【英語原著】哈利·波特與魔法石 (13)

‘Funny stuff on the news,’ Mr Dursley mumbled. ‘Owls … shooting stars … and there were a lot of funny-looking people in town today …’
‘So?’ snapped Mrs Dursley.
‘Well, I just thought … maybe … it was something to do with … you know … her lot.’ Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’. He decided he didn’t dare. Instead he said, as casually as he could, ‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’
‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly.
‘What’s his name again? Howard, isn’t it?’
‘Harry. Nasty, common name, if you ask me.’
‘Oh, yes,’ said Mr Dursley, his heart sinking horribly. ‘Yes, I quite agree.’
He didn’t say another word on the subject as they went upstairs to bed. While Mrs Dursley was in the bathroom, Mr Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. The cat was still there. It was staring down Privet Drive as though it was waiting for something.
Was he imagining things? Could all this have anything to do with the Potters? If it did … if it got out that they were related to a pair of – well, he didn’t think he could bear it.


Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle Edition.


Knowledge Point

? funny stuff 滑稽可笑的事

stuff [noun]

  1. a substance, especially when you do not know or say exactly what it is

  2. things that someone says or does, when you are referring to them in a general way without saying exactly what they are

? mumble [verb] 喃喃自語

to speak quietly and in a way that is not clear so that the words are difficult to understand

? funny-looking people 樣子可笑的人

? snap [verb] (speak)

to say something suddenly in an angry way

"Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips."

? sip [verb]

to drink, taking only a very small amount at a time

sip

? pursed lips

pursed lips

"Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’."

? wonder [verb]

to ask yourself questions or express a wish to know about something

? 嘗試翻譯:Mr Dursley想知道他是否敢告訴她殴俱,他已聽說“Potter”這個名字了檐束。

"Instead he said, as casually as he could, ‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’ "

? 嘗試翻譯:他反而盡可能隨意地說:“他們的兒子,他現(xiàn)在應該和Dudley差不多年紀了吧相速?”

"‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly. "

? suppose [verb]

to think that something is liking to be true

? stiffly [adverb]

in a way that is too formal

? 嘗試翻譯:“我猜想是的”景用,Mrs Dursley生硬地說。

"Nasty, common name..."

? nasty [adjective]

bad or very unpleasant

? 嘗試翻譯:令人討厭,俗名

"...his heart sinking horribly..."

? sink

to (cause something or someone to) fall or move to a lower level

? "your heart sinks" means you feel disappointed and discouraged.

? 嘗試翻譯:他的心沉了下去埋酬,跌入谷底一般。

"Mr Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden."

? creep [verb]

to move slowly, quietly and carefully, usually in order to avoid being noticed

? peer [verb]

to look carefully or with difficulty

"It was staring down Privet Drive as though it was waiting for something. "

? 小說中的伏筆板辽,接下來肯定有新人物要登場了~

"Could all this have anything to do with the Potters?"

? be/have something to do with sth

to be related to something or a cause of something but not in a way that you know about or understand exactly

? 嘗試翻譯:這一切都和Potters有關系嗎奇瘦?

"If it did … if it got out that they were related to a pair of – well, he didn’t think he could bear it."

? get out ~ become known

If news or information gets out, people hear about it although someone is trying to keep it secret.

? 嘗試翻譯:如果那樣的話,如果被人知道他們和一對……有關系——夠了劲弦,他認為他不能忍受這一點耳标。

知識星球——讀英語原著
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市邑跪,隨后出現(xiàn)的幾起案子次坡,更是在濱河造成了極大的恐慌串述,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,122評論 6 505
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件谣辞,死亡現(xiàn)場離奇詭異变过,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機症脂,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,070評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門谚赎,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人诱篷,你說我怎么就攤上這事壶唤。” “怎么了棕所?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,491評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵闸盔,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我琳省,道長迎吵,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,636評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任针贬,我火速辦了婚禮击费,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘坚踩。我一直安慰自己荡灾,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,676評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布瞬铸。 她就那樣靜靜地躺著批幌,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪嗓节。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上荧缘,一...
    開封第一講書人閱讀 51,541評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音拦宣,去河邊找鬼截粗。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛鸵隧,可吹牛的內(nèi)容都是我干的绸罗。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,292評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼豆瘫,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼珊蟀!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起外驱,我...
    開封第一講書人閱讀 39,211評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤育灸,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎腻窒,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體磅崭,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,655評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡儿子,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,846評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了砸喻。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片柔逼。...
    茶點故事閱讀 39,965評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖恩够,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出卒落,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤蜂桶,帶...
    沈念sama閱讀 35,684評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站也切,受9級特大地震影響扑媚,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜雷恃,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,295評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一疆股、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧倒槐,春花似錦旬痹、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,894評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至把跨,卻和暖如春人弓,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背着逐。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,012評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工崔赌, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人耸别。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,126評論 3 370
  • 正文 我出身青樓健芭,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親秀姐。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子慈迈,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,914評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容