導(dǎo)語(yǔ)
我一時(shí)興起決定自學(xué)西班牙語(yǔ)夹攒,到現(xiàn)在學(xué)習(xí)快三個(gè)月了,我已經(jīng)學(xué)會(huì)了一些基本用語(yǔ)胁塞,算是入門了咏尝。在學(xué)習(xí)西語(yǔ)之前,我一直都認(rèn)為西班牙語(yǔ)是一門純粹的小語(yǔ)種啸罢,但事實(shí)上西班牙語(yǔ)才是世界上第二大語(yǔ)言(第一當(dāng)然是我們漢語(yǔ)了1嗉臁!H挪拧)允懂,以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的人口遠(yuǎn)超以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人口。
西班牙語(yǔ)離我們中國(guó)人的生活也沒(méi)有你想象的遙遠(yuǎn)衩匣,學(xué)了西語(yǔ)后蕾总,我才發(fā)現(xiàn)原來(lái)生活中到處都有西語(yǔ)的存在粥航。今天我就為大家整理了那些你應(yīng)該知道的西語(yǔ)小知識(shí)。
1 那些西語(yǔ)品牌名
Zara這個(gè)快時(shí)尚服裝品牌你一定不會(huì)陌生生百,在學(xué)西班牙語(yǔ)之前我一直都把ZARA讀成?/’za:ra/,但其實(shí)ZARA可是一個(gè)來(lái)自西班牙的品牌递雀,用西語(yǔ)來(lái)讀就是? /θa’ra/(西班牙語(yǔ)發(fā)音規(guī)則簡(jiǎn)單,沒(méi)有自己的音標(biāo)蚀浆,我只能用英語(yǔ)音標(biāo)標(biāo)出發(fā)音)缀程。
在西語(yǔ)里,字母z發(fā)音類似于英語(yǔ)中的th,發(fā)咬舌音/θ/市俊,字母r發(fā)音就是令很多西語(yǔ)學(xué)習(xí)者頭痛的大舌音杨凑,不會(huì)大舌音的人一般用l或者r來(lái)替代大舌音。所以下次和朋友們逛街時(shí)遇到ZARA摆昧,快給他們糾正一下ZARA的讀音吧撩满。
童年的回憶高樂(lè)高啊,小時(shí)候電視里總有它的廣告据忘,我最愛巧克力的高樂(lè)高配牛奶了鹦牛。
沒(méi)想到童年回憶殺高樂(lè)高也是來(lái)自板鴨國(guó)的品牌,中文名高樂(lè)高直接音譯自西班牙語(yǔ)勇吊,Cola cao的西語(yǔ)讀音則是/ko’la,kao/曼追,西語(yǔ)中的c讀作k(而如果c在e或i前,發(fā)音則是咬舌音/θ/)汉规。
另一童年回憶殺大大泡泡糖也是來(lái)自西班牙的品牌礼殊,西語(yǔ)名字是(Ta Ta)。
比較好玩的是西語(yǔ)中的T讀音和英語(yǔ)中發(fā)音不同针史,西語(yǔ)中T讀音類似于D晶伦,因此音譯為中文是“大大”。
和字母D的區(qū)別是T發(fā)音靠口腔前部(發(fā)音時(shí)舌頭輕點(diǎn)上齒齦)啄枕,D發(fā)音靠后婚陪。
2 在美國(guó)西語(yǔ)無(wú)處不在
不知道愛看美劇的各位有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,在美劇里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些西班牙語(yǔ)的對(duì)白频祝,比如:
我超愛的一個(gè)美劇《摩登家庭》泌参,女主之一的Gloria是哥倫比亞人,母語(yǔ)是西班牙語(yǔ)常空。在劇中她經(jīng)常時(shí)不時(shí)蹦出一些西班牙語(yǔ)沽一。
如果仔細(xì)聽她的英語(yǔ)發(fā)音,可以發(fā)現(xiàn)很重的西語(yǔ)發(fā)音痕跡漓糙,比如她說(shuō)帶r的單詞就發(fā)大舌音铣缠,每次她在叫劇中的角色Phil時(shí),使用的是西班牙語(yǔ)發(fā)音規(guī)則,聽起來(lái)非常與眾不同蝗蛙。
同樣是《摩登家庭》蝇庭,女主Clair也拽了句西班牙語(yǔ),但是水平不足捡硅,只能用英語(yǔ)來(lái)湊遗契。
casa在西語(yǔ)中是家的意思,美國(guó)人經(jīng)常用mi casa, su casa表達(dá)自己的熱情好客病曾,意為:我家就你家。
漫威迷們對(duì)《神盾局特工》一定很熟悉漾根,season1第二集里agent Coulson就大秀西班牙語(yǔ)
