不同文化語境里,一些詞很容易產生歧義送讲。以下幾個常見的表達奸笤,大家要注意哦~
Cute
可愛”這詞在美國口語中有比較強烈的感情色彩,尤其在形容異性方面哼鬓。有次我對美國同事說监右,我覺得班上的一個學生長的挺可愛的,她的臉一下子僵了异希,趕緊說學校有規(guī)定老師學生不能有關系的健盒。
我糊涂了,說長得可愛就是跟小孩似的称簿,沒有喜歡的意思扣癣。她才明白,告訴我憨降,在口語cute是表示“好看”搏色,指異性的話就是說對對方有好感。
cute在同性中其實也常用券册,只是不直接指人。在商店試衣服的時候經常聽女孩子之間說: “Oh, this is cute”垂涯,or “You look cute in it.”
當我們想要感嘆他人可愛時可用:"You re so lovely."
How are you? 不是個問句
剛到美國的時候很不適應烁焙,覺得大家怎么這么關心我的感受啊,于是琢磨半天給人老長的回答耕赘。慢慢發(fā)現骄蝇,這根本沒必要〔俾猓基本上大家的回答都是“Good”九火。
出于禮貌會加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之類。年輕人比較愛說:What’s up? What’s new? 回答一般就說“Nothing much.”都是出于禮貌的客套話册招。
我一直以為回答說“不錯”也可以呢岔激,不過這么說過被人開過玩笑,說是掰,“怎么才‘不錯’呢?”這種反應大概是“great, good”聽太多了吧虑鼎。
藥品還是毒品?
學英語的時候drug的意思就是藥品,但來了美國發(fā)現這詞在口語中更經常用來表示毒品。只在drug-store和醫(yī)生說的時候才用到炫彩,因為在那種情景下匾七,不太會產生歧義。
平常聊天江兢,如果說“我在吃藥”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反應是毒品昨忆。比較常用的說法是:I’m taking(藥的種類或者名字)。
檢查身體是body check杉允?
中英文的直譯經常會出錯邑贴,但是口語對話時腦子有的時候沒有嘴轉得快。聊天的時候夺颤,我告訴同事下周去檢查身體痢缎,說的是:have a body-check. 她瞪了我一眼,然后笑了笑說:“你說的是physical check吧世澜,body-check是尸檢独旷。”
哦寥裂,原來死人才用body呢嵌洼。
For here or to go?
剛來美國的時候還不怎么會做飯,經常吃快餐封恰。第一次在麥當勞點餐的時候麻养,店員問我“for here or to go?”(在這兒吃還是拿走?)我一下蒙了。
在國內時快餐都是在店里吃诺舔,根本沒有外賣的概念鳖昌,所以我茫然地望著店員,店員以為我沒聽清低飒,又大聲放慢的說了一遍许昨,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是別人說大聲了就能明白的,我只好支吾了聲褥赊,“I don’t know.”店員非常困惑地看著我糕档,放棄了,拿了托盤盛了東西推給我拌喉。
后來我弄明白了才知道美國的大小快餐店都是有外賣的速那,在店里吃人家就給你裝盤,帶走的話就裝在紙袋子里尿背。
不僅快餐店有外賣端仰,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店里喝的話田藐,就會用瓷杯榆俺,拿走的話才給紙杯。這些快餐店和咖啡店一般還有Drive Through,就是不用下車對著個小喇叭告訴店員要點什么茴晋,點好了再開到下一個窗口交錢帶走陪捷,連車都不用下,門也不用進诺擅,十分方便市袖。