【The Kite Runner】原著泛讀 03

FOUR

In 1933, the year Baba was born and the year Zahir Shah began his forty-year reign of Afghanistan, two brothers, young men from a wealthy and reputable family in Kabul, got behind the wheel of their father’s Ford roadster. High on hashish and mast on French wine, they struck and killed a Hazara husband and wife on the road to Paghman. The police brought the somewhat contrite young men and the dead couple’s five-year-old orphan boy before my grandfather, who was a highly regarded judge and a man of impeccable reputation. After hearing the brothers’ account and their father’s plea for mercy, my grandfather ordered the two young men to go to Kandahar at once and enlist in the army for one year—this despite the fact that their family had somehow managed to obtain them exemptions from the draft. Their father argued, but not too vehemently, and in the end, everyone agreed that the punishment had been perhaps harsh but fair. As for the orphan, my grandfather adopted him into his own household, and told the other servants to tutor him, but to be kind to him. That boy was Ali.

父母被人所害,Ali成了孤兒揪惦,最后被好心的爺爺給收養(yǎng)了遍搞。

Zahir Shah n. 查希爾·沙阿(Mohammed,1914—2007器腋,阿富汗前國王溪猿,1932—1973在位)

behind the wheel v. 掌管, 控制

roadster n. 跑車纫塌,敞篷車

hashish n.以印度大麻提煉的麻藥

Paghman 地名诊县,帕格曼,位于阿富汗首都喀布爾的郊區(qū)

contrite adj. 悔悟的措左,由悔悟引發(fā)的

impeccable adj. 無缺點(diǎn)的依痊,無瑕疵的;不會做壞事的

Kandahar 地名,阿富汗第二大城市

vehemently adv. 激烈地;強(qiáng)烈地;暴烈地;熱烈地

Ali and Baba grew up together as childhood playmates—at least until polio crippled Ali’s leg—just like Hassan and I grew up a generation later. Baba was always telling us about the mischief he and Ali used to cause, and Ali would shake his head and say, “But, Agha sahib, tell them who was the architect of the mischief and who the poor laborer?” Baba would laugh and throw his arm around Ali.

But in none of his stories did Baba ever refer to Ali as his friend.

爸爸和Ali一起長大怎披,一起玩耍胸嘁,卻不曾拿Ali當(dāng)朋友瓶摆。

Agha sahib 【尊稱】老爺

The curious thing was, I never thought of Hassan and me as friends either. Not in the usual sense, anyhow. Never mind that we taught each other to ride a bicycle with no hands, or to build a fully functional homemade camera out of a cardboard box. Never mind that we spent entire winters flying kites, running kites. Never mind that to me, the face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped smile.

Never mind any of those things. Because history isn’t easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi’a, and nothing was ever going to change that. Nothing.

我也沒把Hassan當(dāng)作朋友,終歸還是主仆有別性宏,種族有別群井,宗教有別。

perpetually adj. 不斷地;永恒地;終身地

But we were kids who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either. I spent most of the first twelve years of my life playing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer day with Hassan, chasing each other between tangles of trees in my father’s yard, playing hide-and-seek, cops and robbers, cowboys and Indians, insect torture—with our crowning achievement undeniably the time we plucked the stinger off a bee and tied a string around the poor thing to yank it back every time it took flight.

前12年毫胜,年少的我們形影不離书斜。

tangle n. 糾纏,糾紛;混亂指蚁,慌亂;昏亂的狀態(tài);爭論

crowning adj. 至高無上;最高的漱病,無比的

pluck v. 拔掉;采锚赤,摘;鼓起(勇氣等);彈(樂器)

stinger n. 螫針;刺激者,諷刺者;蜇針

yank v. 快而有力地拉官辽,急拉;[俚語] 突然地移動

We chased the Kochi, the nomads who passed through Kabul on their way to the mountains of the north. We would hear their caravans approaching our neighborhood, the mewling of their sheep, the baaing of their goats, the jingle of bells around their camels’ necks. We’d run outside to watch the caravan plod through our street, men with dusty, weather-beaten faces and women dressed in long, colorful shawls, beads, and silver bracelets around their wrists and ankles. We hurled pebbles at their goats. We squirted water on their mules. I’d make Hassan sit on the Wall of Ailing Corn and fire pebbles with his slingshot at the camels’ rears.

