Enchantment
英? [?n't?ɑ?ntm(?)nt] 美? [?n't??ntm(?)nt]
n. 魅力魁巩;魔法急灭;著迷;妖術(shù)
這一聽就是一個美好的詞匯谷遂。enchant是“使...迷惑"的及物動詞葬馋,而enchantment則是因此帶來的眩暈,愉悅和美好。因此也有很多文藝作品將其翻譯為“迷情”畴嘶。
在現(xiàn)代英語使用中蛋逾,enchantment已經(jīng)很少指那些通過巫術(shù)操縱帶來的感官迷惑,而更多的是指人的言行窗悯,藝術(shù)表達(dá)給他人帶來的超級愉悅区匣。
Music is an enchantment that never fails.?
Guy Kawasaki的暢銷書 Enchantment: The Art of Changing Hearts, Minds, and Actions 系統(tǒng)性地給出了在這方面的個人指南。
Kawasaki argues that in business and personal interactions, your goal is not merely to get what you want but to bring about a voluntary, enduring, and delightful change in other people. By enlisting their own goals and desires, by being likable and trustworthy, and by framing a cause that others can embrace, you can change hearts, minds, and actions.
Kawasaki指出蟀瞧,在商務(wù)和個人交流中,你的目標(biāo)不僅僅是得到你所想要的東西条摸,而是要給他人帶來自愿悦污,長久和令人愉快的改變。通過支持他們自己的目標(biāo)和欲望钉蒲,讓他人喜愛和信任切端,建立他人能夠真心擁抱的理由,你能夠改變他人的心意顷啼、理念和行為踏枣。
講到這個詞,不得不提到一段美麗的英語詩句钙蒙。英美文學(xué)必讀的托馬斯坎貝爾的英雄詩歌體代表作 Pleasures of Hope (希望之悅)中有這么一段:
`Tis distance lends enchantment to the view and robes the mountain in its azure hue.
遙望景迷離茵瀑,天裹山更青
我在網(wǎng)上找到網(wǎng)名寒亦萱的翻譯,覺得后一段比我的翻譯更加貼切一些躬厌。有興趣的同學(xué)不妨來試著翻譯成更多的中文詩句马昨。
遠(yuǎn)景當(dāng)前如愿景,青山有幸罩青衫
每天更新一篇文章扛施,記住和深度理解一個單詞鸿捧,英語上一個新臺階,從此輕松啃下英文原著疙渣。
加入《那些永遠(yuǎn)記不住的單詞》簡書年度英語學(xué)習(xí)特別計劃的VIP群請點擊此處匙奴。
Benefits of VIPs: ?1)每天專用微信群內(nèi)及時推送,進(jìn)一步就單詞互動鞏固妄荔。2)在群內(nèi)和任向暉的真人對話泼菌。3)年底匯編電子書。4)簡書和任向暉不定時獎勵的學(xué)習(xí)紅包啦租。