美劇中常出現(xiàn)的西語(yǔ)還有這些:gracias(謝謝)泰涂、buenas noches(晚上好)、hola(你好)辐怕、mi amor(我的愛人)逼蒙、mi familia(我的家庭)、mi corazon(我的心)
你以為美劇中的西班牙語(yǔ)對(duì)話只是劇情需要寄疏,告訴你其實(shí)西班牙語(yǔ)早就滲透到美國(guó)人生活的方方面面了是牢。2015西班牙塞萬(wàn)提斯學(xué)院的調(diào)查就顯示,美國(guó)超過(guò)了西班牙成為了世界上西班牙語(yǔ)使用者第二多的國(guó)家陕截,僅次于其鄰國(guó)墨西哥驳棱。此外,作為一個(gè)殖民大國(guó)农曲,美國(guó)可有不少人口都來(lái)自南美等以西語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家社搅,在美國(guó)留學(xué)的小伙伴就表示經(jīng)常有食堂大媽、看門大爺只會(huì)說(shuō)西語(yǔ)乳规,會(huì)幾句西語(yǔ)簡(jiǎn)直太方便了形葬。
3?這些熟悉的地名都來(lái)自西語(yǔ)
Los Angeles和Las Vegas都是我們很熟悉的美國(guó)地名,其實(shí)兩個(gè)地名可都是西班牙語(yǔ)哦暮的。Los和Las是西班牙語(yǔ)中的定冠詞笙以,作用和英語(yǔ)中的the類似,分別用于西語(yǔ)中陽(yáng)性詞和陰性詞之前冻辩。Angele在西語(yǔ)中是天使猖腕,所以現(xiàn)在你知道為什么洛杉磯被稱作天使之城了吧。
Vegas在西語(yǔ)中是肥沃的青草地微猖,作為沙漠中的一片綠洲谈息,拉斯維加斯的確是名副其實(shí)。
除此之外凛剥,像Nevada(內(nèi)華達(dá)州侠仇,西語(yǔ)意為降雪)和San Diego(加州圣地亞哥市)等也都是西語(yǔ)詞。
阿根廷也是一個(gè)以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,相信你一定聽說(shuō)過(guò)阿根廷的首都布宜諾斯艾利斯逻炊,這個(gè)地名其實(shí)也是由西班牙語(yǔ)音譯而來(lái)的互亮。布宜諾斯艾利斯的西語(yǔ)名字是:Buenos Aires? 直譯就是好的空氣。
4 那些你可以用來(lái)裝X的西語(yǔ)
像西語(yǔ)這么豪放和sexy的語(yǔ)言最適合表白了余素,你知道怎么用西班牙語(yǔ)說(shuō)我愛你嗎豹休?
?跟我讀/de,am?:/(漢語(yǔ)拼音發(fā)音類似于dei a mou,上文說(shuō)過(guò)了西語(yǔ)中T發(fā)D的讀音)
Te是amo的變位動(dòng)詞桨吊,amo意為我愛威根,連起來(lái)就是我愛你(西語(yǔ)語(yǔ)法就是這么奇怪,我都快學(xué)哭了)视乐。
其實(shí)這句話是偷懶省略了主語(yǔ)我(Yo)的洛搀,完整句是Yo te amo.但是今天我在知乎上看到一個(gè)對(duì)Te amo超浪漫的解釋“這句我愛你中沒(méi)有我,因?yàn)槲业膼壑兄挥心恪薄?/b>要表白的人還不快學(xué)起來(lái)佑淀。
如果你的novia(女票)或者novio(男票)對(duì)你說(shuō)了Te amo留美,那你可以告訴他Yo tambien te amo(我也愛你),然后稱對(duì)方為Mi amor(我的愛人)伸刃。
生活在吃貨大國(guó)谎砾,平時(shí)我們接觸到的西班牙美食可不少,趕緊學(xué)會(huì)它們的西語(yǔ)名字捧颅,以后在別人都大吃特吃時(shí)景图,你就可以來(lái)一個(gè)西語(yǔ)大講堂了。
?paella 讀音/be'aja/
達(dá)帕斯 tapas /da'bas/著名西班牙小食碉哑。tapa在西語(yǔ)中是覆蓋的意思症歇,這種食物正是將各種食材蓋在面包上。
談到了西班牙美食就不能不說(shuō)西班牙的葡萄酒谭梗,西班牙出產(chǎn)的葡萄酒絲毫不遜色于法國(guó)的忘晤,在西語(yǔ)中葡萄酒是vino (這個(gè)讀音很微妙,不好標(biāo)音標(biāo)激捏,感興趣請(qǐng)自行谷歌)
最后送你們一句西語(yǔ)毒雞湯:
No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrá vivo de ella.
別對(duì)生活太認(rèn)真设塔,無(wú)論怎樣你都不能活著逃離它。
PS:簡(jiǎn)書的圖片編輯好丑远舅,我還不太會(huì)用