我們常對路過的商旅隊(duì)伍搞惡作劇酬荞,我出鬼點(diǎn)子搓劫,哈桑出力。

Kochi is one of the major port cities located on the West Indian coastal areas.

caravans n. 篷車;(可供居住的)拖車(通常由機(jī)動車拖行)( caravan的名詞復(fù)數(shù) );(穿過沙漠地帶的)旅行隊(duì)(如商隊(duì))

mewling v. 啜泣( mewl的現(xiàn)在分詞 )

plod v. 沉重緩慢地行走;孜孜不倦混巧,勤苦地工作

shawl n. 圍巾枪向,披肩

pebble n. 卵石;水晶;水晶透鏡;卵石花紋?

squirt v. 注射;噴射,噴濕?

We saw our first Western together, Rio Bravo with John Wayne, at the Cinema Park, across the street from my favorite bookstore. I remember begging Baba to take us to Iran so we could meet John Wayne. Baba burst out in gales of his deep-throated laughter—a sound not unlike a truck engine revving up—and, when he could talk again, explained to us the concept of voice dubbing. Hassan and I were stunned. Dazed. John Wayne didn’t really speak Farsi and he wasn’t Iranian! He was American, just like the friendly, longhaired men and women we always saw hanging around in Kabul, dressed in their tattered, brightly colored shirts. We saw Rio Bravo three times, but we saw our favorite Western, The Magnificent Seven, thirteen times. With each viewing, we cried at the end when the Mexican kids buried Charles Bronson—who, as it turned out, wasn’t Iranian either.

我和哈桑一起看了第一部西方電影咧党,真是大開眼界秘蛔。

gales n.?大風(fēng)( gale的名詞復(fù)數(shù) );(突發(fā)的)一陣

voice dubbing n. 配音

tattered adj. 破爛的,衣衫襤褸的

We took strolls in the musty-smelling bazaars of the Shar-e-Nau section of Kabul, or the new city, west of the Wazir Akbar Khan district. We talked about whatever film we had just seen and walked amid the bustling crowds of bazarris. We snaked our way among the merchants and the beggars, wandered through narrow alleys cramped with rows of tiny, tightly packed stalls. Baba gave us each a weekly allowance of ten Afghanis and we spent it on warm Coca-Cola and rosewater ice cream topped with crushed pistachios.

看完電影傍衡,我們到集市閑逛深员。

stalls n. 貨攤;托辭;畜欄;(房間內(nèi)的)小隔間

pistachios n. 開心果, 阿月渾子樹蛙埂,阿月渾子果實(shí)倦畅,淡黃綠色( pistachio的名詞復(fù)數(shù) )

During the school year, we had a daily routine. By the time I dragged myself out of bed and lumbered to the bathroom, Hassan had already washed up, prayed the morning namaz with Ali, and prepared my breakfast: hot black tea with three sugar cubes and a slice of toasted naan topped with my favorite sour cherry marmalade, all neatly placed on the dining table. While I ate and complained about homework, Hassan made my bed, polished my shoes, ironed my outfit for the day, packed my books and pencils. I’d hear him singing to himself in the foyer as he ironed, singing old Hazara songs in his nasal voice. Then, Baba and I drove off in his black Ford Mustang—a car that drew envious looks everywhere because it was the same car Steve McQueen had driven in Bullitt, a film that played in one theater for six months. Hassan stayed home and helped Ali with the day’s chores: hand-washing dirty clothes and hanging them to dry in the yard, sweeping the floors, buying fresh naan from the bazaar, marinating meat for dinner, watering the lawn.

