire to flaunt his maimed hand for Mace Tyrell or the Red Viper just now, much less the two of them together.
“詹姆,”泰溫公爵說逞怨,那語調(diào)好像彼此早餐時(shí)才剛碰過面者疤,“根據(jù)波頓大人的信件,我還期待你能早些回來叠赦,以便參加婚禮呢驹马。”
“Jaime,” Lord Tywin said, as if they’d last seen each other at breakfast. “Lord Bolton led me to expect you earlier. I had hoped you’d be here for the wedding.”
“途中耽擱了一下眯搭。”詹姆輕輕關(guān)上門业岁,“聽說姐姐過度鋪張浪費(fèi)鳞仙,是不是?七十七道大餐和一場(chǎng)弒君戲笔时,真是前所未聞棍好。您何時(shí)得知我獲得自由的?”
“I was delayed.” Jaime closed the door softly. “My sister outdid herself, I’m told. Seventy-seven courses and a regicide, never a wedding like it. How long have you known I was free?”
“你逃跑之后沒幾天允耿,太監(jiān)就得到了消息借笙,于是我即刻派人前往河間地搜索。格雷果·克里岡较锡、山姆威爾·斯派瑟业稼、普棱兄弟等人統(tǒng)統(tǒng)出動(dòng)。瓦里斯還向河間地一些勢(shì)力通報(bào)了情況蚂蕴,要求對(duì)方予以協(xié)助低散,但沒大肆聲張,我們都同意越少人知情骡楼,你就越安全熔号。”
“The eunuch told me a few days after your escape. I sent men into the riverlands to look for you. Gregor Clegane, Samwell Spicer, the brothers Plumm. Varys put out the word as well, but quietly. We agreed that the fewer people who knew you were free, the fewer would be hunting you.”
“瓦里斯提起過這個(gè)么鸟整?”他走到壁爐邊引镊,讓父親看個(gè)清楚。
“Did Varys mention this?” He moved closer to the fire, to let his father see.
泰溫公爵陡地起身,咬牙切齒弟头》宰ィ“誰干的?凱特琳夫人——”
Lord Tywin pushed himself out of his chair, breath hissing between his teeth. “Who did this? If Lady Catelyn thinks—”
“不亮瓷,凱特琳夫人只用劍指著我喉嚨琴拧,逼我答應(yīng)送還她的兩個(gè)女兒。這是你的山羊干的好事嘱支,瓦格·赫特蚓胸,赫倫堡領(lǐng)主!”
“Lady Catelyn held a sword to my throat and made me swear to return her daughters. This was your goat’s work. Vargo Hoat, the Lord of Harrenhal!”
泰溫一臉憎惡地別過頭除师∨嫔牛“不再是了,格雷果爵士已奪回城堡汛聚,他則被手下傭兵們拋棄锹安。從前河安伯爵夫人的仆人們主動(dòng)為我軍打開一道邊門,克里岡進(jìn)去后倚舀,發(fā)現(xiàn)山羊獨(dú)坐在百爐廳叹哭,因傷口感染導(dǎo)致的高燒和疼痛而發(fā)了狂。聽說他耳朵被咬掉了痕貌》缯郑”
Lord Tywin looked away, disgusted. “No longer. Ser Gregor’s taken the castle. The sellswords deserted their erstwhile captain almost to a man, and some of Lady Whent’s old people opened a postern gate. Clegane found Hoat sitting alone in the Hall of a Hundred Hearths, half-mad with pain and fever from a wound that festered. His ear, I’m told.”
詹姆拍案叫絕。多甜美的復(fù)仇舵稠!耳朵超升!他等不及要把這消息告訴布蕾妮,即便妞兒不會(huì)為此大笑也罷哺徊∈易粒“他死了嗎?”
Jaime had to laugh. Too sweet! His ear! He could scarcely wait to tell Brienne, though the wench wouldn’t find it half so funny as he did. “Is he dead yet?”
