錯(cuò)過(guò)了你青澀無(wú)瑕的歲月
錯(cuò)過(guò)了你翠綠欲滴的嫩葉
卻在你最成熟迷人的季節(jié)
輕輕摘下鵝黃裊裊的一截
如猛虎細(xì)嗅薔薇的花心
我貪婪地品讀著你的風(fēng)情
薄荷的暗香浮動(dòng)在黃昏
勾起我辣手摧花的憧憬
我溫柔地把你蹂躪不歇
直到你流出歡快的汁液
肌膚粘著細(xì)白的砂糖如雪
淋漓的香汗略帶青檸的酸澀
打開(kāi)一瓶“哈瓦那俱樂(lè)部”香醇
倒進(jìn)你微微張開(kāi)的朱唇
你的眼神蕩漾著加勒比的海魂
驚濤拍岸處岂膳,春夢(mèng)了無(wú)痕
沁人心脾的薄荷葉哦
我終于把你調(diào)教成一杯Mojito
勸君更盡一杯酒途样,知否知否育灸?
此物最相思,此物最消愁俯渤!
Where was I ? Where was I?
When you were still pure and shy?
Not till your full-blossom time
Did I savor your prime
Like a tiger sniffing a rose
I feasted on you, thorough and close
The dusk was full of your menthol air
So intriguing, to invade you I dare
Gently I pounded your delicate body
Till you let out the juice of jubilee
Your snowy skin coated in fine sugar
Tasted sweaty and lime-like sour
To your invitingly parting lips
Goes Havana Club rum, several sips
Your gleaming eyes, clear as Caribbean Sea
Dreamy with lust and ecstasy
Oh you, a refreshing mint leaf minutes ago
I’ve turned you into a glass of Mojito
Take a sip, pal, and be aware:
So addictive, so soothing, and so rare!