上學(xué)時(shí),哈桑是我仆人绣的,照顧我的生活起居叠赐。

marmalade n. 果子醬,果醬

foyer n. 休息室;(戲院或旅館的)門廳屡江,前廳

nasal n. 鼻的;鼻音的

marinating v. 海水腌制

After school, Hassan and I met up, grabbed a book, and trotted up a bowl-shaped hill just north of my father’s property in Wazir Akbar Khan. There was an old abandoned cemetery atop the hill with rows of unmarked headstones and tangles of brushwood clogging the aisles. Seasons of rain and snow had turned the iron gate rusty and left the cemetery’s low white stone walls in decay. There was a pomegranate tree near the entrance to the cemetery. One summer day, I used one of Ali’s kitchen knives to carve our names on it: “Amir and Hassan, the sultans of Kabul.” Those words made it formal: the tree was ours. After school, Hassan and I climbed its branches and snatched its bloodred pomegranates. After we’d eaten the fruit and wiped our hands on the grass, I would read to Hassan.

放學(xué)后芭概,我和哈桑碰頭,爬石榴樹吃石榴惩嘉。

pomegranate n. 石榴;石榴樹

sultan n. ?蘇丹;巨頭罢洲,強(qiáng)人

Sitting cross-legged, sunlight and shadows of pomegranate leaves dancing on his face, Hassan absently plucked blades of grass from the ground as I read him stories he couldn’t read for himself. That Hassan would grow up illiterate like Ali and most Hazaras had been decided the minute he had been born, perhaps even the moment he had been conceived in Sanaubar’s unwelcoming womb—after all, what use did a servant have for the written word? But despite his illiteracy, or maybe because of it, Hassan was drawn to the mystery of words, seduced by a secret world forbidden to him. I read him poems and stories, sometimes riddles—though I stopped reading those when I saw he was far better at solving them than I was. So I read him unchallenging things, like the misadventures of the bumbling Mullah Nasruddin and his donkey. We sat for hours under that tree, sat there until the sun faded in the west, and still Hassan insisted we had enough daylight for one more story, one more chapter.

樹下,我讀書給哈桑聽宏怔。哈桑求知若渴奏路,比我還聰明畴椰,我只挑些沒勁的讀給他聽。

riddles n. 謎(語)( riddle的名詞復(fù)數(shù) );猜不透的難題鸽粉,難解之謎

bumbling? adj. 裝模作樣的

My favorite part of reading to Hassan was when we came across a big word that he didn’t know. I’d tease him, expose his ignorance. One time, I was reading him a Mullah Nasruddin story and he stopped me. “What does that word mean?”

“Which one?”

“‘Imbecile.’”

“You don’t know what it means?” I said, grinning.

“Nay, Amir agha.”

“But it’s such a common word!”

“Still, I don’t know it.” If he felt the sting of my tease, his smiling face didn’t show it.

“Well, everyone in my school knows what it means,” I said. “Let’s see. ‘Imbecile.’ It means smart, intelligent. I’ll use it in a sentence for you. ‘When it comes to words, Hassan is an imbecile.’ ”

“Aaah,” he said, nodding.

I would always feel guilty about it later. So I’d try to make up for it by giving him one of my old shirts or a broken toy. I would tell myself that was amends enough for a harmless prank.

捉弄哈桑的無知是我的樂趣所在斜脂,事后也會有點(diǎn)后悔,給點(diǎn)補(bǔ)償打發(fā)了事触机。

Imbecile n. 低能者帚戳,傻瓜

Hassan’s favorite book by far was the Shahnamah, the tenth-century epic of ancient Persian heroes. He liked all of the chapters, the shahs of old, Feridoun, Zal, and Rudabeh. But his favorite story, and mine, was “Rostam and Sohrab,” the tale of the great warrior Rostam and his fleet-footed horse, Rakhsh. Rostam mortally wounds his valiant nemesis, Sohrab, in battle, only to discover that Sohrab is his long-lost son. Stricken with grief, Rostam hears his son’s dying words:

哈桑最愛的故事,是一個(gè)父親手刃兒子的悲劇儡首。

Shahnamah 波斯語片任,書名,The Book of Kings蔬胯,波斯詩人寫的伊朗史詩对供。

Rostam and Sohrab,一個(gè)悲劇故事氛濒,未曾謀面的親生父子在戰(zhàn)場上兵戎相見产场,父親殺死了兒子之后,才發(fā)現(xiàn)兒子帶的護(hù)身符正是他多年前留給孩子母親的舞竿。

nemesis n. 報(bào)應(yīng);公正的懲罰;天罰;不可逃避的懲罰

If thou art indeed my father, then hast thou stained thy sword in the life-blood of thy son. And thou didst it of thine obstinacy. For I sought to turn thee unto love, and I implored of thee thy name, for I thought to behold in thee the tokens recounted of my mother. But I appealed unto thy heart in vain, and now is the time gone for meeting . . .(假如你的確是我父親京景,那你的劍上沾染的,就是你兒子的鮮血骗奖。你的固執(zhí)讓你下了手确徙。我多么渴望喚醒你的愛,我懇求你的名字执桌,我以為帶著你的護(hù)身符鄙皇,會讓你念起媽媽。但是鼻吮,想讓你心軟竟是徒勞育苟,我該走了,去見椎木。违柏。。)

兒子臨終的話令人動容香椎。

thou (古)你

thou art 即 you are,對一人講話時(shí)用

hast (古)have的第二人稱單數(shù)現(xiàn)在式

thy (舊式用法)你的

thou didst <古>(與thou一起使用)漱竖,do的第二人稱單數(shù)過去式

thine obstinacy 你的固執(zhí)

“Read it again please, Amir agha,” Hassan would say. Sometimes tears pooled in Hassan’s eyes as I read him this passage, and I always wondered whom he wept for, the grief-stricken Rostam who tears his clothes and covers his head with ashes, or the dying Sohrab who only longed for his father’s love? Personally, I couldn’t see the tragedy in Rostam’s fate. After all, didn’t all fathers in their secret hearts harbor a desire to kill their sons?

每每聽到這段,哈桑就會熱淚盈眶畜伐,我不理解馍惹,他的淚為誰而流。

One day, in July 1973, I played another little trick on Hassan. I was reading to him, and suddenly I strayed from the written story. I pretended I was reading from the book, flipping pages regularly, but I had abandoned the text altogether, taken over the story, and made up my own. Hassan, of course, was oblivious to this. To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorways and I held all the keys. After, I started to ask him if he’d liked the story, a giggle rising in my throat, when Hassan began to clap.

“What are you doing?” I said.

“That was the best story you’ve read me in a long time,” he said, still clapping.

I laughed. “Really?”

“Really.”

“That’s fascinating,” I muttered. I meant it too. This was . . . wholly unexpected. “Are you sure, Hassan?”

He was still clapping. “It was great, Amir agha. Will you read me more of it tomorrow?”

“Fascinating,” I repeated, a little breathless, feeling like a man who discovers a buried treasure in his own backyard. Walking down the hill, thoughts were exploding in my head like the fireworks at Chaman. Best story you’ve read me in a long time, he’d said. I had read him a lot of stories. Hassan was asking me something.

“What?” I said.

“What does that mean, ‘fascinating’?”

I laughed. Clutched him in a hug and planted a kiss on his cheek.

“What was that for?” he said, startled, blushing.

I gave him a friendly shove. Smiled. “You’re a prince, Hassan. You’re a prince and I love you.”

有一次,我變著法兒地捉弄哈桑万矾,裝作讀書卻胡編亂造悼吱,他卻很喜歡。誤打誤撞良狈,我發(fā)現(xiàn)了自己的寫作天賦后添。

oblivious adj.健忘的;忘卻的;不注意的;不知道的

startle v. 使震驚,使大吃一驚;使驚跳薪丁,使驚嚇

That same night, I wrote my first short story. It took me thirty minutes. It was a dark little tale about a man who found a magic cup and learned that if he wept into the cup, his tears turned into pearls. But even though he had always been poor, he was a happy man and rarely shed a tear. So he found ways to make himself sad so that his tears could make him rich. As the pearls piled up, so did his greed grow. The story ended with the man sitting on a mountain of pearls, knife in hand, weeping helplessly into the cup with his beloved wife’s slain body in his arms.