“快了落追∮危克里岡依次砍下他的雙手雙腳,似乎想慢慢觀賞科霍爾人唾沫橫飛的樣子轿钠”荆”
“Soon. They have taken off his hands and feet, but Clegane seems amused by the way the Qohorik slobbers.”
詹姆收住笑容,“勇士團(tuán)的其他成員呢谣膳?”
Jaime’s smile curdled. “What about his Brave Companions?”
“幾個(gè)留在赫倫堡頑抗的人被殺死或處決竿报,余眾四散流竄,大概想逃往港口继谚,或在森林里躲藏起來烈菌。”他終于回望向詹姆的斷肢,嘴唇因憤怒而抿緊芽世≈可蓿“我要他們的腦袋船惨,一個(gè)都逃不掉鲸睛。對(duì)了,你左手還能用劍么熄求?”
“The few who stayed at Harrenhal are dead. The others scattered. They’ll make for ports, I’ll warrant, or try and lose themselves in the woods.” His eyes went back to Jaime’s stump, and his mouth grew taut with fury. “We’ll have their heads. Every one. Can you use a sword with your left hand?”
我左手連衣服都穿不了旺矾。詹姆伸出胳膊蔑鹦,回答父親的疑問』妫“還不是四根指頭嚎朽,一個(gè)拇指,沒什么兩樣柬帕。為何不能用劍呢哟忍?”
I can hardly dress myself in the morning. Jaime held up the hand in question for his father’s inspection. “Four fingers, a thumb, much like the other. Why shouldn’t it work as well?”
“很好,”父親坐下來陷寝,“非常好锅很,我給你準(zhǔn)備了一件禮物,原本為了紀(jì)念你的平安歸來凤跑。呃爆安,先前瓦里斯這樣說……”
“Good.” His father sat. “That is good. I have a gift for you. For your return. After Varys told me …”
“不會(huì)剛巧是只新手吧?算了饶火,這個(gè)問題待會(huì)再談鹏控≈鲁叮”詹姆在父親對(duì)面落座肤寝。“喬佛里怎么死的抖僵?”
“Unless it’s a new hand, let it wait.” Jaime took the chair across from him. “How did Joffrey die?”
“是毒藥鲤看。癥狀和食物噎住雷同,但我命學(xué)士打開他的喉嚨耍群,卻找不到任何堵塞物义桂。”
“Poison. It was meant to appear as though he choked on a morsel of food, but I had his throat slit open and the maesters could find no obstruction.”
“瑟曦認(rèn)為是提利昂干的蹈垢】兜酰”
“Cersei claims that Tyrion did it.”
“你弟弟親手將毒酒獻(xiàn)給國王,廳內(nèi)千名賓客可以為證曹抬「绕浚”
“Your brother served the king the poisoned wine, with a thousand people looking on.”
“是嗎?他可真蠢啊⊙吣穑”
“That was rather foolish of him.”
“我已拘留了提利昂的侍從和他妻子的侍女們疾宏,著手進(jìn)行詳細(xì)調(diào)查。亞當(dāng)爵士的金袍衛(wèi)士負(fù)責(zé)搜查那史塔克女孩触创,瓦里斯也為此公布了賞格坎藐。總而言之哼绑,國王的律法必須得到伸張岩馍。”
“I have taken Tyrion’s squire into custody. His wife’s maids as well. We shall see if they have anything to tell us. Ser Addam’s gold cloaks are searching for the Stark girl, and Varys has offered a reward. The king’s justice will be done.”
國王的律法凌那〖嫘郏“您打算處決自己的兒子?”
The king’s justice. “You would execute your own son?”
“他受到弒親和弒君兩項(xiàng)重罪的指控帽蝶。如果是無辜的赦肋,那他無須害怕,但我們首先得聽取兩方面的證據(jù)励稳〉璩耍”
“He stands accused of regicide and kinslaying. If he is innocent, he has nothing to fear. First we must needs consider the evidence for and against him.”
