知識(shí)線索
兩千年來僧凤,我們一直用的是古文,但古文表達(dá)思想有很大的局限性运怖。五四之后拼弃,我們開始學(xué)習(xí)西方,但中文“西化”之后讀起來很別扭摇展。既然回到文言文不行吻氧,全盤西化也不行,我們就得一邊繼承咏连,一邊革新盯孙,學(xué)習(xí)西方,要把西方的優(yōu)點(diǎn)“內(nèi)化”祟滴,同時(shí)振惰,要張揚(yáng)中文措辭簡潔、語法對(duì)稱垄懂、句式靈活骑晶、聲調(diào)鏗鏘的優(yōu)點(diǎn)。錢穆先生在《國史大綱》中開篇就講到草慧,要對(duì)本國的文化有溫情和敬意桶蛔。寫出地道的中文,是我們每個(gè)中國人的責(zé)任漫谷。
知識(shí)內(nèi)容
1. 為什么語文課本里的范文不是地道的中文
今天我介紹的書是著名臺(tái)灣詩人仔雷、翻譯家余光中的《翻譯乃大道》。我先來介紹一下余光中的一個(gè)可能頗有爭議的觀點(diǎn)。他說碟婆,我們的語文教科書里喜歡選的模范文章电抚,大多是20世紀(jì)20年代的幾篇未盡成熟,甚至頗為青澀的“少作”竖共,但五四時(shí)期的白話化真的不是最好的白話文蝙叛。
余光中說的白話文的少作是指哪些作家的作品呢?我來舉幾個(gè)例子:比如公给,余光中指出朱自清寫《槳聲燈影里的秦淮河》時(shí)只有25歲甥温,寫《荷塘月色》的時(shí)候是27歲。冰心寫《山中雜記》的時(shí)候是24歲妓布,徐志摩寫《我所知道的康橋》時(shí)也不到30歲。
余光中認(rèn)為當(dāng)時(shí)的白話文剛剛興起宋梧,五四時(shí)期的文字有很多生硬晦澀匣沼,甚至說不上通順的地方。他講到捂龄,20世紀(jì)20年代的作家要廢除文言释涛,改寫白話,就要求新倦沧。求新的來源唇撬,一是西化,二是俗化展融,也就是多用俗語窖认,多用虛字冗詞。我們只舉一個(gè)例子吧告希。朱自清的《荷塘月色》中有一句話:“彎彎的楊柳的稀疏的倩影扑浸,卻又像是畫在荷葉上⊙嗯迹”如果不說這是朱自清的名作喝噪,我想每一個(gè)語文老師都會(huì)毫不客氣地把這句話改了,比如改為:“楊柳彎彎指么,稀疏的倩影像是畫在荷葉上酝惧。”不是順暢多了伯诬?
當(dāng)然晚唇,我們不必苛責(zé)五四時(shí)期的作家。但是姑廉,我們得批評(píng)編語文教科書的人缺亮。平心而論,當(dāng)代作家的中文比五四時(shí)期的作家寫得地道多了。汪曾祺萌踱、李敖葵礼、王小波,哪個(gè)寫得不比那些五四作家好并鸵?如果我們連地道的中文都選不出來鸳粉,怎么讓孩子們學(xué)會(huì)寫作呢?
2. “食古不化”的中文
想要寫出地道的中文园担,首先你要了解中文的歷史届谈。中文是一種很獨(dú)特的語言。在漫長的歲月里弯汰,中文頑強(qiáng)地保持了自己的風(fēng)格艰山。我們講到文言文,會(huì)覺得民國之前的文字都是文言文咏闪。其實(shí)不然曙搬。真正的古文是先秦和漢朝時(shí)候的文字。當(dāng)時(shí)的中文并不是刻意要寫得詰屈聱牙鸽嫂,《詩經(jīng)》也好纵装,《論語》也好,用的都是當(dāng)時(shí)的日常用語据某,只不過年代久遠(yuǎn)橡娄,我們現(xiàn)在讀起來才覺得費(fèi)勁。漢魏之后癣籽,寫作流行浮夸之風(fēng)挽唉,講究文字華麗,句子對(duì)仗才避。到了唐朝橱夭,像韓愈這樣的文人主張師承秦漢,所以他們寫文章的時(shí)候桑逝,有意地模仿秦漢時(shí)期的文風(fēng)棘劣。唐宋時(shí)期的人,說話和寫作的風(fēng)格已經(jīng)很不一樣了楞遏。如果你讀讀宋朝的話本茬暇,那才更像當(dāng)時(shí)的口語。盡管古文對(duì)保持中華文明的一致性有貢獻(xiàn)寡喝,但它的缺陷也是很明顯的糙俗,古文的表現(xiàn)力非常狹窄。
