圖片發(fā)自簡書App
幾點(diǎn)個(gè)人的感悟:
1 慎重對待英文譯文应狱,有能力的最好查看原文
比如圖中舉到的“權(quán)威性”父母,在我們的記憶里浸剩,一提到“權(quán)威”就代表著不可質(zhì)疑可帽,不可否定娄涩,完全服從
但是如果查過原文的話,會發(fā)現(xiàn)其實(shí)這個(gè)詞并不是我們想的那么絕對映跟,它里面是有一定的界限蓄拣,也會有一定的自主權(quán)
這就是譯文的問題所在,翻譯和一個(gè)人對英文能力和中文理解運(yùn)用能力的要求都很高努隙,會直接影響譯文的質(zhì)量
2 簡單的理論具有強(qiáng)大的傳播能力
把父母分成四種類型球恤,我相信大部分人看到這個(gè)理論的第一反應(yīng)都是:呦,有道理荸镊,那我是屬于什么類型的咽斧?
按照類型分類,我應(yīng)該怎么對待自己的孩子
這樣的答案確實(shí)能給人一種錯(cuò)誤的“安全感”躬存,以為自己學(xué)到了寶貝张惹,立馬可以用
這也是簡單理論的“魅力”所在,它易于接受岭洲,也不用太過度思考
可是它本身的副作用卻是極大
等真正實(shí)踐下來宛逗,會發(fā)現(xiàn)事情遠(yuǎn)不像看到的那么簡單