證據(jù)。在這座謊言之城驹尼,詹姆明白會(huì)有什么樣的證據(jù)趣避,“藍(lán)禮之死不也很奇特嗎?時(shí)機(jī)恰好符合史坦尼斯的利益新翎〕膛粒”
Evidence. In this city of liars, Jaime knew what sort of evidence would be found. “Renly died strangely as well, when Stannis needed him to.”
“藍(lán)禮公爵是被貼身護(hù)衛(wèi)害死的,據(jù)報(bào)是位來自塔斯島的女人地啰〕钍茫”
“Lord Renly was murdered by one of his own guards, some woman from Tarth.”
“多虧了這位塔斯島的女人,我今天才能坐在這里和您談話亏吝。為安撫洛拉斯爵士岭埠,我把她暫時(shí)關(guān)了起來,但要我認(rèn)定是她殺了藍(lán)禮蔚鸥,倒不如讓我相信藍(lán)禮的鬼魂能夠現(xiàn)世惜论。依我看,史坦尼斯——”
“That woman from Tarth is the reason I’m here. I tossed her into a cell to appease Ser Loras, but I’ll believe in Renly’s ghost before I believe she did him any harm. But Stannis—”
“夠了止喷,世上沒有巫術(shù)馆类,殺害喬佛里的也只是毒藥〉”泰溫公爵再度望向詹姆的斷肢乾巧〖几幔“不能用劍,你就無須保持御林鐵衛(wèi)的身——”
“It was poison that killed Joffrey, not sorcery.” Lord Tywin glanced at Jaime’s stump again. “You cannot serve in the Kingsguard without a sword hand—”
“我當(dāng)然要保持卧抗,”他打斷父親藤滥,“而且一定得保持。我看過《白典》社裆,知道不少先例拙绊,無論殘廢與否,御林鐵衛(wèi)只要宣誓泳秀,必須效命終身标沪。”
“I can,” he interrupted. “And I will. There’s precedent. I’ll look in the White Book and find it, if you like. Crippled or whole, a knight of the Kingsguard serves for life.”
“當(dāng)瑟曦以年老為名嗜傅,虢奪巴利斯坦爵士的職務(wù)時(shí)金句,傳統(tǒng)已被打破。現(xiàn)下吕嘀,我們只需慷慨贈(zèng)予總主教一份禮物违寞,想必他會(huì)很樂意解除你的義務(wù)。誠然偶房,你姐姐驅(qū)逐賽爾彌是件大蠢事趁曼,但從另一方面講,也為我們打開了大門——”
“Cersei ended that when she replaced Ser Barristan on grounds of age. A suitable gift to the Faith will persuade the High Septon to release you from your vows. Your sister was foolish to dismiss Selmy, admittedly, but now that she has opened the gates—”
“——因此得有人挺身而出把它關(guān)好棕洋,”詹姆站起來挡闰,“父親,我受夠了別人的閑言碎語掰盘,可不想再增添一筆煩惱摄悯。再說,我并非自己要當(dāng)御林鐵衛(wèi)的隊(duì)長愧捕,但活兒既然落到頭上奢驯,就有責(zé)任——”
“—someone needs to close them again.” Jaime stood. “I am tired of having highborn women kicking pails of shit at me, Father. No one ever asked me if I wanted to be Lord Commander of the Kingsguard, but it seems I am. I have a duty—”
“你當(dāng)然有責(zé)任,”泰溫公爵也站起來晃财,“對(duì)蘭尼斯特家族的責(zé)任叨橱。你從前是凱巖城的繼承人典蜕,以后也應(yīng)當(dāng)是断盛。我決定把托曼交給你管教,讓他作你的侍從和養(yǎng)子愉舔,只有在凱巖城钢猛,他才能學(xué)會(huì)如何當(dāng)一個(gè)真正的蘭尼斯特。我不要他母親慣壞他轩缤,相反命迈,我會(huì)為瑟曦找個(gè)丈夫贩绕。奧柏倫·馬泰爾應(yīng)該不錯(cuò),但我得先說服提利爾大人此事不會(huì)損害高庭的利益壶愤。你也該結(jié)婚了淑倾,提利爾家堅(jiān)持要把瑪格麗轉(zhuǎn)嫁托曼,我打算用你來代替——”
