本文首發(fā)于微信公眾號 立知社
作者 從迅
大街小巷中,來來往往的人衣服上總是有著各種各樣的印花欢际。如果我們稍作觀察便會發(fā)現(xiàn)母市,這些印花多是圖案與英文的組合,或是單純的圖案或者英文损趋。
怎么個個都是中國人患久,衣服上卻見不到我們自己的漢字?不禁讓人聯(lián)想到諸如文化入侵浑槽、傳統(tǒng)文化衰弱等不好的字眼……
不過蒋失,真正的原因并沒有這么嚴(yán)重。衣服上總是印著英文而不是漢字桐玻,可能只是因為印漢字比較“土”篙挽。
此話怎講?請看下圖??
在中國人的概念中镊靴,“道”代表的是一種超脫的境界铣卡,是很仙風(fēng)道骨的東西链韭。可你看煮落,如果把“道”印在衣服上敞峭,是完全無法體現(xiàn)這些的。不“仙”也就算了蝉仇,可這種設(shè)計至少在我看來旋讹,的確是“土”的。
是漢字太土了嗎轿衔?是中華文化的問題嗎沉迹?不是的。之所以會覺得衣服印漢字很土害驹,不是因為我們思想出了問題鞭呕,也不是中華文化有什么弊端,而是有一種叫做“母語羞澀”的現(xiàn)象在背后起作用裙秋。
在我們生活中琅拌,漢字實在太常見了。因此摘刑,當(dāng)我們看到衣服上印著漢字時进宝,首先并不會把他當(dāng)成一種裝飾性的符號,而是想到這些漢字代表的含義枷恕。
比如上面那件印著“道”的衣服党晋,“道”可以是仙風(fēng)道骨的“道”,也可以是道路的“道”徐块,知道的“道”未玻。這個字使用的頻率是很高的,我們在衣服上看到它時胡控,和我們在紙面上扳剿、屏幕上看到它時的想法是一樣的——這是用來交流的語言,是一種工具而不是裝飾品昼激。
這就導(dǎo)致了我們看到印著漢字的衣服時可能會覺得俗庇绽,因為實在太常見了。而究其根本其實是一種羞澀感橙困,也就是母語羞澀了瞧掺。
這種“母語羞澀”現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在我們中國,其實在其他國家也會有這種情況凡傅。
比如大家都知道的冰淇淋品牌哈根達(dá)斯辟狈,這是土生土長的美國品牌,可它的外文名H?agen-Dazs很明顯不是英語。
H?agen-Dazs這個名字來自它的創(chuàng)始人馬塔斯哼转。這是一個丹麥名字明未,他認(rèn)為這個北歐風(fēng)格的名字可以喚起人們對新鮮、天然壹蔓、健康及高品質(zhì)的追求亚隅。
著名的運(yùn)動品牌耐克的外文名NIKE的誕生同樣“繞了一個圈”。NIKE四個字母雖然都是英文字母庶溶,但原本的英語并沒有這個詞。
Nike的原型是古希臘神話中的勝利女神Niche懂鸵,耐克公司的人將勝利女神的名字音譯成英語偏螺,就是Nike了。
“母語羞澀”的現(xiàn)象匆光,在我們的日常交流中偶爾也會出現(xiàn)套像。或許我們會覺得對于愛這種比較含蓄的情感表達(dá)來說终息,“我愛你”過于露骨和直接夺巩,如果說“I love you”(英語)或者“Je t`aime”(法語),則會感覺好很多周崭。
但事實上柳譬,“I love you”或者“Je t`aime”和“我愛你”一樣是簡單直接的。我們會覺得外語表達(dá)更浪漫续镇,內(nèi)涵更豐富美澳,是因為當(dāng)我們看見“l(fā)ove”時,首先想到的是“l(fā)ove”本身摸航,其次才是它的內(nèi)涵“愛”——那個讓人覺得俗的字眼制跟。
意大利特倫多大學(xué)的簡內(nèi)特·蓋普爾(Janet Geipel)在其發(fā)表于2015年7月的研究中稱:“相較于母語,使用外語會使人們得出更寬松的道德評判酱虎∮昱颍”她認(rèn)為,使用第二語言來探討情感性和道德性的話題會使人們對這類話題產(chǎn)生距離感——這也就避免了“俗”读串。
同樣是口水歌聊记,用中文來唱讓人聽起來不厭其煩,然而換成英日韓德法西語的話爹土,就不是那么不可接受了:反正聽不懂歌詞甥雕,旋律抓耳就能聽。即便看過了歌詞的翻譯胀茵,我們也不會在聽到歌詞的第一時間把它轉(zhuǎn)換成我們母語中的意思社露。
當(dāng)然,并不說只要印上漢字琼娘,衣服就土了峭弟。通過下面兩種處理方式附鸽,“母語羞澀”的現(xiàn)象可以被大大減輕。
第一種是從漢字本身入手瞒瘸,采用內(nèi)涵豐富的漢字坷备,大眾不熟悉的漢字,或是由漢語非常規(guī)表達(dá)方式組合的漢字情臭。
比方說曾一度很流行的“全員惡人”省撑,首先,“全員惡人”來源于日本導(dǎo)演北野武的作品《全員惡人》(又名《極惡非道》俯在,日文名《アウトレイジ》)竟秫,乍一看,很多人都不知道是什么意思跷乐,從語法上看肥败,它也不符合漢字的常規(guī)表達(dá)方式,再加上是繁體字愕提,整體上就不土了馒稍。
當(dāng)然,潮流和“土”往往就是一念之差浅侨,“全員惡人”的風(fēng)潮后來經(jīng)過明星加身纽谒,抖音快手等網(wǎng)絡(luò)媒介發(fā)酵,變得一發(fā)不可收拾仗颈,潮著潮著就土了佛舱,當(dāng)初的小眾國潮最終成了淘寶爆款。
第二種則是適當(dāng)?shù)?b>營銷和設(shè)計挨决,這就不得不提讓人眼前一亮的“中國李寧”请祖。
2018年2月,“中國李寧”在紐約時裝周驚艷亮相脖祈。在“中國李寧”推出的單品中肆捕,隨處可見“中國李寧”四個繁體字。
字體設(shè)計是李寧整場秀最重要的一筆盖高,使用典型的襯線體字型慎陵、繁體字以及紅色的大字,仿佛瞬間回到了20年前喻奥。
而這些印著“中國李寧”漢字的服飾在驚艷了國際時尚界后席纽,也獲得了中國國內(nèi)消費(fèi)者的青睞∽膊希“中國李寧“用一種能夠被當(dāng)下消費(fèi)者所看到和接受的方式润梯,將能夠挑動消費(fèi)者精神共鳴和中國情結(jié)的關(guān)鍵核心凝結(jié)于四字中。
字體的用心設(shè)計再加上豐富的品牌內(nèi)涵詮釋,使得人們在看到“中國李寧”時纺铭,想到的是其品牌內(nèi)涵和中國文化寇钉,而不是“俗”的字面意思。
從符號學(xué)的角度來看舶赔,這兩種方式都是通過削弱文字的所指來避免“母語羞澀”扫倡。當(dāng)人們看見衣服上的漢字時,第一反應(yīng)并不會想到它在現(xiàn)實生活中對應(yīng)的事物或含義竟纳,而是將其視為一個裝飾性的符號撵溃。
如果要從外語的角度來解釋為什么外語印在服飾上會讓人感覺很潮,那大概就是“距離產(chǎn)生美”吧……
相信大家可以從這張圖中獲得不少啟發(fā)~