古文到底有哪些弊端呢预鬓?像嚴(yán)復(fù)這樣學(xué)貫中西的大師就有體會(huì)巧骚。他翻譯了很多西方學(xué)術(shù)著作,而且提出了“信、達(dá)劈彪、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)竣蹦,但如果你去讀嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,再讀讀赫胥黎的原作沧奴,就會(huì)發(fā)現(xiàn)痘括,與其說是翻譯,不如說是嚴(yán)復(fù)的改寫滔吠。再舉一例纲菌。清代學(xué)術(shù)大師章學(xué)誠在《文史通義》中有一篇《古文十弊》,痛心疾首地講到疮绷,古文有妄加雕飾翰舌、八面求圓、削足適履冬骚、不達(dá)時(shí)勢(shì)灶芝,等等毛病,而且不僅是癬疥之疾唉韭,已經(jīng)是病入膏肓了。
3.“食西不化”的中文
說完中文中食古不化的問題犯犁,再來說說食西不化属愤。
由于對(duì)文言文的毛病深有感觸,所以五四時(shí)期的思想家們才會(huì)提倡廢除文言酸役,改寫白話住诸。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子是發(fā)自內(nèi)心地想把中文改造成西文。有的知識(shí)分子說涣澡,別說中文了贱呐,改說世界語吧。世界語是一種人工創(chuàng)造的語言入桂,當(dāng)年曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)奄薇,現(xiàn)在基本上沒有人在意了。也有的知識(shí)分子說抗愁,把中文改成拉丁字母吧馁蒂,于是,后來出現(xiàn)了漢語拼音蜘腌。還有的知識(shí)分子說沫屡,學(xué)習(xí)中文最好的辦法就是找來西方的原著翻譯,最好是直譯撮珠,翻譯出來的肯定不通順沮脖。他們說,沒關(guān)系,要的就是這種不通順勺届,看久了也就通順了驶俊,中文就被改造過來了。
受到這種思想的影響涮因,我們不難發(fā)現(xiàn)废睦,現(xiàn)在的中文中有大量的“西化”色彩。以下我們?cè)嚺e幾例:
1. 西化表述:他的收入的減少改變了他的生活方式养泡。
地道的中文應(yīng)該是:他因收入減少而改變了生活方式嗜湃。
診斷:這是因?yàn)橛⑽闹杏写罅康某橄竺~,而中文則習(xí)慣用具體名詞澜掩,尤其是人做主語购披。西化的句子在中文中會(huì)顯得頭重腳輕。
2. 西化表述:昨晚的聽眾對(duì)訪問教授作出了十分熱烈的反應(yīng)肩榕。
地道的中文應(yīng)該是:昨晚的聽眾對(duì)訪問教授的反應(yīng)十分熱烈刚陡。
診斷:西化的中文中出現(xiàn)了大量的“萬能動(dòng)詞”,比如:進(jìn)行株汉、作出贮尖、造成、使得扫步,都已經(jīng)泛濫成災(zāi)了捆等。
3. 西化表述:他被懷疑偷東西。
地道的中文應(yīng)該是:他有偷東西的嫌疑路召。
診斷:英文寫作指南經(jīng)常告訴我們勃刨,能不用被動(dòng)語態(tài)就不用,但這種惡習(xí)也傳到了中國股淡,生硬的被動(dòng)語態(tài)削弱了文字的表現(xiàn)力身隐。
4. 西化表述:我用我的一張信用卡支付了我買的一杯咖啡。
地道的中文應(yīng)該是:我用信用卡買了一杯咖啡唯灵。
診斷:英文中的形容詞贾铝、副詞也會(huì)影響到中文的表達(dá),比如西化的中文中會(huì)出現(xiàn)大量的“的”埠帕、“地”和人稱代詞忌傻。
5. 西化表述:日本大藏省計(jì)劃,當(dāng)國會(huì)通過為避免日元升值而設(shè)計(jì)的此一調(diào)整日本外貿(mào)關(guān)系的法案之后搞监,將立刻實(shí)行此一降低關(guān)稅及有關(guān)措施水孩。
地道的中文應(yīng)該是:日本大藏省的計(jì)劃是,為了應(yīng)對(duì)日元升值琐驴,應(yīng)調(diào)整日本外貿(mào)關(guān)系法案俘种,如果國會(huì)批準(zhǔn)了這一法案秤标,大藏省就會(huì)馬上降低關(guān)稅,并采取其它措施宙刘。
診斷:英文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)繁復(fù)的句式苍姜,主句套從句,而中文的句子一般都較短悬包,需要把長句子拆開衙猪,才容易表達(dá)清楚。