“You do.” Lord Tywin rose as well. “A duty to House Lannister. You are the heir to Casterly Rock. That is where you should be. Tommen should accompany you, as your ward and squire. The Rock is where he’ll learn to be a Lannister, and I want him away from his mother. I mean to find a new husband for Cersei. Oberyn Martell perhaps, once I convince Lord Tyrell that the match does not threaten Highgarden. And it is past time you were wed. The Tyrells are now insisting that Margaery be wed to Tommen, but if I were to offer you instead—”
“不征椒!”詹姆天旋地轉(zhuǎn)娇哆,幾乎站不住。不勃救,不不不碍讨。他受夠了,受夠了貴族們的謊言蒙秒,受夠了父親和姐姐勃黍,受夠了這整個(gè)骯臟的交易≡谓玻“不行覆获,不行,不行瓢省,不行锻梳,不行!我要說幾次‘不行’您才會(huì)聽净捅?奧柏倫·馬泰爾疑枯?這是個(gè)惡名昭彰的家伙,劍上涂毒反而只算他的小過惡蛔六,您知道嗎荆永?他的雜種比勞勃還多,他……他跟男孩睡覺国章!此外具钥,您竟以為我會(huì)娶喬佛里的遺孀……”
“NO!” Jaime had heard all that he could stand. No, more than he could stand. He was sick of it, sick of lords and lies, sick of his father, his sister, sick of the whole bloody business. “No. No. No. No. No. How many times must I say no before you’ll hear it? Oberyn Martell? The man’s infamous, and not just for poisoning his sword. He has more bastards than Robert, and beds with boys as well. And if you think for one misbegotten moment that I would wed Joffrey’s widow …”
“提利爾大人保證她還是處女∫菏蓿”
“Lord Tyrell swears the girl’s still maiden.”
“她活到八十歲還是處女都與我無關(guān)骂删!我不要她,也不要你的凱巖城四啰!”
“She can die a maiden as far as I’m concerned. I don’t want her, and I don’t want your Rock!”
“你是我兒子——”
“You are my son—”
“我是御林鐵衛(wèi)的騎士宁玫!御林鐵衛(wèi)的隊(duì)長!這才是我活著的意義柑晒!”
“I am a knight of the Kingsguard. The Lord Commander of the Kingsguard! And that’s all I mean to be!”
爐火照在泰溫公爵結(jié)實(shí)的金胡須上欧瘪,反射金光,襯托臉龐匙赞。父親脖子上一根青筋暴突佛掖,但他沒有說話妖碉,沒有說話,沒有說話芥被。
Firelight gleamed golden in the stiff whiskers that framed Lord Tywin’s face. A vein pulsed in his neck, but he did not speak. And did not speak. And did not speak.
緊張與沉默延續(xù)欧宜,直至最后詹姆感到幾分歉意∷┢牵“父親……”他道鱼鸠。
The strained silence went on until it was more than Jaime could endure. “Father …” he began.
“你不是我兒子「Γ”泰溫公爵轉(zhuǎn)頭蚀狰。“你說你是御林鐵衛(wèi)的隊(duì)長职员,那才是你活著的意義麻蹋。很好,爵士先生焊切,我就不耽誤你履行公務(wù)了扮授。”
“You are not my son.” Lord Tywin turned his face away. “You say you are the Lord Commander of the Kingsguard, and only that. Very well, ser. Go do your duty.”