關(guān)于英語啟蒙要不要翻譯的問題谆趾,過來人眾說紛紜丑搔。
持翻譯觀點(diǎn)的人很多桌肴,比如包包媽媽蛋辈,她認(rèn)為用母語翻譯會讓孩子更好地理解內(nèi)容瑟慈,我聽過大量包包媽媽給孩子讀書的音頻漫谷,其中她使用了大段的中文去作拓展仔雷,用中文去講解,效果很好舔示,包包6歲就過了FCE碟婆,孩子們接受得也很好;持不翻譯觀點(diǎn)的人也有惕稻,比如廖彩杏竖共,她給雙胞胎播放音頻的時候沒有講解,更多的是雙胞胎通過圖片和上下文自己弄懂了英語的含義俺祠,這種效果也很好公给。
那么,我們應(yīng)該怎么做呢蜘渣?
翻譯淌铐,用一堆中文來解釋有限的英文,會不會英文啟蒙的效果打折扣呢蔫缸?
不翻譯腿准,娃能聽懂嗎?會不會白白浪費(fèi)時間呢拾碌?
我的觀點(diǎn)是:有時需要翻譯吐葱,有時不需要翻譯(具體的情形下文繼續(xù)說)街望,如果你很想翻譯,那就翻譯弟跑,如果你不想翻譯灾前,就不要翻譯,這個問題在小寶寶啟蒙階段窖认,重要性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)弱于其他行動豫柬,不要把精力花在這個糾結(jié)的問題上。
什么時候不需要翻譯呢扑浸?
想想我們帶小寶寶學(xué)母語的時候烧给,你用什么語言給她翻譯?你沒有翻譯呀喝噪,雖然大概率因?yàn)槟阒粫@一種語言础嫡,但是寶寶們最后都會說母語了,都可以和你交流了酝惧。母語學(xué)習(xí)得過程榴鼎,沒有也不需要翻譯,那么晚唇,把這個語言換做英語巫财,與母語同時啟蒙,你為什么想著要翻譯呢哩陕?
認(rèn)知尚在早期的時候平项,小寶寶對于母語和英語的接受程度都是一樣的,你用英語給他翻譯漢語悍及,和用漢語給他翻譯英語闽瓢,效果沒有差別。我們要做的心赶,就是怎么讓小寶寶理解這個詞的含義扣讼,英語你不熟悉,想想母語的學(xué)習(xí)缨叫,怎么理解母語椭符,就怎么理解英語。
還有一種情況不需要翻譯弯汰,就是親子閱讀早期的那些以圖片為主艰山,一頁僅有幾行字的繪本,類似廖單咏闪。這些繪本色彩鮮艷曙搬、內(nèi)容豐富、每一頁的圖片基本都非常契合文字表達(dá),當(dāng)孩子們讀到或者聽到這一頁的文字內(nèi)容纵装,自然地就把文字和圖片對應(yīng)上了征讲,長期的這種訓(xùn)練,也會讓孩子不知不覺地理解了內(nèi)容橡娄。但是這個過程像機(jī)器學(xué)習(xí)诗箍,需要大量的語料輔助,不斷訓(xùn)練挽唉、強(qiáng)化文字和圖片的關(guān)系滤祖,不是僅憑幾本書就實(shí)現(xiàn)了圖文對應(yīng)的理解能力。
什么時候需要翻譯呢瓶籽?
當(dāng)小寶寶的母語認(rèn)知已經(jīng)超過英語匠童,你可以用一種她已經(jīng)掌握的語言去詮釋另一種她還不熟悉的語言,越大的寶寶啟蒙越可以使用翻譯塑顺,這樣可以讓她更快地掌握另一種語言地含義汤求;或者你認(rèn)為這個詞很復(fù)雜,你需要讓她更深入地理解严拒,遇到這種情況扬绪,不要猶豫,用自己熟悉的語言去給孩子解釋吧裤唠。
Cherry的英語啟蒙中挤牛,截至目前,我很少翻譯种蘸。
很大的一個原因是赊颠,她的英語啟蒙和母語啟蒙同時開始,在給她讀書的過程中劈彪,我只需要通過各種動作讓她明白含義就可以,長期的積累以后顶猜,她逐漸就可以同時理解兩種語言沧奴。有時遇到偏僻的生詞匯,比如牛津樹8中《The evil giene》中講到男孩的爸爸居住在hut里长窄√戏停“hut”這個單詞之前沒有出現(xiàn)過,我講完之后問她挠日,Can you point where the hut is on the page疮绷,她指了指那個小木屋,我認(rèn)為這個名詞她知道了嚣潜。
Cherry經(jīng)常說英語冬骚,姥姥姥爺聽不懂,他們會問她,什么東西的英文怎么說呀只冻?Cherry像個詞典一樣告訴他們答案庇麦。我從來沒有刻意教她,某個東西的中文是什么喜德,英文是什么山橄,她自己在輸入的過程中把兩套語言系統(tǒng)融匯在一起了。
她的輸出記錄中也有類似的記錄舍悯。有一次她從動物園回來告訴我航棱,長臂猿 is called gibben.
不翻譯還有一個原因是,她喜歡一本書從頭到尾一口氣讀完萌衬,中間如果停下來去解釋饮醇,她會很不高興,大喊read on奄薇!在這本書讀了10遍以后驳阎,她會把書從薄讀到厚——她不斷要求停下來和我討論,這種討論更多是她來主導(dǎo)馁蒂,針對情節(jié)以及細(xì)節(jié)的討論呵晚,基本沒有涉及到詞匯的理解,她也從來沒有讓我解釋過沫屡。
所以饵隙,我認(rèn)為,在小寶寶啟蒙階段沮脖,如果母語還沒有壓倒性的優(yōu)勢金矛,不需要翻譯,讓兩種語言共同發(fā)展勺届,寶寶們聽不懂自然會以她的方式告訴你——聽不懂就不聽了驶俊,這點(diǎn)和大人一樣。也許大人還會“裝一裝”免姿,寶寶們聽不懂可就玩別的去啦饼酿。這時候,要么你反思胚膊,怎么通過“表演”讓寶寶理解故俐,要么就上母語翻譯,這個過程不要糾結(jié)紊婉,比起"有效性輸入"药版,怎么輸入其實(shí)沒有重要到糾結(jié)的程度。