那天晚上遇西,我寫下了生平的第一個(gè)故事。

slain v. 殺死严嗜,宰殺粱檀,殺戮( slay的過去分詞 );(slay的過去分詞)

That evening, I climbed the stairs and walked into Baba’s smoking room, in my hands the two sheets of paper on which I had scribbled the story. Baba and Rahim Khan were smoking pipes and sipping brandy when I came in.

“What is it, Amir?” Baba said, reclining on the sofa and lacing his hands behind his head. Blue smoke swirled around his face. His glare made my throat feel dry. I cleared it and told him I’d written a story.

Baba nodded and gave a thin smile that conveyed little more than feigned interest. “Well, that’s very good, isn’t it?” he said. Then nothing more. He just looked at me through the cloud of smoke.

I probably stood there for under a minute, but, to this day, it was one of the longest minutes of my life. Seconds plodded by, each separated from the next by an eternity. Air grew heavy, damp, almost solid. I was breathing bricks. Baba went on staring me down, and didn’t offer to read.

我把故事拿給爸爸看,他卻不想看漫玄。

feigned v. 假裝茄蚯,偽裝( feign的過去式和過去分詞 );捏造(借口、理由等)

plodded v. 沉重緩慢地走(路)( plod的過去式和過去分詞 );

As always, it was Rahim Khan who rescued me. He held out his hand and favored me with a smile that had nothing feigned about it. “May I have it, Amir jan? I would very much like to read it.” Baba hardly ever used the term of endearment jan when he addressed me.

Baba shrugged and stood up. He looked relieved, as if he too had been rescued by Rahim Khan. “Yes, give it to Kaka Rahim. I’m going upstairs to get ready.” And with that, he left the room. Most days I worshiped Baba with an intensity approaching the religious. But right then, I wished I could open my veins and drain his cursed blood from my body.

又是Rahim叔叔出來打了圓場称近。我真希望我不是爸爸的兒子第队。

endearment n. 表示愛慕的話語哮塞,親熱的表示

An hour later, as the evening sky dimmed, the two of them drove off in my father’s car to attend a party. On his way out, Rahim Khan hunkered before me and handed me my story and another folded piece of paper. He flashed a smile and winked. “For you. Read it later.” Then he paused and added a single word that did more to encourage me to pursue writing than any compliment any editor has ever paid me. That word was Bravo.

Rahim叔叔寫給我一些東西刨秆,還夸我很棒。

hunker v. 盤坐

When they left, I sat on my bed and wished Rahim Khan had been my father. Then I thought of Baba and his great big chest and how good it felt when he held me against it, how he smelled of Brut in the morning, and how his beard tickled my face. I was overcome with such sudden guilt that I bolted to the bathroom and vomited in the sink.

我真希望Rahim叔叔是我父親忆畅,唉衡未,內(nèi)疚到吐。

tickled v. (使)發(fā)癢( tickle的過去式和過去分詞 );(使)愉快家凯,逗樂

Later that night, curled up in bed, I read Rahim Khan’s note over and over. It read like this:

Amir jan,

I enjoyed your story very much. Mashallah, God has granted you a special talent. It is now your duty to hone that talent, because a person who wastes his God-given talents is a donkey. You have written your story with sound grammar and interesting style. But the most impressive thing about your story is that it has irony. You may not even know what that word means. But you will someday. It is something that some writers reach for their entire careers and never attain. You have achieved it with your first story. My door is and always will be open to you, Amir jan. I shall hear any story you have to tell. Bravo.?

Your friend, Rahim

Rahim在信中夸我寫得好缓醋,會運(yùn)用“諷刺”手法。

hone v. 用磨刀石磨;磨孔放大

irony n. 反語; 諷刺绊诲,冷嘲; 具有諷刺意味的事; [語] 反語法;

Buoyed by Rahim Khan’s note, I grabbed the story and hurried downstairs to the foyer where Ali and Hassan were sleeping on a mattress. That was the only time they slept in the house, when Baba was away and Ali had to watch over me. I shook Hassan awake and asked him if he wanted to hear a story.

He rubbed his sleep-clogged eyes and stretched. “Now? What time is it?”

“Never mind the time. This story’s special. I wrote it myself,” I whispered, hoping not to wake Ali. Hassan’s face brightened.

