夜已深沉田巴,喧囂的街道漸漸恢復(fù)了寧靜,初秋的涼風(fēng)帶走了夏日的最后一抹燥熱挟秤。燈下壹哺,依然是我“奮筆疾書”的身影。書桌上散放著一些材料艘刚,電腦里存儲(chǔ)著若干文檔管宵,它們都在靜候我的加工——翻譯。
喜歡在這樣的夜攀甚,與文字會(huì)合箩朴,與翻譯共舞。翻譯秋度,如同裁取一件漂亮的華服炸庞,披在文字的身上,使得它們仿若頓時(shí)變了身份荚斯,換了容顏埠居。無數(shù)個(gè)這樣的夜晚查牌,我從事著這樣的工作,樂而不疲滥壕。
有點(diǎn)累了纸颜,起身推窗而望,一輪皓月懸空绎橘,月色的清輝傾瀉一地胁孙,一種莫名的感動(dòng)侵襲全身。幾年的燈下生涯金踪,苦中作樂浊洞,堅(jiān)持不懈,是什么支撐起我筆耕不輟的身影胡岔?驀然回首法希,那是翻譯。
如同一座燈塔靶瘸,在茫茫大海中苫亦,給在外漂泊的航船以希望;如同點(diǎn)點(diǎn)星辰怨咪,在無邊的暗夜屋剑,給夜行的人以無盡的慰藉;如同一股暖流诗眨,在這涼意襲人的初秋唉匾,緩緩流過人的心田……
畢業(yè)之后,從事的是文字工作匠楚,也經(jīng)常接觸漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換巍膘,翻譯自此成為我工作的重要部分。幾年下來芋簿,翻譯了數(shù)十萬的文字峡懈,漸漸有了一些積累和經(jīng)驗(yàn),手中的“筆”也變得靈活一些了与斤,自己也慢慢喜歡上了翻譯肪康。
但翻譯得越多,越會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的不足撩穿。剛開始在工作中磷支,接觸大量翻譯的時(shí)候,總覺得有點(diǎn)苦不堪言食寡,誠如斯言雾狈,“像戴著鐐銬在跳舞”。中英兩種語言的自由轉(zhuǎn)換談何容易冻河,尤其在漢譯英的時(shí)候箍邮,囿于詞匯或者句式的匱乏茉帅,總覺得欠了些火候,總覺得應(yīng)該有更趨于母語的翻譯方法锭弊。這種情況下堪澎,雖抓耳撓腮、絞盡腦汁也無濟(jì)于事味滞。那時(shí)我便深深地感慨于學(xué)海無涯樱蛤。
翻譯就是這樣,總是在人困頓的時(shí)候剑鞍,給人以警醒昨凡;總是在人停滯不前的時(shí)候,催人奮進(jìn)蚁署。她告訴我便脊,學(xué)無止境。
慢慢地光戈,在翻譯了幾十萬字之后哪痰,在不斷的閱讀、學(xué)習(xí)久妆、比較之后晌杰,始而覺得摸到一些門道了。在翻譯的時(shí)候筷弦,自然能從大腦的儲(chǔ)存中選擇較優(yōu)的翻譯方式肋演,而翻譯也不似起初那么痛苦了。雖然尚未臻于佳境烂琴,但比起以前也算是小有進(jìn)步了爹殊。
其實(shí),對(duì)于翻譯监右,可謂“運(yùn)用之妙边灭,存乎一心”异希。這一“心”字考量的就是自己大腦中的存儲(chǔ)量健盒。如若對(duì)于各種詞匯、句式称簿、文體扣癣、題材等了然于心,翻譯的時(shí)候信手拈來想必也不在話下憨降。
誠如王國(guó)維的“境界說”父虑,翻譯也莫不如此。王國(guó)維在《人間詞話》中寫道:“凡古今之成大事業(yè)授药、大學(xué)問者士嚎,必經(jīng)過三種之境界:‘昨夜西風(fēng)凋碧樹呜魄。獨(dú)上高樓,望盡天涯路’莱衩。此第一境也爵嗅。‘衣帶漸寬終不悔笨蚁,為伊消得人憔悴睹晒。’此第二境也括细∥焙埽‘眾里尋他千百度,驀然回首奋单,那人卻在锉试,燈火闌珊處’。此第三境也览濒〖矗”
翻譯也會(huì)經(jīng)歷這樣的階段,從一開始的困頓茫然匾七,到孜孜以求絮短,鍥而不舍,再到漸入佳境昨忆。其實(shí)就是一段“寶劍鋒從磨礪出丁频,梅花香自苦寒來”的過程。
修學(xué)之道難免勞心耗神邑贴,也難免衣帶漸寬人憔悴席里,可是稍稍駐足,驀然回首拢驾,翻譯的燈塔依舊在奖磁,于是,所有的困苦便不足掛齒了繁疤。
總有一種力量讓我們精神抖擻咖为,總有一種力量讓我們不斷前行。我愿與翻譯同行稠腊。