“Then I have to hear it,” he said, already pulling the blanket off him.

被夸的心花怒放送粱,我跑去叫醒睡夢中的哈桑,要把故事念給他聽掂之。

buoyed 支持;使浮起( buoy的過去式和過去分詞 );為…設(shè)浮標(biāo);振奮…的精神

foyer n. 休息室;(戲院或旅館的)門廳抗俄,前廳

I read it to him in the living room by the marble fireplace. No playful straying from the words this time; this was about me! Has-san was the perfect audience in many ways, totally immersed in the tale, his face shifting with the changing tones in the story. When I read the last sentence, he made a muted clapping sound with his hands.

“Mashallah, Amir agha. Bravo!” He was beaming.

“You liked it?” I said, getting my second taste—and how sweet it was—of a positive review.

“Some day, Inshallah, you will be a great writer,” Hassan said. “And people all over the world will read your stories.”

“You exaggerate, Hassan,” I said, loving him for it.?

我認(rèn)真念完故事,哈桑對我贊不絕口世舰。

“No. You will be great and famous,” he insisted. Then he paused, as if on the verge of adding something. He weighed his words and cleared his throat. “But will you permit me to ask a question about the story?” he said shyly.

“Of course.”

“Well . . .” he started, broke off.

“Tell me, Hassan,” I said. I smiled, though suddenly the insecure writer in me wasn’t so sure he wanted to hear it.

“Well,” he said, “if I may ask, why did the man kill his wife? In fact, why did he ever have to feel sad to shed tears? Couldn’t he have just smelled an onion?”

哈桑問我动雹,為什么那個(gè)男人非得殺死自己的老婆?

verge n. 邊跟压,邊緣;界限;范圍;起始點(diǎn)

I was stunned. That particular point, so obvious it was utterly stupid, hadn’t even occurred to me. I moved my lips soundlessly. It appeared that on the same night I had learned about one of writing’s objectives, irony, I would also be introduced to one of its pitfalls: the Plot Hole. Taught by Hassan, of all people. Hassan who couldn’t read and had never written a single word in his entire life. A voice, cold and dark, suddenly whispered in my ear, What does he know, that illiterate Hazara? He’ll never be anything but a cook. How dare he criticize you?

“Well,” I began. But I never got to finish that sentence.

Because suddenly Afghanistan changed forever.

我竟無言以對胰蝠。連我都沒有想到的漏洞,他卻想到了?

utterly adv.十分;全然茸塞,完全地;徹底地躲庄,絕對的;十足地

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市钾虐,隨后出現(xiàn)的幾起案子读跷,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖禾唁,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,113評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件效览,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡荡短,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)丐枉,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,644評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來掘托,“玉大人瘦锹,你說我怎么就攤上這事∩量” “怎么了弯院?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,340評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長泪掀。 經(jīng)常有香客問我听绳,道長,這世上最難降的妖魔是什么异赫? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,449評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任椅挣,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上塔拳,老公的妹妹穿的比我還像新娘鼠证。我一直安慰自己,他們只是感情好靠抑,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,445評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布量九。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般颂碧。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪荠列。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,166評論 1 284
  • 那天稚伍,我揣著相機(jī)與錄音弯予,去河邊找鬼。 笑死个曙,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛锈嫩,可吹牛的內(nèi)容都是我干的受楼。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,442評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼呼寸,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼艳汽!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起对雪,我...
    開封第一講書人閱讀 37,105評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤河狐,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后瑟捣,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體馋艺,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,601評論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,066評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年迈套,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了捐祠。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,161評論 1 334
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡桑李,死狀恐怖踱蛀,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情贵白,我是刑警寧澤率拒,帶...
    沈念sama閱讀 33,792評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站禁荒,受9級特大地震影響猬膨,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜圈浇,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,351評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一寥掐、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧磷蜀,春花似錦、人聲如沸百炬。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,352評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽剖踊。三九已至庶弃,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間德澈,已是汗流浹背歇攻。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,584評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留梆造,地道東北人缴守。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,618評論 2 355
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親屡穗。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子贴捡,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,916評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容